Strategi Penerjemahan Film ASPEK KETERBACAAN KEHEMATAN

5.2 Strategi Penerjemahan Film

Dalam penerjemahan film, Tomaszkiewicz 1993;223-227 membagi strategi penerjemahan film menjadi: penghilangan istilah budaya, literal, peminjaman, ekuivalensi, adaptasi, penggantian, generalisasi, dan eksplikasi. Berikut adalah pembahasan strategi penerjemahan film yang ditemukan. 1 Penghilangan istilah budaya. Untuk strategi penghilangan istilah-istilah budaya pada film James Bond belum ditemukan. Istilah-istilah yang lebih sering digunakan dalam film ini terkait dengan teknologi informasi dan organisasi internasional. Hal ini disebabkan oleh jenis film James Bond yang memang sama sekali jarang menggunakan istilah-istilah budaya suatu daerah atau suatu negara. 2 Literal adalah penerjemahan harfiah dari bahasa sumber ke bahasa sasaran atau yang sering disebut dengan penerjemahan kata per kata. Dalam film James Bond-Casino Royale terdapat beberapa contoh penggunaan strategi penerjemahan literal atau harfiah. Perhatikan hasil beberapa terjemahan di bawah ini. Tabel 91. Film Casino Royale Inggris Indonesia 364. 01:12:03,000 - 01:12:07,280 You taste nice. I thought we‘d dispense with covers. No. 364. 01:12:03,000 -- 01:12:07,280 Kau lezat. Tak perlu pura-pura. Tidak. Dalam data penelitian di atas, taste nice pada teks alih bahasa Inggris diterjemahkan menjadi lezat pada teks alih bahasa Indonesia. Kata lezat berkaitan dengan rasa tentang makanan atau minuman dan juga berarti nikmat secara seksual KBBI;2007. Walaupun dalam KBBI lezat mengandung makna nikmat secara seksual tetapi masih tetap kurang berterima pada bahasa sasaran. Saat itu, James Bond sedang memuji penampilan Vesper saat menjadi teman wanitanya di meja judi, yang bertujuan untuk mengalihkan perhatian dari para pemain poker. Kecantikan Vesper ini telah membuat semua orang memandangnya dengan penuh kekaguman sehingga teks alih bahasa taste nice tersebut lebih tepat diterjemahkan menjadi menggiurkan . Para responden mengatakan bahwa kata menggiurkan lebih tepat pada bahasa sasaran karena selain mengandung makna memesona juga terdapat makna seksualitas. Hal itu dibuktikan dengan beberapa teks yang mengandung pujian tentang kecantikan Vesper dan pandangan para pemain poker laki-laki yang tidak berhenti memandangi tubuhnya. Saat itu, Vesper berpenampilan seksi dengan balutan gaun malam yang sedikit terbuka, ini juga menjadi ciri khas dari setiap film James Bond yang selalu ditemani oleh wanita-wanita seksi. Para responden menyatakan bahwa teks alih bahasa You taste nice harusnya diterjemahkan menjadi Kau begitu menggiurkan . Tabel 92. Film Casino Royale Inggris Indonesia 59. 00:22:31,400 - 00:22:35,120 You‘re supposed to display some kind of judgements I did. 59. 00:22:31,400 -- 00:22:35,120 Kau harusnya menampakkan penilaian Sudah. Terjemahan 59 di atas termasuk terjemahan dengan pemilihan kata yang literal. Responden lebih memilih kata menunjukkan untuk menggantikan kata menampakkan pada teks alih bahasa di atas. Kata menampakkan mengacu pada makna membuat menjadi dapat dilihat, sedangkan kata menunjukkan mengacu pada makna memperlihatkan, menyatakan, menerangkan KBBI;2007. Teks alih bahasa tersebut adalah percakapan M dengan James Bond saat M kesal dengan James Bond yang selalu membunuh ketika sedang menjalankan misinya, padahal M ingin mendapatkan banyak informasi dari mereka tetapi akhirnya selalu gagal karena James Bond. M menasihati James Bond untuk selalu menunjukkan penilaian selama bertugas sebagai agen mata-mata Inggris, menunjukkan penilaian yang dimaksud adalah menunjukkan penilaian yang bagus selama bertugas. Tabel 93. Film Casino Royale Inggris Indonesia 173 00:44:33,600 - 00:44:37,832 His target is skyfleet prototype. Launching today. 173 00:44:33,600 -- 00:44:37,832 Sasarannya purwarupa Skyfleet. Diluncurkan hari ini. Contoh terjemahan 173 di atas sudah sesuai dengan padanan kata dalam bahasa Indonesia, prototype diterjemahkan menjadi purwarupa yang berarti rupa pertama atau rupa awal KBBI;2007. Namun, padanan kata tersebut terdengar masih kurang dikenal oleh para responden, penerjemah harusnya mencari padanan kata yang memiliki makna yang lebih dikenal untuk menggantikan purwarupa tersebut. Purwarupa mengacu pada makna, yaitu rupa awal, rupa pertama. Jadi, yang dimaksud dengan kalimat Skyfleet prototype target adalah sasarannya Skyfleet tipe awal. Adegan ini adalah adegan saat James Bond berusaha menggagalkan peluncuran Skyflet di bandara Miami, Florida, setelah mendapatkan informasi dari staf M. Tabel 94. Film Casino Royale Inggris Indonesia 270 01:00:07,520 - 01:00:12,480 Apparantly we‘re very much in love. Do you usually leave it to porters to tell you this sort of things? 