Pengurangan Makna ASPEK KETERBACAAN KEHEMATAN

Tabel 121. Film Casino Royale Inggris Indonesia 273 01:00:18,640 - 01:00:21,080 And you Ms. Stephanie Broadchest Large breasts, heir to ... I am not 273 01:00:18,640 -- 01:00:21,080 Dan kau Nn. Stephanie Broadchest dada besar, pewaris... Bukan Penambahan informasi pada teks alih bahasa 273 di atas adalah satu-satunya yang ditemukan dalam data penelitian tiga film James Bond Casino Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall. Penggunaan tanda kurung untuk menambah informasi dari kata sebelumnya Broadchest pada bahasa sumber, yaitu dada besar. Pada konteks teks alih bahasa yang merupakan percakapan James Bond dengan Vesper di sebuah mobil sesungguhnya hanya sebuah lelucon dari James Bond kepada Vesper saat mereka berdua harus menyamar menjadi orang lain untuk bisa ikut bermain poker di Casino Royale, James Bond menjadi Tuan Arlington Beech dan Vesper menjadi Nona Stephanie. Broadchest sesungguhnya adalah nama belakang dari Stephanie, namun dibuat lelucon oleh James Bond.

5.4. Pengurangan Makna

Baker 1992:40 mengatakan bahwa penghilangan makna disebabkan oleh pola semantik atau gramatikal dari bahasa sasaran. Penghilangan sebuah kata atau beberapa ungkapan yang tidak cukup penting pada bahasa sumber diperbolehkan, kadang-kadang itu penting juga untuk menyederhanakan kalimat yang terlalu panjang. Bentuk pengurangan makna tersebut ditemukan pada film James Bond di bawah ini. Tabel 122. Film Casino Royale Inggris Indonesia 259 00:58:53,000 - 00:58:57,440 Now I have just met you, I would not go calling you cold hearted bastard. 259 00:58:53,000 -- 00:58:57,440 Karena baru mengenalmu, aku takkan menyebutmu brengsek dingin. Ungkapan makian cold hearted bastard 259 di atas diterjemahkan menjadi brengsek dingin . Dalam terjemahan teks alih bahasa tersebut terjadi pengurangan makna demi aspek kehematan karena diharapkan penerjemah menerjemahkan cold hearted bastard menjadi brengsek berhati dingin pada bahasa sasaran sehingga makna menjadi jelas. Brengsek dingin adalah makian Vesper terhadap James Bond saat pertama kali bertemu dan berbincang-bincang di sebuah kereta api, sebagai seorang laki-laki yang kaku, kejam, dan kasar. Vesper merasa tersinggung karena James Bond menebak latar belakang Vesper dengan cara yang kurang sopan sehingga Vesper menjadi tersinggung. berkurangnya makna pada penggalan teks alih bahasa tersebut sesungguhnya tidaklah masalah karena penonton dapat mengetahui makna atau informasi mengenai brengsek berhati dingin ini pada konteks teks alih bahasa sebelumnya. Tabel 123. Film Casino Royale Inggris Indonesia 24. 00:08:23,680 - 00:08:27,673 And I can access it anywhere in the world? Yes. 24. 00:08:23,680 -- 00:08:27,673 Dan bisa kutarik dari mana saja? Ya. Pada terjemahan teks alih bahasa 24 di atas terdapat pengurangan makna. Anywhere in the world diterjemahkan menjadi dari mana saja merupakan pengurangan makna di dunia. Pengurangan makna tersebut dilakukan untuk menghemat terjemahan pada teks alih bahasa Indonesia. Dari mana saja sudah dapat membawa makna yang tepat kepada penonton sehingga tidak perlu ditambahkan lagi di dunia . Hal ini memang diperbolehkan asalkan tidak menghilangkan informasi yang sangat penting dalam sebuah film. Dalam kaidah bahasa Indonesia sudah dijelaskan bahwa penggunaan bahasa yang baik dan benar adalah penggunaan bahasa yang tidak berlebih-lebihan atau mubazir yang disebut dengan pleonasme. Penghilangan tersebut tentunya mendukung aspek kehematan dalam penerjemahan film yang penting untuk dilakukan. Teks alih bahasa tersebut adalah percakapan antara Le Chiffre dan seorang komplotannya yang merupakan seorang angkatan. Tabel 124. Film Casino Royale Inggris Indonesia 59. 00:22:31,400 - 00:22:35,120 You‘re supposed to display some kind of judgements I did. 59. 00:22:31,400 -- 00:22:35,120 Kau harusnya menampakkan penilaian Sudah. Pengurangan makna pada teks alih bahasa 59 di atas adalah pengurangan informasi yang tidaklah begitu penting, yaitu pengurangan makna jamak. Teks alih bahasa You’re supposed to display some kind of judgements I did tidak diterjemahkan menjadi Kau harusnya menunjukkan beberapa penilaian Sudah, tetapi diterjemahkan menjadi Kau harusnya menampakkan penilaian Sudah. Penerjemahan seperti ini masih diperbolehkan karena pengurangan makna hanya tentang bentuk jamak dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Walaupun makna jamak tersebut dihilangkan tetapi penonton dapat mengetahui maknanya secara utuh melalui dialog sebelumnya yang mengarah pada James Bond yang sedang diawasi karena baru kembali bertugas sebagai agen 007 dan beberapa penilaian masih sedang dijalani. Percakapan teks alih bahasa di atas adalah percakapan yang terjadi antara M dan James Bond karena James Bond baru saja membunuh salah satu orang yang diduga merupakan pembuat bom. M berharap banyak mendapatkan informasi dari pembuat bom tersebut tetapi akhirnya gagal karena James Bond sudah membunuhnya. Tabel 125. Film Casino Royale Inggris Indonesia 20 00:08:04,680 - 00:08:09,515 Reliable banking services for many other freedom fighters over the years. 20 00:08:04,680 -- 00:08:09,515 jasa perbankan terpercaya bagi banyak pejuang kemerdekaan lainnya. Pengurangan makna juga terjadi pada teks alih bahasa 20 berikut, yaitu over the years. Teks alih bahasa Reliable banking services for many other freedom fighters over the years hanya diterjemahkan menjadi jasa perbankan terpercaya bagi banyak pejuang kemerdekaan lainnya. Makna selama bertahun-tahun tidak diterjemahkan ke dalam teks alih bahasa Indonesia. Penghilangan makna bertahun-tahun pada teks alih bahasa tersebut dilakukan karena aspek kehematan sehingga harus dihilangkan. Jika diperhatikan, baris kedua sudah memiliki jumlah karakter yang panjang dan apabila ditambahkan dengan kata bertahun-tahun sesuai dengan makna pada bahasa sumber, maka teks alih bahasa pada baris kedua akan mendekati jumlah 50 karakter yang menyebabkan aspek legibilitas menjadi berkurang. Teks alih bahasa yang terlalu panjang akan menyebabkan berkurangnya atau tertutupnya materi visual linguistik lainnya dan mengganggu pandangan mata penonton. Walaupun makna bertahun- tahun tersebut dihilangkan tetapi pada konteks teks alih bahasa film sebelumnya sudah menjelaskan makna tersebut sehingga pengurangan makna pada penggalan teks alih bahasa di atas tidaklah menjadi masalah dalam sebuah terjemahan film. Teks alih bahasa tersebut adalah percakapan antara Le Chiffre dan komplotannya yang merupakan seorang angkatan.

5.5 Temuan Penelitian