Two bags? You embarrassed me in front of my people.

88

1. Strategi Penerjemahan

Analisis terhadap strategi penerjemahan TTM dilakukan oleh peneliti dengan melihat subtitles yang selanjutnya juga akan disebut dengan terjemahan yang ada pada film Bad Boys II yang ditayangkan di stasiun televisi dan di VCD. Peneliti menemukan 11 strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat yang berfungsi sebagai keluhan. Strategi tersebut meliputi strategi penerjemahan literal, transposisi, penghapusan, kondensasi, padanan budaya, modulasi, pungutan, penambahan, generalisasi, eksplisitasi, dan penerjemahan bebas. Ternyata, ada strategi tertentu yang hanya digunakan oleh salah satu pihak penerjemah. Peneliti juga menemukan bahwa ternyata satu data TTM tidak selalu diterjemahkan dengan satu strategi, namun satu data TTM dapat diterjemahkan menggunakan dua atau tiga strategi sekaligus. Berikut sebagian contoh penggunaan strategi penerjemahan pada data-data TTM. 1. 1. Strategi Penerjemahan oleh Penerjemah Pihak Televisi a. Strategi Transposisi Data 02TTM-LsgTKm Teks BSu Teks BSa A: Icepick, Lowrey. B: Hey, brother. A: Two bags? You embarrassed me in front of my people. B: Wait, brother. No,no,no brother. Wait, wait, wait, wait. A: Whatever. A: Icepick, Lowrey. B: Saudaraku. A: Dua kantong? Kau membuatku malu di depan orang-orangku. B: Tunggu, Saudaraku. A: Terserah. Data di atas merupakan TTM langsung tanpa kata makian. Dikatakan TTM langsung sebab penutur mengujarkan hal yang dikeluhkan secara eksplisit, 89 yaitu bahwa petutur telah membuat penutur malu di depan rekan-rekan kerjanya. Keluhan tersebut diujarkan oleh Mike kepada Icepick, seorang informan yang membantu Mike dan Marcus memberikan informasi tentang transaksi narkoba di Miami. Saat itu, Icepick dianggap keliru dalam memberikan informasi. Mike dan Marcus mengharapkan akan memperoleh ekstasi dalam jumlah besar, seperti yang dikatakan Icepick sebelumnya, namun pada penyergapan yang dilakukan Mike dan Marcus, mereka hanya memperoleh dua kantong. Mike dan Marcus merasa dipermalukan sebab penyergapan tersebut melibatkan banyak anggota polisi serta menerapkan taktik penyergapan yang sangat detil. Mike mengeluh pada Icepick melalui telepon dengan mengujarkan Two bags? You embarrassed me in front of my people. Ujaran dalam BSu tersebut diterjemahkan menjadi Dua kantong? Kau membuatku malu di depan orang-orangku. Sebagian dari teks BSu you embarrassed me dari data di atas diterjemahkan menjadi kau membuatku malu. Strategi transposisi digunakan ketika verba embarrassed diubah kelas katanya menjadi kata sifat malu dengan menambah verba membuat. Perubahan yang dilakukan oleh penerjemah tidak mengubah makna teks BSu sehingga strategi tersebut telah tepat digunakan. Apabila dibandingkan dengan terjemahan pihak VCD yang menerjemahkan sebagian teks BSu tersebut menjadi kau permalukan aku, terjemahan pihak TV kau membuatku malu terasa lebih alamiah dan lebih sesuai dengan konteks situasi yang non formal sehingga bahasa cakap sehari-hari menjadi lebih berterima. 90 Data 38TTM-LsgTKm Teks BSu Teks BSa A: Just leave it alone. B: Why you acting like that? C: Go on about your business, man. B: We gonna talk about this. C: No. Get out of my face. A: Mike, sudahlah. B: Mengapa sikapmu begitu? C: Mike, urus saja urusanmu.