270 01:00:07,520 -- 01:00:12,480 Agaknya kita jatuh cinta. Kau suruh portir memberitahumu hal begini? Kata Apparantly pada teks alih bahasa Inggris 270 yang diterjemahkan menjadi Agaknya menjadi kurang tepat bagi para responden.Walaupun Agaknya mengandung makna kiranya, rupanya KBBI;2007, tetapi responden lebih memilih padanan kata Sepertinya untuk digunakan dalam terjemahan bahasa Indonesia. Percakapan ini muncul pada saat James Bond dan Vesper berada di dalam taksi sebelum mendatangi hotel untuk ikut bermain judi di sebuah Casino. Tabel 95. Film Casino Royale Inggris Indonesia 300 01:03:47,960 - 01:03:52,400 And quite possibly shorter. He‘s not a very settle man. 300 01:03:47,960 -- 01:03:52,400 Dan mungkin memperpendeknya. Ia bukan orang yang halus. He’s not a very settle man pada teks alih bahasa Inggris 300 diterjemahkan menjadi ia bukan orang yang halus pada teks alih bahasa Indonesia. Menurut responden makna settle man tidak tepat diterjemahkan menjadi orang yang halus, walaupun halus mengandung makna tidak kasar, lembut, atau licin KBBI;2007. Sesuai dengan konteks percakapan di atas, makna He’s not a very settle man menurut responden seharusnya diganti menjadi Dia bukan orang yang lembut. Adegan ini adalah adegan saat James Bond berbicara dengan Mathis tentang Le Chiffre yang dekat dengan seorang Kepala Polisi dan Mathis menjelaskan bahwa Kepala Polisi tersebut bukanlah orang yang lembut, yaitu lebih pada makna orang yang kasar dalam berkata dan juga bertindak. Tabel 96. Film Casino Royale Inggris Indonesia 352 01:10:42,720 - 01:10:46,156 Mr. you have been called, show down please. 352 01:10:42,720 -- 01:10:46,156 Tuan disamai, silakan buka kartunya. Terjemahan 352 di atas adalah terjemahan yang paling tidak dipahami dengan baik oleh para responden. Kalimat Mr. you have been called, show down please diterjemahkan menjadi Tuan disamai, silakan buka kartunya sebagai terjemahan yang kurang tepat. Terjemahan tersebut belum mampu menyampaikan makna yang ingin disampaikan kepada para penonton. Berdasarkan konteks cerita, seharusnya terjemahan tersebut diganti menjadi Tuan, giliran anda, silakan buka kartunya pada teks alih bahasa Indonesia. Adegan ini adalah adegan pada saat permainan judi di sebuah Casino berlangsung dan ketika seorang staf Casino meminta untuk giliran salah satu dari pemain tersebut untuk membuka kartunya. Tabel 97. Film Casino Royale Inggris Indonesia 431 01:25:20,600 - 01:25:25,680 Bond will left to go calling to call his bluff. 431 01:25:20,600 -- 01:25:25,680 Bond harus masukkan semuanya untuk menyambut gertakannya. Teks alih bahasa 431 di atas terdapat kata call yang diterjemahkan menjadi menyambut. Makna yang dimiliki sudah tersampaikan, namun sesungguhnya responden lebih memilih padanan kata lain yang lebih tepat jika dibandingkan dengan menyambut, yaitu membalas. Berdasarkan pendapat para responden maka teks alih bahasa Bond will left to go calling to call his bluff sebaiknya diterjemahkan menjadi Bond harus masukkan semuanya untuk membalas gertakannya. Membalas adalah melakukan sesuatu untuk memulangkan kembali perbuatan yang dikenakan kepadanya KBBI;2007. Percakapan tersebut adalah percakapan Mathis dengan Vesper saat menunggu permainan judi James Bond dengan Le Chiffre. Selain pada film Casino Royale, dalam Film James Bond Quantum of Solace, juga ditemukan terjemahan literal atau harfiah yang menyebabkan hasil terjemahan pada bahasa target menjadi kurang tepat. Perhatikan sejumlah contoh teks alih bahasa berikut. Tabel 98. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 23 00:08:28,855 -- 00:08:30,550 A lock of his hair? 23 00:08:28,855 -- 00:08:30,550 Seuntai rambutnya? Teks alih bahasa 23 di atas termasuk terjemahan literal yaitu terjemahan yang mengacu pada bentuk bukan makna sehingga hasil terjemahannya kurang berterima. Penggunaan satuan untuk menyebutkan rambut dengan seuntai, seperti contoh di atas kurang tepat dinilai oleh para responden. Terjemahan lebih terdengar alami bagi penutur bahasa Indonesia apabila menggunakan sehelai untuk satuan rambut tersebut. Sehelai adalah kata penggolong untuk barang yang tipis atau halus seperti: kertas, kain, rambut, benang KBBI;2007. Jadi, terjemahan A lock of his hair? lebih baik diterjemahkan menjadi Sehelai rambutnya? Percakapan ini adalah percakapan James Bond dengan M saat membahas kasus Vesper yang tewas dan mayatnya ditemukan di laut dengan kondisi wajah yang sudah hancur. Tabel 99. