Tabel 121. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
273 01:00:18,640 - 01:00:21,080
And you Ms. Stephanie Broadchest
Large breasts, heir to ... I am not
273 01:00:18,640 -- 01:00:21,080
Dan kau Nn. Stephanie Broadchest
dada besar, pewaris... Bukan
Penambahan informasi pada teks alih bahasa 273 di atas adalah satu-satunya yang ditemukan dalam data penelitian tiga film James Bond Casino Royale, Quantum
of Solace, dan Skyfall. Penggunaan tanda kurung untuk menambah informasi dari kata
sebelumnya Broadchest pada bahasa sumber, yaitu dada besar. Pada konteks teks alih bahasa yang merupakan percakapan James Bond dengan Vesper di sebuah mobil
sesungguhnya hanya sebuah lelucon dari James Bond kepada Vesper saat mereka berdua harus menyamar menjadi orang lain untuk bisa ikut bermain poker di Casino
Royale, James Bond menjadi Tuan Arlington Beech dan Vesper menjadi Nona Stephanie. Broadchest sesungguhnya adalah nama belakang dari Stephanie, namun
dibuat lelucon oleh James Bond.
5.4. Pengurangan Makna
Baker 1992:40 mengatakan bahwa penghilangan makna disebabkan oleh pola semantik atau gramatikal dari bahasa sasaran. Penghilangan sebuah kata atau
beberapa ungkapan yang tidak cukup penting pada bahasa sumber diperbolehkan, kadang-kadang itu penting juga untuk menyederhanakan kalimat yang terlalu
panjang. Bentuk pengurangan makna tersebut ditemukan pada film James Bond di bawah ini.
Tabel 122. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
259 00:58:53,000 - 00:58:57,440
Now I have just met you, I would not go
calling you cold hearted bastard.
259 00:58:53,000 -- 00:58:57,440
Karena baru mengenalmu, aku takkan
menyebutmu brengsek dingin.
Ungkapan makian cold hearted bastard 259 di atas diterjemahkan menjadi brengsek dingin
. Dalam terjemahan teks alih bahasa tersebut terjadi pengurangan makna demi aspek kehematan karena diharapkan penerjemah menerjemahkan cold
hearted bastard menjadi brengsek berhati dingin pada bahasa sasaran sehingga
makna menjadi jelas. Brengsek dingin adalah makian Vesper terhadap James Bond saat pertama kali bertemu dan berbincang-bincang di sebuah kereta api, sebagai
seorang laki-laki yang kaku, kejam, dan kasar. Vesper merasa tersinggung karena James Bond menebak latar belakang Vesper dengan cara yang kurang sopan sehingga
Vesper menjadi tersinggung. berkurangnya makna pada penggalan teks alih bahasa tersebut sesungguhnya tidaklah masalah karena penonton dapat mengetahui makna
atau informasi mengenai brengsek berhati dingin ini pada konteks teks alih bahasa sebelumnya.
Tabel 123. Film Casino Royale Inggris
Indonesia
24. 00:08:23,680 - 00:08:27,673
And I can access it anywhere in the world?
Yes. 24.
00:08:23,680 -- 00:08:27,673
Dan bisa kutarik dari mana saja?
Ya.
Pada terjemahan teks alih bahasa 24 di atas terdapat pengurangan makna.
Anywhere in the world
diterjemahkan menjadi dari mana saja merupakan pengurangan makna di dunia. Pengurangan makna tersebut dilakukan untuk
menghemat terjemahan pada teks alih bahasa Indonesia. Dari mana saja sudah dapat membawa makna yang tepat kepada penonton sehingga tidak perlu ditambahkan lagi
di dunia . Hal ini memang diperbolehkan asalkan tidak menghilangkan informasi yang
sangat penting dalam sebuah film. Dalam kaidah bahasa Indonesia sudah dijelaskan bahwa penggunaan bahasa yang baik dan benar adalah penggunaan bahasa yang tidak
berlebih-lebihan atau mubazir yang disebut dengan pleonasme. Penghilangan tersebut tentunya mendukung aspek kehematan dalam penerjemahan film yang penting untuk
dilakukan. Teks alih bahasa tersebut adalah percakapan antara Le Chiffre dan seorang komplotannya yang merupakan seorang angkatan.
Tabel 124. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
59. 00:22:31,400 - 00:22:35,120
You‘re supposed to display some kind of judgements I did.
59. 00:22:31,400 -- 00:22:35,120
Kau harusnya menampakkan penilaian
Sudah.
Pengurangan makna pada teks alih bahasa 59 di atas adalah pengurangan informasi yang tidaklah begitu penting, yaitu pengurangan makna jamak. Teks alih
bahasa You’re supposed to display some kind of judgements I did tidak
diterjemahkan menjadi Kau harusnya menunjukkan beberapa penilaian Sudah, tetapi diterjemahkan menjadi Kau harusnya menampakkan penilaian Sudah.
Penerjemahan seperti ini masih diperbolehkan karena pengurangan makna hanya
tentang bentuk jamak dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Walaupun makna jamak tersebut dihilangkan tetapi penonton dapat mengetahui maknanya secara utuh
melalui dialog sebelumnya yang mengarah pada James Bond yang sedang diawasi karena baru kembali bertugas sebagai agen 007 dan beberapa penilaian masih sedang
dijalani. Percakapan teks alih bahasa di atas adalah percakapan yang terjadi antara M dan James Bond karena James Bond baru saja membunuh salah satu orang yang
diduga merupakan pembuat bom. M berharap banyak mendapatkan informasi dari pembuat bom tersebut tetapi akhirnya gagal karena James Bond sudah
membunuhnya. Tabel 125. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
20 00:08:04,680 - 00:08:09,515
Reliable banking services for
many other freedom fighters over the years.
20 00:08:04,680 -- 00:08:09,515
jasa perbankan terpercaya bagi banyak pejuang kemerdekaan lainnya.
Pengurangan makna juga terjadi pada teks alih bahasa 20 berikut, yaitu over the years.
Teks alih bahasa Reliable banking services for many other freedom fighters over the years
hanya diterjemahkan menjadi jasa perbankan terpercaya bagi banyak pejuang kemerdekaan lainnya.
Makna selama bertahun-tahun tidak diterjemahkan ke dalam teks alih bahasa Indonesia. Penghilangan makna bertahun-tahun pada teks alih
bahasa tersebut dilakukan karena aspek kehematan sehingga harus dihilangkan. Jika diperhatikan, baris kedua sudah memiliki jumlah karakter yang panjang dan apabila
ditambahkan dengan kata bertahun-tahun sesuai dengan makna pada bahasa sumber, maka teks alih bahasa pada baris kedua akan mendekati jumlah 50 karakter yang
menyebabkan aspek legibilitas menjadi berkurang. Teks alih bahasa yang terlalu panjang akan menyebabkan berkurangnya atau tertutupnya materi visual linguistik
lainnya dan mengganggu pandangan mata penonton. Walaupun makna bertahun- tahun
tersebut dihilangkan tetapi pada konteks teks alih bahasa film sebelumnya sudah menjelaskan makna tersebut sehingga pengurangan makna pada penggalan teks
alih bahasa di atas tidaklah menjadi masalah dalam sebuah terjemahan film. Teks alih bahasa tersebut adalah percakapan antara Le Chiffre dan komplotannya yang
merupakan seorang angkatan.
5.5 Temuan Penelitian