The cops hit my mule. B: Well, Mr. Tapia, I don’t know where the heat Polisi bajak barangku. B: Aku tak tahu soal itu.

149 yang diharapkan penutur ketika dia mengujarkan kata-kata keluhan tadi. Alasan itulah yang membuat teks BSu pada data ini tidak sepadan dengan teks BSa. Data 04TTM-TLsgTKm Teks BSu Teks BSa

A: The cops hit my mule. B: Well, Mr. Tapia, I don’t know where the heat

is coming from.

A: Polisi bajak barangku. B: Aku tak tahu soal itu.

Ujaran pada data ini diujarkan oleh Jonny Tapia kepada Alexei, seorang Bandar narkoba berkebangsaan Rusia. Mereka berbicara melalui telepon. Sebelum menerima telepon, Tapia telah mengetahui bahwa pengiriman ekstasi miliknya diketahui polisi. Ketika berujar The cops hit my mule Tapia secara tidak langsung menuduh Alexei sebagai biang keladinya sebab Alexei, kala itu, menguasai perdagangan narkoba di wilayah Miami. Dan Tapia memang berniat merebutnya dari Alexei. Tuduhan yang merupakan TTM itu juga didukung dari respon Alexei yang menyangkal tuduhan Tapia. Sehingga, dalam data ini keluhan diujarkan dengan strategi mengeluh Indirect Accusation. Keluhan dalam teks BSu tidak sepadan dengan subtitles dalam BSa karena makna terjemahan menyimpang dari makna teks BSu. Bagian verba hit dan objek mule diterjemahkan secara kurang teliti. Hit adalah kata slang yang mempunyai arti merampok, menemukan Salim’s Ninth Collegiate English-Indonesian Dictionary, 2000: 693. Kata bajak dalam teks BSa memiliki arti melakukan perampokan di laut; 1 merompak 2 mengambil alih kapal terbang kapal laut, bus, dsb dengan paksa dengan maksud tertentu KBBI, 1995: 79. Arti kata hit 150 tersebut mengacu pada suatu hal yang berkonotasi negatif. Oleh sebab itu, apabila kata bajak digunakan untuk subjek polisi, hal tersebut tidak tepat. Polisi adalah sosok atau figure yang membantu masyarakat sehingga sudah sepantasnya kata- kata yang dipilih harus mencerminkan citra anggota kepolisian. Kata mule diterjemahkan dengan barang. Dalam Kamus Slang Amerika, kata mule mempunyai arti pengantar bagi penyalur obat bius 1996: 145. Dengan demikian, kata tersebut tidak sepadan jika diterjemahkan menjadi barang. Hal ini juga tidak sesuai dengan konteks situasi, konteks dunia mafia. Ada baiknya pemilihan kata dan pencarian padanan disesuaikan dengan konteks yang menyertainya. Hal itulah yang menjadikan alasan teks BSu The cops hit my mule tidak sepadan apabila diterjemahkan menjadi Polisi bajak barangku. Data 34TTM-TLsgTKm Teks BSu Teks BSa A: Go Go B: Just another day with Mike Lowrey. A: Cepat B: Sehari lagi bersama Mike Lowrey. Makna terjemahan pada data 34TTM-TLsgTKm ini juga tidak sepadan dengan makna teks BSu. Ketidaksepadanan tersebut terletak pada ungkapan just another day yang diterjemahkan menjadi sehari lagi. Kata just di awal kalimat tersebut berarti hanya atau biasa yang digunakan sebagai penekanan atas suatu ujaran. Just another day dapat berarti hanya hari biasa. Ungkapan just another day with Mike Lowrey diucapkan oleh Marcus Burnett. Marcus mengeluh pada Mike Lowrey, rekan kerjanya sehari-hari, sebab Mike dianggap mengacaukan misi pemasangan kamera tersembunyi di rumah Jonny Tapia. Mike tertangkap 151 basah oleh anak buah Jonny Tapia. Kejadian tersebut membuat Mike dan Marcus harus segera meninggalkan kediaman Jonny Tapia. Di dalam mobil, Marcus mengeluh dengan berujar seperti di atas. Keluhan tersebut ditujukan pada Mike Lowrey. Keluhan Marcus tadi mengandung pengertian bahwa Marcus telah terbiasa dengan tindakan Mike yang selalu saja menggagalkan misi penyelidikan mereka. Ketika bertugas dengan Mike, Marcus merasa tiada hari yang dilaluinya tanpa kekacauan. Jika teks BSu tadi diterjemahkan menjadi Sehari lagi bersama Mike Lowrey, makna terjemahan tidak sesuai dengan konteks situasi dan aspek koherensi dalam film. Hal ini mengakibatkan makna teks BSa tidak sepadan dengan makna teks BSu. Data 58TTM-TLsgTKm Teks BSu Teks BSa

A: I ain’t cut out for this, man. B: Come on, man. I can’t do this with you right