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 97 00:17:21,454 -- 00:17:23,547 Thats true, maam. A single bill could be a coincidence, 97 00:17:21,454 -- 00:17:23,513 Benar, Bu. Sehelai uang saja bisa kebetulan, Terjemahan 97 di atas tergolong terjemahan literal atau harfiah yang membuat terjemahannya kurang berterima pada bahasa target. Kata a single pada teks alih bahasa Inggris diterjemahkan menjadi sehelai pada bahasa target, yaitu bahasa Indonesia. Padahal, bahasa Indonesia mempunyai padanan kata yang tepat untuk satuan uang kertas, yaitu selembar uang. Responden lebih memilih terjemahan Sehelai uang saja bisa kebetulan harus diganti menjadi Selembar uang saja bisa kebetulan karena sehelai biasanya digunakan untuk satuan rambut. Penerjemah hendaknya lebih cermat dalam mencari padanan kata dalam bahasa Indonesia, jika tidak, terjemahan dalam bahasa target akan menjadi kurang berterima bagi penutur bahasa Indonesia itu sendiri. Teks alih bahasa ini adalah percakapan M dengan stafnya untuk menyelidiki Mitchell yang merupakan staf kepercayaan M namun dia berkhianat. Tabel 100. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 167 00:24:19,738 -- 00:24:21,899 Theres nothing that makes me more uncomfortable 167 00:24:19,772 -- 00:24:21,933 Tak ada yang membuatku lebih tak nyaman 168 00:24:22,007 -- 00:24:24,407 than friends talking behind my back. 168 00:24:22,007 -- 00:24:24,441 daripada teman membicarakanku di belakangku. 169 00:24:24,510 -- 00:24:26,171 It feels like 169 00:24:24,510 -- 00:24:26,205 Itu rasanya seperti 170 00:24:27,012 -- 00:24:28,980 ants under my skin. 170 00:24:27,012 -- 00:24:28,980 semut di bawah kulitku. Ungkapan It feels like ants under my skin 169, 170 yang diterjemahkan menjadi Itu rasanya seperti semut di bawah kulitku adalah penerjemahan harfiah karena penerjemahan tersebut dilakukan kata per kata sesuai arti di dalam kamus. Hasil penerjemahan yang kurang berterima pada bahasa sasaran seperti ini menyisakan pertanyaan bagi para responden, apa yang dimaksud dengan ―bagaikan semut berada di bawah kulitku ‖. Penerjemah seharusnya memilih strategi penerjemahan adaptasi, yaitu strategi penerjemahan yang mencari bentuk ungkapan yang berbeda, namun memiliki makna yang sama antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Strategi adaptasi dapat digunakan untuk menyelesaikan permasalahan ini, yaitu ungkapan-ungkapan ketika seseorang merasa kesal atau marah. Para responden memiliki pilihan ungkapan yang dapat dijadikan alternatif untuk menggantikan Itu rasanya seperti semut di bawah kulitku, yaitu Itu seperti musuh dalam selimut. Teks alih bahasa ini adalah percakapan Mr. Greene dengan Camille saat mereka sedang berdebat tentang perencanaan pembunuhan yang dilakukan oleh Mr. Greene itu sendiri. Tabel 101. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 410 00:47:08,105 -- 00:47:09,732 Cancel his cards. 410 00:47:08,072 -- 00:47:09,733 Batalkan kartu-kartunya. Terjemahan 410 pada film Quantum of Solace di atas juga tergolong terjemahan literal atau harfiah. Cancel his cards diterjemahkan menjadi Batalkan kartu-kartunya dinilai kurang berterima oleh para responden. Kartu yang dimaksud pada teks alih bahasa di atas adalah kartu kredit James Bond yang diblokir oleh atasannya karena dia mengabaikan perintah M dalam bertugas. Pemblokiran tersebut terbukti ketika James Bond berusaha untuk bertransaksi di bandara, tetapi akhirnya kartu kredit tidak bisa digunakan. Kata blokir adalah membekukan atau memberhentikan KBBI;2007. Jadi, terjemahan yang tepat untuk mengganti terjemahan Batalkan kartu-kartunya adalah Blokir kartu-kartunya. Pemilihan padanan kata yang tepat dalam bahasa Indonesia harus dipertimbangkan lagi agar nantinya tidak menjadi kurang berterima. Penutur bahasa Indonesia tentunya lebih memilih padanan makna Blokir kartu-kartunya daripada Batalkan kartu-kartunya. Tabel 102. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 468 00:50:48,325 -- 00:50:51,021 I want your hands on my skin … 468 00:50:48,325 -- 00:50:51,021 Aku ingin tanganmu di kulitku. Teks alih bahasa 468 di atas adalah percakapan Gema dan Mathis saat James Bond datang untuk bertamu ke villa mereka berdua. Saat itu adegannya adalah Gema sedang berjemur di bawah sinar matahari pagi, dan ingin menyudahi perbincangan Mathis dan James Bond yang sedang minum anggur. Para responden menilai terjemahan di atas kurang berterima sehingga harus dicari padanan kata yang lebih berterima. Teks alih bahasa Aku ingin tanganmu di kulitku tidak dapat menyampaikan makna secara jelas kepada penonton, namun dari aspek gambar makna yang ingin disampaikan Gema kepada Mathis adalah Gema ingin Mathis datang dan menyentuh dirinya. Oleh karena itu, terjemahan teks alih bahasa tersebut hendaknya diganti menjadi Aku ingin dirimu menyentuhku atau Aku ingin kau memijatku. Penyampaian makna yang kurang jelas dari teks alih bahasa dapat dibantu dengan aspek gambar. Tabel 103. