Pada adegan di atas juga terjadi beberapa kali perubahan gambar. Gambar yang pertama adalah dialog antara sopir taksi, Mathis, Ms. Fields, dan James Bond di
dalam mobil taksi dan gambar kedua menggambarkan tentang situasi di luar mobil taksi yang menampakkan begitu banyak aktivitas orang-orang yang sedang
menyeberang, ditangkap polisi dan aktivitas-aktivitas lainnya. Dialog yang terjadi di dalam mobil taksi, ada yang menggunakan bahasa Italia dan ada juga yang
menggunakan bahasa Inggris, bahkan ada dialog yang disampaikan secara bersamaan namun pembicara yang berbeda, bahasa yang berbeda, dan tentunya topik yang
berbeda. Perpindahan gambar tersebut tentunya tidak memiliki hubungan dengan alur cerita yang terjadi, hanya menggambarkan situasi atau keadaan di sekitar saja.
Kesesuaian teks alih bahasa dengan gambar pada film James Bond belum begitu menjadi perhatian dari para responden. Mereka mengaku tidak menyadari
adanya perubahan gambar atau tidak. Sepuluh responden 100 mengatakan bahwa kesesuaian teks alih bahasa dengan gambar tidaklah begitu penting bagi penonton.
4.8 Temuan Penelitian
Dalam penelitian ini terdapat beberapa temuan terkait dengan aspek legibilitas penerjemahan film James Bond Casino Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall.
Sebelum temuan penelitian dijelaskan, proses pengumpulan data yang begitu cepat dan akurat menggunakan software AVS.Video-Re-Marker23 merupakan sebuah
pembaharuan pada metode penelitian dalam penerjemahan film pada khususnya. Dengan demikian diharapkan metode ini dapat digunakan oleh peneliti-peneliti
selanjutnya dalam mengumpulkan data penelitian teks alih bahasa film. Berikut adalah beberapa temuan penelitian pada aspek legibilitas.
Pertama, untuk masalah posisi teks alih bahasa dipengaruhi oleh beberapa faktor, yaitu bahasa yang digunakan saat berdialog, pembicaraan dengan topik yang
berbeda, dan sumber suara. Tiga faktor tersebut selain memengaruhi posisi teks alih bahasa, juga memengaruhi warna dari teks alih bahasa tersebut. Posisi teks alih
bahasa yang ditemukan sudah sesuai dengan kaidah yang berlaku, yaitu tidak boleh menutupi kemunculan materi visual linguistik lainnya. Berdasarkan variasi
kemunculan posisi teks alih bahasa tersebut, maka definisi teks alih bahasa subtitle perlu direkonstruksi dari definisi awal, yaitu teks tertulis yang terletak di bawah layar
televisi yang mengacu pada pergantian dialog dari para pemain dengan memerhatikan aspek linguistik seperti kesan visual dan kesan suara Diaz Cintas:2009 menjadi
definisi baru, yaitu teks tertulis yang terletak di bawah layar, di atas layar, serta di kedua posisi tersebut secara sekaligus yang mengacu pada dialog dari para pemain
dengan memerhatikan aspek linguistik seperti kesan visual dan kesan suara. Kedua, jumlah karakter teks alih bahasa tidak sesuai dengan kaidah yang
berlaku, yaitu 35-38 atau 35-40. Ditemukan juga jumlah karakter yang kurang dan juga jumlah karakter yang melebihi, namun masih dapat terbaca dengan baik.
Ketiga, jumlah karakter tidak memengaruhi durasi atau waktu kemunculan dari teks alih bahasa tersebut karena ditemukan dalam data penelitian bahwa jumlah
karakter teks alih bahasa yang panjang dan yang pendek memiliki durasi atau waktu yang bervariasi yang bergantung pada situasi dan kondisi saat dialog berlangsung.
Jadi, kaidah durasi atau waktu teks alih bahasa per baris penuh dengan 7-8 kata yaitu sekitar 3 detik dan durasi atau waktu teks alih bahasa per dua baris penuh sekitar 6
detik tidak berlaku pada tiga film James Bond tersebut, sehingga durasi atau waktu per kata pada teks alih bahasa tidak dapat ditentukan.
Keempat, kesesuaian teks alih bahasa dengan gambar dapat dibagi menjadi dua, yaitu pada gambar yang tetap dan gambar yang berubah. Teks alih bahasa pada
gambar yang tetap, yaitu teks alih bahasa yang muncul dengan gambar yang tetap, yang sudah menggambarkan secara jelas tentang aktor atau aktris yang berbicara,
mitra bicaranya, tempat berlangsungnya dialog, serta situasi dan kondisi. Namun, pada data penelitian ini juga ditemukan teks alih bahasa dengan gambar yang
berubah, yaitu teks alih bahasa yang muncul dengan perubahan gambar secara sistematis tentang situasi dan kondisi di sekitar tempat berlangsungnya dialog aktor
dan aktris tersebut. Hal ini bertujuan untuk menjelaskan kepada penonton bahwa gambar berubah yang menunjukkan situasi dan kondisi di luar dialog tersebut dan ada
juga yang memiliki kaitan dengan adegan berikutnya sehingga penting untuk dimunculkan terlebih dahulu.
BAB V ASPEK KETERBACAAN KEHEMATAN
Aspek keterbacaan atau kehematan adalah aspek berikutnya yang penting untuk dibahas dalam penelitian ini. Aspek ini juga mempengaruhi kualitas teks alih
bahasa sebuah film. Adapun kajiannya yaitu tentang penggunaan tanda baca dan juga strategi penerjemahan yang digunakan.
5.1 Tanda Baca
Penggunaan tanda baca sesuai dengan kaidah-kaidah teks alih bahasa sangatlah penting untuk dipahami dan diterapkan dalam sebuah film. Penggunaan
tanda baca ini adalah untuk memenuhi kebutuhan tertentu pada sebuah film. Kebutuhan ini memiliki keterkaitan dengan keterbatasan ruang dan waktu yang ada.
Tanda baca tersebut di antaranya adalah tanda e lipsis mengakhiri …, … elipsis
mengawali, tanda titik . , tanda hubung - , tanda tanya ? , tanda seru , tanda kurung , tanda kurung siku [ ], tanda petik tunggal
‗…‗, , tanda koma , , tanda titik koma ; , tanda titik dua
: , dan tanda petik ganda ―…―. Berikut adalah pembahasan penggunaan tanda baca pada data penelitian film James Bond.