103
Rupanya penerjemah juga memperhatikan koherensi antara klausa tersebut dengan  ujaran-ujaran  sebelumnya  serta  memperhatikan  konteks  situasi  yang  ada
dalam  film  sebelum  menerjemahkan.  Hal  ini  dapat  dilihat  dari  sisi  penerjemah yang mempertimbangkan karakter Marcus orang  yang dikeluhkan oleh  penutur
yang  selalu  rewel  dan  kurang  profesional  dalam  menjalankan  tugasnya  sebagai polisi.  Sehingga,  sikap  Marcus  tersebut  dianggap  seperti  sikap  anak  kecil  yang
rewel dan manja.
Data 19TTM-LsgTKm Teks BSu
Teks BSa
A: That is the last time you will ever refer to my mother’s titties.
I don’t even want them up in your head. B: You know, I said all that, Mike, and all you
heard was “titties.”
A: Ini terakhir kali kau boleh bicara soal dada ibuku.
Jangan sampai kau menyesal. B: Aku bicara banyak, dan yang kaudengar
hanya “dada”.
Kalimat  kedua  pada  data  di  atas  I  don’t  even  want  them  up  in  your  head diterjemahkan  menjadi  Jangan  sampai  kau  menyesal.  Penerjemahan  bebas
digunakan lagi oleh penerjemah sebab kata-kata dalam BSa berbeda dengan kata- kata yang ada dalam BSu. Maksud ujaran tersebut adalah untuk meminta Marcus
agar tidak membicarakan atau menyinggung tentang dada ibunya Mike lagi. Saat dalam  perjalanan  ke  rumah  Icepick,  Mike  dan  Marcus  terlibat  percakapan  yang
mengarah  ke  kondisi  saling  ejek.  Marcuslah  yang  mengawali  dan  ejekannya makin menyinggung Mike. Ketika Marcus sudah mengikutsertakan ibunya dalam
bahan  ejekannya,  Mike  tidak  kuat  mendengarnya  dan  mengujarkan  keluhan seperti di atas.
104
Terjemahan  literal  dari  ujaran  tersebut  adalah  Jangan  sampai  kau memikirkannya lagi. Berawal dari makna literal inilah, penerjemah mungkin ingin
membuatnya lebih keras lagi dengan menerjemahkannya menjadi Jangan sampai kau menyesal.
h.  Strategi Penghapusan
Data 39TTM-LsgKm Teks BSu
Teks BSa
A: I’m trying to talk to you. B: Get the fuck off me, Mike.
A: What the hell is your problem, man? Why are you acting so stupid?
B: This is a dysfunctional partnership.  That’s why I’m acting like that.
You know, there ain’t no trust. A: Aku ingin bicara.
B: Menyingkirlah A: Apa masalahmu?
Mengapa kau bertingkah bodoh B: Kita bukan rekan kerja yang baik. Tak ada
kepercayaan.
Data ini merupakan data yang memuat TTM langsung dengan kata makian hell. Keluhan pada data ini diujarkan oleh Mike pada Marcus. Ketika itu, mereka
sedang  bertengkar  karena  Marcus  menganggap  Mike  sudah  bersikap  lancang, yaitu  berpacaran  dengan  adik  Marcus  tanpa  memberitahunya.  Ketika  Mike
menjelaskan masalah tersebut, Marcus bersikap tidak bersahabat. Hal ini membuat Mike  kesal  dan  mengujarkan  keluhannya  What  the  hell  is  your  problem,  man?
Why  are  you  acting  so  stupid?dengan  strategi  mengeluh  Hints  dan  strategi Explicit Blame of the accused’s action.
Kata  makian  hell  pada  data  39TTM-LsgKm  ini  diterjemahkan  dengan strategi  penghapusan.  Kata  tersebut  tidak  diterjemahkan  sebab,  jika  dianalisis
lebih  jauh,  kata  hell  hanya  digunakan  sebagai  penekanan  ekspresi  tidak  senang atau  kesal,  bukan  kata  yang  mempunyai  makna  utama  sebab  kata  tersebut
105
termasuk dalam kategori kata makian expletive Andersson  Trudgill, 1990: 61 yang hanya digunakan untuk mengekspresikan emosi dan tidak ditujukan kepada
orang  lain.  Kalaupun  kata  hell  tidak  digunakan,  kalimat  BSu  sudah  lengkap  dan bermakna  utuh  What  is  your  problem,  man?  Dengan  kata  lain,  tidak
diterjemahkannya kata hell tidak mengubah makna BSu karena kata tersebut tidak bermakna secara simbolis.
Data 42TTM-LsgTKm Teks BSu
Teks BSa
A: Mike, why you gotta get so close? B: I won’t let that coffin get away.