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 486 00:52:08,238 -- 00:52:10,331 I have pills for everything. 486 00:52:08,205 -- 00:52:10,332 Aku punya pil untuk semua hal. 487 00:52:10,841 -- 00:52:12,809 Some make you taller. 487 00:52:10,841 -- 00:52:13,105 Ada yang bisa membuatmu lebih tinggi. Teks alih bahasa 487 di atas adalah teks alih bahasa saat Mathis menawarkan pil untuk James Bond agar menjadi lebih relaks atau tenang. Saat itu, Mathis melihat James Bond tidak tidur dan lebih memilih minum di mini bar. Terjemahan Some make you taller yang menjadi Ada yang bisa membuatmu lebih tinggi masih termasuk terjemahan literal atau harfiah sehingga ada baiknya terjemahan tersebut diganti dengan terjemahan yang lebih berterima. Para responden menyarankan terjemahan Some make you taller adalah Ada yang bisa buatmu sakau. Pilihan padanan yang tepat untuk menerjemahkan makna konotatif taller di atas adalah sakau. Hal ini disebabkan oleh efek dari obat penenang atau zat psikotropika lainnya yang dapat membuat seseorang merasa tenang, relaks, melupakan semua permasalahan, dan pada dosis tertentu dapat membuat orang seolah-olah melayang tinggi dan tidak sadar sepenuhnya. Pemahaman terhadap efek dan fungsi dari obat penenang tersebut seharusnya dipahami oleh penerjemah sehingga dapat memilih padanan yang tepat. Tabel 104. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 806 01:20:08,884 -- 01:20:10,875 Miss Fields showed true bravery. 806 01:20:08,884 -- 01:20:10,875 Nn. Fields menunjukkan keberanian tulen. Pemilihan kata tulen pada teks bahasa target 806 di atas kurang berterima sehingga para responden memilih untuk mencari padanan yang lebih tepat dalam bahasa Indonesia. Padanan kata yang tepat untuk mengganti tulen adalah sejati, jadi teks alih bahasa Miss Fields showed true bravery lebih baik diterjemahkan menjadi Nn. Fields menunjukkan keberanian sejati . Sejati adalah tulen, asli, murni, tidak lancung, tidak ada campurannya KBBI;2007. Makna dari kedua padanan kata tersebut memang serupa, namun memiliki konteks yang berbeda. Tulen dan sejati sama-sama dapat digunakan pada kalimat seperti: Dia adalah lelaki tulen atau Dia adalah lelaki sejati. Namun, untuk konteks kalimat di atas, pilihan kata yang tepat adalah sejati bukan tulen. Dalam penerjemahan sebuah kata haruslah dipilih dan digunakan pilihan kata yang tepat dan sesuai dengan konteks kalimat. Tabel 105. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 907 01:28:39,260 -- 01:28:41,421 you will wake up with your balls in your mouth 907 01:28:39,227 -- 01:28:41,422 kau akan terbangun dengan bijimu di mulutmu Teks alih bahasa 907 di atas adalah ungkapan kemarahan dan juga ancaman dari Mr. Greene kepada General Medrano. Teks alih bahasa tersebut mengandung makna yang kurang jelas dan membingungkan bagi beberapa responden karena your balls diterjemahkan menjadi bijimu. Berdasarkan konteks kalimat tersebut, yang dimaksud Your balls atau bijimu adalah testis atau buah zakar kemaluan laki-laki. Terjemahan your balls tersebut termasuk kata slang Inggris yang tabu dan termasuk dalam kata informal Ayto;1998. Testis dalam KBBI 2007 adalah alat kelamin laki-laki yg menghasilkan mani; buah zakar. Para responden memilih untuk mengganti terjemahan You will wake up with your balls in your mouth menjadi Kau akan terbangun dengan testismu di mulut . Bandingkan terjemahan balls pada film Quantum of Solace di atas dengan terjemahan balls pada film Casino Royale di bawah ini. Tabel 106. Film Casino Royale Inggris Indonesia 558. 01:47:28,600 - 01:47:33,435 Now the whole world‘s gonna know that you died scratching my balls. 558. 