What are you doing to my shop? B: Watch this spin. Wait. What are you doing? B: Oh, give me some. Apa yang kalian lakukan pada tokoku? B: Lihat putaran ini. Apa yang kalian lakukan? B: Giliranku.

101 Data 21TTM-TLsgTKm Teks BSu Teks BSa A: What are you doing to my shop? B: Watch this spin. Wait. A: What are you doing? B: Oh, give me some. A: Apa yang kalian lakukan pada tokoku? B: Lihat putaran ini. A: Apa yang kalian lakukan? B: Giliranku. TTM yang ada pada data ini direalisasikan dalam bentuk kalimat tanya. Namun, maksud penutur ketika berujar bukan untuk bertanya namun untuk mengeluh. Dengan mempertimbangkan konteks situasi yang menyertai munculnya ujaran tersebut, akan diketahui bahwa penutur bermaksud mengeluh. A adalah Icepick dan B adalah Mike. Icepick adalah seorang negro yang dijadikan informan oleh Mike mengenai peredaran narkoba di Miami. Saat itu, Mike dan Marcus mendatangi rumah Icepick karena mereka berdua tidak puas dengan hasil kerja Icepick. Icepick dianggap telah memberikan informasi yang salah. Karena kali ini Icepick juga menyembunyikan info tentang alamat rumah geng KKK, Marcus pun mengobrak-abrik barang-barang Icepick. Icepick mengeluhkan tindakan Mike dan Marcus dengan nada suara tinggi. Icepick mengeluh dengan strategi mengeluh Hints karena hal yang dikeluhkannya tidak disebutkan secara jelas. Keluhan Icepick What are you doing to my shop? pada data di atas diterjemahkan menjadi Apa yang kalian lakukan pada tokoku? Strategi penerjemahan literal digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan TTM dalam BSu yang struktur bahasanya sesuai dengan struktur BSa. Ketika penerjemah tidak menemui kesulitan dalam memindahkan struktur BSu ke dalam struktur BSa, strategi penerjemahan literal secara otomatis digunakan. 102

g. Strategi Penerjemahan Bebas

Data 31TTM-LsgKm Teks BSu Teks BSa A: Nope. Nope. I don’t mess with no rats. B: Hey. Stop it. We’re in. Get your head right. A: Mike, I’m a grown-ass man. B: Get your grown-ass self together and let’s do this. A: Jangan cari masalah dengan tikus. B: Hentikan. Kita masuk. Jangan rewel. A: Mike, aku pria dewasa. B: Bersikaplah seperti pria dewasa dan kerjakan ini. Pada data ini, Mike kembali mengeluhkan sikap Marcus yang tidak profesional dalam melakukan tugas. Aspek visual dan konteks situasi yang muncul menunjukkan Mike dan Marcus berniat menyamar sebagai pembasmi kecoa di rumah Jonny Tapia. Namun, ketika mengetahui bahwa Tapia mencari pembasmi tikus, bukan pembasmi serangga seperti yang mereka duga sebelumnya, Marcus berniat mundur dari misi penyamaran ini. Watak Marcus yang tidak profesional ini membuat Mike marah. Mike mengeluh Get your grown- ass self together and let’s do this agar Marcus mengubah sikapnya. Klausa pertama pada data di atas Get your grown-ass self together diterjemahkan menjadi bersikaplah seperti pria dewasa dengan strategi penerjemah bebas. Dalam kasus ini, penerjemahan bebas digunakan untuk menerjemahkan suatu idiom. Klausa tersebut merupakan idiom get it together yang mempunyai makna berpikir jernih dan rasional Dictionary of English Idiom, 1996: 120. Seseorang yang berpikir jernih dan rasional diidentikkan dengan orang yang sudah dewasa sehingga terjemahan sudah sepadan jika diartikan dengan bersikaplah seperti pria dewasa. 103 Rupanya penerjemah juga memperhatikan koherensi antara klausa tersebut dengan ujaran-ujaran sebelumnya serta memperhatikan konteks situasi yang ada dalam film sebelum menerjemahkan. Hal ini dapat dilihat dari sisi penerjemah yang mempertimbangkan karakter Marcus orang yang dikeluhkan oleh penutur yang selalu rewel dan kurang profesional dalam menjalankan tugasnya sebagai polisi. Sehingga, sikap Marcus tersebut dianggap seperti sikap anak kecil yang rewel dan manja. Data 19TTM-LsgTKm Teks BSu Teks BSa

A: That is the last time you will ever refer to my mother’s titties.