88
1. Strategi Penerjemahan
Analisis  terhadap  strategi  penerjemahan  TTM  dilakukan  oleh  peneliti dengan melihat subtitles yang selanjutnya juga akan disebut dengan terjemahan
yang ada pada film Bad Boys II yang ditayangkan di stasiun televisi dan di VCD. Peneliti  menemukan  11  strategi  penerjemahan  yang  digunakan  untuk
menerjemahkan  kata,  frasa,  klausa  dan  kalimat  yang  berfungsi  sebagai  keluhan. Strategi tersebut meliputi strategi penerjemahan literal, transposisi, penghapusan,
kondensasi,  padanan  budaya,  modulasi,  pungutan,  penambahan,  generalisasi, eksplisitasi,  dan  penerjemahan  bebas.  Ternyata,  ada  strategi  tertentu  yang  hanya
digunakan  oleh  salah  satu  pihak  penerjemah.  Peneliti  juga  menemukan  bahwa ternyata  satu  data  TTM  tidak  selalu  diterjemahkan  dengan  satu  strategi,  namun
satu data TTM dapat diterjemahkan menggunakan dua atau tiga strategi sekaligus. Berikut sebagian contoh penggunaan strategi penerjemahan pada data-data TTM.
1.  1. Strategi Penerjemahan oleh Penerjemah Pihak Televisi a.  Strategi Transposisi
Data 02TTM-LsgTKm Teks BSu
Teks BSa
A: Icepick, Lowrey. B: Hey, brother.
A: Two bags? You embarrassed me in front of my people.
B: Wait, brother. No,no,no brother. Wait, wait, wait, wait.
A: Whatever. A: Icepick, Lowrey.
B: Saudaraku. A: Dua kantong? Kau membuatku malu di
depan orang-orangku. B: Tunggu, Saudaraku.
A: Terserah.
Data  di  atas  merupakan  TTM  langsung  tanpa  kata  makian.  Dikatakan TTM  langsung  sebab  penutur  mengujarkan  hal  yang  dikeluhkan  secara  eksplisit,
89
yaitu bahwa petutur telah membuat penutur malu di depan rekan-rekan kerjanya. Keluhan  tersebut  diujarkan  oleh  Mike  kepada  Icepick,  seorang  informan  yang
membantu Mike dan Marcus memberikan informasi tentang transaksi narkoba di Miami. Saat itu, Icepick dianggap keliru dalam memberikan informasi. Mike dan
Marcus mengharapkan akan memperoleh ekstasi dalam jumlah besar, seperti yang dikatakan  Icepick  sebelumnya,  namun  pada  penyergapan  yang  dilakukan  Mike
dan  Marcus,  mereka  hanya  memperoleh  dua  kantong.  Mike  dan  Marcus  merasa dipermalukan sebab penyergapan tersebut melibatkan banyak anggota polisi serta
menerapkan  taktik  penyergapan  yang  sangat  detil.  Mike  mengeluh  pada  Icepick melalui telepon dengan mengujarkan Two bags? You embarrassed me in front of
my people. Ujaran dalam BSu tersebut diterjemahkan menjadi Dua kantong? Kau membuatku malu di depan orang-orangku.
Sebagian  dari  teks  BSu  you  embarrassed  me  dari  data  di  atas diterjemahkan  menjadi  kau  membuatku  malu.  Strategi  transposisi  digunakan
ketika  verba  embarrassed  diubah  kelas  katanya  menjadi  kata  sifat  malu  dengan menambah  verba  membuat.  Perubahan  yang  dilakukan  oleh  penerjemah  tidak
mengubah  makna  teks  BSu  sehingga  strategi  tersebut  telah  tepat  digunakan. Apabila  dibandingkan  dengan  terjemahan  pihak  VCD  yang  menerjemahkan
sebagian  teks  BSu  tersebut  menjadi  kau  permalukan  aku,  terjemahan  pihak  TV kau membuatku malu terasa lebih alamiah dan lebih sesuai dengan konteks situasi
yang non formal sehingga bahasa cakap sehari-hari menjadi lebih berterima.
90
Data 38TTM-LsgTKm Teks BSu
Teks BSa
A: Just leave it alone. B: Why you acting like that?
C: Go on about your business, man. B: We gonna talk about this.
C: No. Get out of my face. A: Mike, sudahlah.
B: Mengapa sikapmu begitu? C: Mike, urus saja urusanmu.