01:47:28,600 -- 01:47:33,435 Kini seisi dunia akan tahu kau mati menggaruki testisku Kata balls 907 pada teks alih bahasa sebelumnya pada film Quantum of Solace yang diterjemahkan menjadi biji kurang berterima pada bahasa sasaran jika dibandingkan dengan kata balls 558 teks alih bahasa pada film Casino Royale yang diterjemahkan menjadi testis. Para responden lebih memilih terjemahan balls yang menjadi testis yang lebih berterima pada bahasa sasaran dibandingkan dengan biji. Perbedaan ini disebabkan oleh perbedaan sudut pandang penerjemah dalam mencari padanan makna yang tepat pada bahasa sasaran. Adegan itu adalah saat James Bond disekap dan disiksa oleh Le Chiffre karena Le Chiffre menginginkan kata sandi uang yang dipegang oleh James Bond tetapi James Bond justru menantang Le Chiffre untuk menggaruk testisnya sebagai aksi penolakannya. Tabel 107. Film Skyfall Inggris Indonesia 261 00:37:00,064 -- 00:37:02,794 Youre lucky it wasnt a direct hit or it would have cut you in half. 261 00:36:59,930 -- 00:37:02,899 Untung bukan tembakan langsung atau kau akan terbelah dua. Terjemahan 261 di atas mengandung makna yang kurang berterima karena ada istilah tembakan langsung sehingga seseorang akan terbelah menjadi dua. Terjemahan literal atau harfiah ini hendaknya digantikan dengan terjemahan yang lebih berterima. Para responden memilih terjemahan Untung tembakannya meleset atau kau akan mampus sebagai terjemahan dalam bahasa Indonesia. Terbelah jadi dua yang dimaksud dalam film James Bond itu adalah benar-benar mati dan tidak dapat diselamatkan lagi. Dialog tersebut mengacu pada adegan saat James Bond berkelahi dengan rivalnya di atas kereta api, saat itu teman James Bond, yaitu agen Eve, berusaha untuk membidik rivalnya, namun akhirnya James Bond yang terkena tembakan tersebut di bagian pinggul. James Bond akhirnya terkena tembakan, namun akhirnya bisa selamat dan kembali bertugas. Tabel 108. Film Skyfall Inggris Indonesia 403 00:59:06,455 -- 00:59:11,017 So, Mr. Bond, shall we discuss your next performance over that drink? 403 00:59:06,522 -- 00:59:11,050 Tuan Bond, mau bicarakan penampilan berikutmu sambil minum? Perhatikan teks alih bahasa 403, Tuan Bond, mau bicarakan penampilan berikutmu sambil minum? adalah teks yang kurang berterima pada bahasa sasaran. Kalau dilihat dari adegan pada film Skyfall tersebut maka penonton dapat mengetahui makna dari ajakan Severine dalam teks alih bahasa di atas. Makna dari teks alih bahasa Tuan Bond, mau bicarakan penampilan berikutmu sambil minum? adalah ajakan Saverine kepada James Bond untuk minum sambil berbincang-bincang tentang dirinya, bukan untuk membahas bagaimana penampilan James Bond. Para responden memilih terjemahan yang lebih berterima untuk teks alih bahasa di atas, yaitu Tuan Bond , bagaimana kalau kita berbincang tentang dirimu sambil minum? Tabel 109. Film Skyfall Inggris Indonesia 433 01:01:32,702 -- 01:01:34,567 lm guessing he was your way out. 433 01:01:32,535 -- 01:01:34,594 Kutebak dia adalah jalan keluarmu. Teks alih bahasa 433, Kutebak dia adalah jalan keluarmu, juga mengandung makna yang masih harus diperjelas lagi. Teks alih bahasa tersebut adalah dialog James Bond ketika berbincang-bincang dengan Severine di sebuah bar. Dia pada teks alih bahasa Kutebak dia adalah jalan keluarmu mengacu pada seseorang, yaitu Tiago, yang merupakan salah satu mantan agen rahasia yang hebat di Inggris pada masanya, namun dia kini berkhianat. Tiago adalah orang yang telah menyelamatkan Severine dari prostitusi ketika dia masih kecil di Macau. Berdasarkan alur cerita tersebut maka responden mengganti terjemahan dari teks alih bahasa Kutebak dia adalah jalan keluarmu menjadi Kutebak dia adalah penyelamatmu. Terjemahan teks alih bahasa film diharapkan mendekati terjemahan yang idomatik, yaitu terjemahan yang terfokus pada makna bukan bentuk sehingga kualitas terjemahan yang dihasilkan akan lebih berterima pada bahasa target. Tabel 110. Film Skyfall Inggris Indonesia 267. 00:37:18,315 -- 00:37:23,275 Okay. Names Patrice. Hes a ghost. No known residence or country of origin. 267. 00:37:18,282 -- 00:37:21,445 Baik. Namanya Patrice. Seorang hantu. 00:37:21,552 -- 00:37:23,247 Tempat tinggal dan tempat lahir tidak diketahui. Teks alih bahasa 267 sesungguhnya bukanlah terjemahan literal atau harfiah tetapi merupakan terjemahan metafora. Menurut responden terjemahan di atas kurang jelas dan termasuk terjemahan literal sehingga teks alih bahasa He’s a ghost harusnya diterjemahkan menjadi Seperti seorang hantu, bukannya Seorang hantu. Menurut teori, terjemahan teks alih bahasa Seorang hantu sudah tepat karena merupakan penerjemahan metafora yang membandingkan Patrice dengan hantu. Salah satu ciri metafora adalah tidak menggunakan kata pembanding, misalnya seperti, bagaikan dan lainnya. Patrice dan hantu dibandingkan karena ingin menjelaskan persamaan dari keduanya yaitu susah ditemui, tidak meninggalkan jejak, dan bahkan identitasnya pun tidak ada yang mengetahui sama sekali. Tabel 111. Film Skyfall Inggris Indonesia 310. 00:40:09,219 -- 00:40:10,516 Ticket to Shanghai. 310. 