menyebabkan aspek legibilitas menjadi berkurang. Teks alih bahasa yang terlalu panjang akan menyebabkan berkurangnya atau tertutupnya materi visual linguistik
lainnya dan mengganggu pandangan mata penonton. Walaupun makna bertahun- tahun
tersebut dihilangkan tetapi pada konteks teks alih bahasa film sebelumnya sudah menjelaskan makna tersebut sehingga pengurangan makna pada penggalan teks
alih bahasa di atas tidaklah menjadi masalah dalam sebuah terjemahan film. Teks alih bahasa tersebut adalah percakapan antara Le Chiffre dan komplotannya yang
merupakan seorang angkatan.
5.5 Temuan Penelitian
Temuan penelitian pada aspek keterbacaan atau kehematan pada film James Bond Casino Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall adalah sebagai berikut.
Pertama, t anda ellipsis mengakhiri dan mengawali … yang muncul pada
teks alih bahasa tidak selalu, karena teks yang terlalu panjang, sehingga harus dipisah. Beberapa contoh data penelitian telah menjelaskan jenis-jenis penggunaan tanda
elipsis dan alasannya. Tanda elipsisi dapat dibagi menjadi dua jenis penggunaan, yaitu penggunaan tanda ellipsis pada teks alih bahasa yang pendek pada teks alih
bahasa yang terpotong oleh mitra bicara dan pada teks alih bahasa yang memang aktor atau aktris masih ragu-ragu untuk melanjutkan karena suatu hal dan
penggunaan tanda elipsis pada teks alih bahasa yang panjang sehingga harus dipenggal menjadi dua baris dan dipisahkan kemunculannya dengan tanda ellipsis.
Kedua, strategi penerjemahan peminjaman peminjaman murni atau peminjaman dengan naturalisasi adalah strategi yang tepat digunakan untuk
menerjemahkan beberapa istilah atau terminologi khusus, misalnya istilah atau terminologi tentang teknologi dan informasi serta kesehatan. Hal ini dilakukan karena
penambahan makna atau informasi dalam tanda kurung sebagai kalimat penjelas terhadap istilah atau terminologi yang kurang dipahami sangat tidak memungkinkan.
Penerjemahan film adalah penerjemahan yang menekankan aspek kehematan sehingga penambahan makna atau informasi tidak mungkin bisa dilakukan, kecuali
pada teks alih bahasa yang jumlah karakternya masih terhitung sedikit atau pendek. Walaupun penonton tidak dapat mengerti makna tentang istilah atau terminologi yang
muncul, aspek gambar akan membantu penonton dalam mendapatkan makna tersebut.
BAB VI PENGEDITAN TEKS ALIH BAHASA
6.1 Pengeditan Teks Target
Pengeditan teks target adalah hal yang penting dilakukan oleh penerjemah film. Pengeditan teks target dalam data penelitian ini, yaitu film James Bond Casino
Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall, meliputi pemenggalan kalimat dengan kajian
sintaksis, segmentasi panjang baris, penyederhanaan aspek sintaksis, penghapusan informasi, kesesuaian ujaran dengan teks alih bahasa, penggunaan akronim,
penggunaan tanda penyingkat atau apostrof, penggunaan angka, penggunaan simbol, penggunaan bahasa tabu, penggunaan bahasa slang, dan penggunaan istilah atau
terminologi permainan poker. Dalam pengeditan teks alih bahasa, pembahasannya dapat dibagi menjadi dua, yaitu kajian linguistik dan juga kajian kaidah.
6.1.1 Kajian Linguistik
Kajian linguistik dalam pengeditan teks alih bahasa film James Bond adalah kajian yang membahas aspek linguistik sintaksis dan aspek linguistik terjemahan.
Dua kajian linguistik tersebut yang menjadi fokus penelitian film James Bond dalam pembahasan pengeditan teks alih bahasa di bawah ini.