00:40:09,253 -- 00:40:10,618 Karcis ke Shanghai. Teks alih bahasa 109 berikut juga termasuk terjemahan literal atau harfiah. Ticket pada bahasa sumber diterjemahkan menjadi Karcis pada bahasa sasaran. Terjemahan ini kurang berterima pada bahasa sasaran. Kata Ticket pada bahasa sumber seharusnya diterjemahkan dengan menggunakan startegi penerjemahan peminjaman yang dinaturalisasi, yaitu dengan tetap menggunakan Tiket pada bahasa sasaran. Padanan kata Tiket sangat tepat digunakan sebagai terjemahan pada bahasa sasaran karena yang dimaksud tiket pada teks alih bahasa di atas adalah tiket pesawat untuk James Bond ke Shanghai dari salah satu staf M yang ahli di bidang senjata canggih dan teknologi modern, bernama Q. Jadi, tiket pesawat lebih berterima dibandingkan karcis pesawat bagi para penutur bahasa Indonesia. 3 Peminjaman adalah strategi penerjemahan yang meminjam padanan kata langsung dari bahasa sumber. Dalam film James Bond Quantum of Solace, ditemukan dua jenis penerjemahan peminjaman, yaitu peminjaman murni peminjaman bentuk asli dari bahasa sumber dan peminjaman yang sudah dinaturalisasi peminjaman bentuk asli yang sudah disesuaikan dengan bahasa target. Contohnya dapat dilihat sebagai berikut. 1 Peminjaman yang sudah dinaturalisasikan Tabel 112. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 66 00:16:06,512 -- 00:16:09,675 When someone says we got people everywhere, you expect it to be hyperbole. 66 00:16:06,512 -- 00:16:09,709 Jika orang bilang dia punya orang di mana-mana, kaupikir itu hiperbol. Penggunaan strategi peminjaman pada teks alih bahasa 66 di atas termasuk terjemahan yang masih berterima pada bahasa sasaran. Maknanya masih tersampaikan dengan baik, yaitu hyperbole yang diterjemahkan menjadi hiperbol. Hiperbol adalah ucapan ungkapan, pernyataan kiasan yg dibesar-besarkan berlebih- lebihan, dimaksudkan untuk memperoleh efek tertentu KBBI;2007. Para responden pun mengakui kalau penggunaan kata hiperbol masih berterima dalam bahasa Indonesia. Percakapan itu adalah percakapan James Bond dengan M saat membahas kalimat yang pernah disampaikan oleh Mr. White yang banyak memiliki mata-mata. Tabel 113. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 179 00:25:00,779 -- 00:25:04,408 Its such a shame because hes one of my best geologists. 179 00:25:00,813 -- 00:25:04,442 Sayang sebab dia salah satu ahli geologi terbaikku. Penggunaan kata geologist 179 yang diterjemahkan menjadi ahli geologi adalah salah satu bentuk peminjaman. Terjemahan seperti ini dilakukan dengan meminjam langsung padanan kata dari bahasa sumber, yaitu bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Bahasa Indonesia sesungguhnya telah memiliki padanan kata yang dapat digunakan untuk menggantikan ahli geologi tersebut, yaitu ahli bumi. Namun penerjemah lebih memilih menggunakan peminjaman untuk menerjemahkan istilah tersebut yang dianggap lebih berterima pada bahasa sasaran. Ahli geologi atau ahli bumi adalah seorang yang menekuni bumi, komposisinya, struktur, sifat-sifat fisiknya, sejarah, dan proses pembentukannya. Teks alih bahasa di atas adalah percakapan yang terjadi antara Mr. Greene dan Camille, saat menjelaskan bahwa mayat yang sedang mengambang di laut adalah salah satu ahli geologi terbaiknya. Tabel 114. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 817 01:21:11,780 -- 01:21:14,340 Youre gonna get botulism if you keep drinking that. 817 01:21:11,780 -- 01:21:14,340 Kau akan kena botulisme jika terus minum itu. Peminjaman padanan kata langsung dari bahasa sumber, yaitu botulism 817 yang diterjemahkan menjadi botulisme pada teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace di atas, termasuk salah satu strategi penerjemahan yang diterapkan. Kata botulisme adalah keracunan makanan yang disebabkan oleh bakteri clostridium botulinum, satu-satunya mikroorganisme dengan spora yang tahan suhu tinggi, terdapat pada makanan dalam kaleng KBBI;2007. Peminjaman ini dipandang sudah tepat untuk dilakukan karena istilah Botulism adalah istilah medis yang terkait dengan bidang kesehatan. Namun, belum semua responden mengerti arti sesungguhnya dari botulisme tersebut. Dalam hal ini, penerjemah sudah tepat menggunakan strategi penerjemahan dengan peminjaman kata dari bahasa sumbernya, yaitu bahasa Inggris, walaupun penonton tidak mengerti maknanya secara keseluruhan. Tabel 115. Film Skyfall Inggris Indonesia 171 00:29:32,550 -- 00:29:35,178 Weve attempted to trace the computer message, but... 171 00:29:32,550 -- 00:29:35,17 Kami berusaha melacak pesan komputernya, tapi pesan itu dikirim dengan... 172 00:29:35,386 -- 00:29:38,321 it was sent by an asymmetrical security algorithm, 172 00:29:37,088 -- 00:29:38,316 ...algoritma keamanan asimetris, Salah satu teks alih bahasa yang diterjemahkan dengan cara meminjam langsung padanan kata dari bahasa Inggris dan langsung diterjemahkan ke bahasa Indonesia adalah it was sent by an asymmetrical security algorithm 172 yang diterjemahkan menjadi pesan itu dikirim dengan algoritma keamanan asimetris. Beberapa istilah teknis di atas memang diperbolehkan untuk menggunakan sistem peminjaman karena bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran belum memiliki padanan yang tepat untuk menerjemahkan istilah-istilah teknis tersebut. Teks alih bahasa ini tidak memungkinkan untuk diberikan penjelasan tambahan karena istilah- istilah teknis tersebut lumayan panjang dan nantinya dapat mengganggu pandangan penonton. Alogaritma keamanan simetris adalah sistem keamanan komputer yang menggunakan dua kunci atau password rahasia, yaitu kunci enkripsi yang digunakan tidak sama dengan kunci dekripsi. Salah satu sebagai kunci publik dan satu lagi sebagai kunci personal yang disimpan pengguna secara rahasia untuk menyulitkan pelacakan oleh pengguna yang lain. Teks alih bahasa tersebut adalah dialog staf M dengan James Bond saat berada di ruang rahasia yang baru MI6. Tabel 116. Film Skyfall Inggris Indonesia 185 00:31:22,693 -- 00:31:25,719 ld like to start with some simple word associations. 185 00:31:22,627 -- 00:31:25,425 Kumulai dengan asosiasi kata yang sederhana. Strategi peminjaman yang digunakan dalam terjemahan teks alih bahasa 185 di atas kurang berterima bagi para penonton film James Bond. Padanan kata yang tepat untuk menerjemahkan associations pada teks alih bahasa tersebut bukanlah asosiasi . Konteks kalimat di atas adalah percakapan seorang dokter dari MI6 yang sedang mengetes kesehatan dan kejiwaan dari James Bond yang hampir tewas tertembak dan terjatuh saat sedang berkelahi dengan musuhnya. Para responden menyarankan bahwa teks alih bahasa Id like to start with some simple word associations seharusnya diterjemahkan menjadi Kumulai dengan deretan kata yang sederhana. Terjemahan itu lebih disarankan karena tes kejiwaan yang dilakukan oleh dokter tersebut adalah tes respon cepat James Bond terhadap setiap deretan kata yang diberikan oleh dokter tersebut. Pada teks alih bahasa selanjutnya dapat dilihat beberapa deretan kata yang diberikan kepada James Bond oleh dokter itu, dan salah satu respon James Bond terhadap kata yang disampaikan dokter tersebut adalah Bitch untuk M. 2 Peminjaman murni Tabel 117. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 276. 00:34:31,349 -- 00:34:33,544 Im afraid theres a firewall around his other corporate holdings, 276. 00:34:31,349 -- 00:34:33,544 Sayang, ada firewall di sekeliling perusahaannya, 277. 00:34:33,651 -- 00:34:34,845 so we have no other information. 277. 00:34:33,618 -- 00:34:34,846 jadi kami tak punya informasi lain. Strategi penerjemahan 276 di atas adalah contoh penggunaan strategi peminjaman murni. Strategi peminjaman murni ini menggunakan bentuk asli dari bahasa sumber, yaitu firewall. Istilah tersebut tidak diterjemahkan karena memiliki arti yang cukup panjang dan spesifik, yaitu terkait dengan teknologi. Walaupun tidak diterjemahkan, dari teks alih bahasa yang ditampilkan, penonton dapat mengetahui kira-kira arti dari istilah tersebut. Firewall merupakan istilah teknologi yang berarti sebuah sistem keamanan jaringan komputer yang digunakan untuk melindungi komputer dari berbagai jenis gangguan dan serangan dari luar. Responden menilai strategi peminjaman murni itu sudah tepat digunakan oleh penerjemah film James Bond. Adegan tersebut muncul pada saat James Bond mengejar Mr. Greene sampai ke bandara, saat itu James Bond meminta Tanner untuk mengecek siapa Mr. Greene dan semua properti miliknya. Namun, sayang sekali Tanner tidak dapat melacaknya lebih jauh untuk saat itu karena semua perusahaannya memakai firewall. 4 Ekuivalen adalah penerjemahan yang terdapat pergeseran dalam konteks budaya dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Untuk ekuivalen belum digunakan sebagai salah satu strategi dalam penerjemahan teks alih bahasa James Bond. Konteks budaya memang belum ada digunakan dalam ketiga film James Bond Casino Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall, sehingga penggunaan strategi ekuivalen juga belum dapat digunakan secara maksimal. Penggunaan startegi ekuivalen ini mungkin digunakan pada film-film yang dialognya mengandung banyak unsur budaya atau konteks budaya. 5 Adaptasi adalah penerjemahan yang menggunakan konteks yang sama antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, namun menggunakan frasa atau ekspresi yang berbeda. Sama halnya seperti penggunaan strategi lainnya, adaptasi juga salah satu strategi yang belum ditemukan pada data penelitian film James Bond. Strategi ini adalah strategi yang dipilih ketika dalam bahasa sumber terdapat sebuah ungkapan yang tidak bisa diterjemahkan dengan ungkapan yang sama pada bahasa sasaran, sehingga harus diterjemahkan dengan bentuk ungkapan yang berbeda namun memiliki makna yang sama. 6 Penggantian adalah istilah budaya yang disesuaikan dengan konteks khususnya ketika didukung oleh gerakan ataupun visual lainnya pada film tersebut. Penggantian ini juga belum ditemukan sebagai salah satu strategi terjemahan dalam film James Bond. Penggantian ini digunakan harus dengan tambahan informasi atau makna yang didapat dari media visual, yaitu gambar dari aktor, aktris ataupun sekitarnya dalam tiap adegan film tersebut. Strategi ini digunakan ketika memang ada ungkapan yang tidak bisa hanya dijelaskan dengan kata-kata saja, tetapi juga dengan bantuan media lainnya, yaitu media nonverbal. 7 Generalisasi adalah kiat mengakali istilah di bahasa sumber dengan bahasa yang lebih umum. Generalisasi di sini juga sebagai salah satu strategi yang dianjurkan dalam penerjemahan film. Namun, dalam data penelitian masih belum ditemukan adanya teks alih bahasa yang menggunakan cara generalisasi untuk mengakali istilah dalam bahasa sumber menjadi terjemahan istilah yang lebih umum dalam bahasa sasaran. 8 Eksplikasi adalah penggunaan proses parafrasa untuk menjelaskan istilah-isilah budaya yang ada. Eksplikasi tidak ada sama sekali sebagai salah satu strategi penerjemahan teks alih bahasa pada film James Bond. Penggunaan bentuk parafrasa sangat kecil kemungkinannya diterapkan pada teks alih bahasa film. Aspek kehematan sebagai salah satu pertimbangan dalam penerjemahan film mengutamakan penggunaan terjemahan yang singkat padat dan jelas. Oleh karena itu, metode parafrasa ini jarang dijadikan sebagai alternatif penerjemahan film walaupun pernah digunakan sebagai strategi penerjemahan film namun sangatlah jarang. Strategi penerjemahan film lainnya adalah modulasi. Walaupun tidak ada dalam teori penerjemahan film di atas, strategi ini ternyata ditemukan, yaitu penerjemahan yang mengakibatkan perubahan sudut pandang setelah merekonstruksi makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Perhatikan contoh teks alih bahasa berikut yang ditemukan dalam film James Bond Quantum of Solace. Tabel 118. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 42 00:09:39,759 -- 00:09:43,251 Well, you know youre not in Britain, and God knows where youll be tomorrow. 42 00:09:39,759 -- 00:09:43,251 Kau tahu kau tidak di Inggris, dan entah di mana kau akan berada besok. Perubahan sudut pandang yang dimaksud pada contoh 42 di atas adalah perubahan makna God knows where youll be tomorrow yang diterjemahkan menjadi entah di mana kau akan berada besok. Teks alih bahasa Inggris memiliki sudut pandang dari Tuhan, yaitu Hanya Tuhan yang tahu di mana kamu akan berada besok, tetapi teks alih bahasa Indonesia mengambil sudut pandang yang berbeda, yaitu sudut pandang dari manusia itu sendiri yang tidak mengetahui di mana kau akan berada esok. Terjemahan teks alih bahasa tersebut akhirnya menjadi Entah di mana kau akan berada besok, atau dengan kata lain, tidak ada yang tahu di mana kau akan berada besok, kecuali Tuhan. Pengubahan sudut pandang ini tetap dapat berterima pada bahasa sasaran dan maknanya dapat tersampaikan dengan baik kepada penonton. Percakapan teks alih bahasa tersebut adalah dialog M saat sedang menginterogasi Mr. White di sebuah ruang rahasia MI6. Tabel 119. Film Skyfall Inggris Indonesia 15 00:02:49,682 -- 00:02:51,479 Thats all right. You werent using it. 15 00:02:49,515 -- 00:02:51,540 Tidak masalah. Kau tidak menggunakannya. Perubahan sudut pandang yang dimaksud pada teks alih bahasa 15 di atas adalah terjemahan dari Thats all right yang menjadi Tidak masalah. Teks alih bahasa Inggris mengindikasikan bahwa semuanya baik-baik saja, yang menggunakan bentuk positif, sedangkan terjemahannya menggunakan bentuk negatif yaitu tidak masalah atau tidak apa-apa. Walaupun keduanya sebenarnya memiliki makna yang hampir serupa, pada terjemahan teks alih bahasa Indonesia tersebut sudah terjadi perubahan sudut pandang. Dialog tersebut muncul pada saat percakapan Eve dengan James Bond di dalam sebuah mobil ketika mengejar musuhnya yang melarikan diri. Tabel 120. Film Skyfall Inggris Indonesia 381. 00:56:40,610 -- 00:56:43,204 Who doesnt like to take chances? 381. 00:56:40,610 -- 00:56:43,238 Semua orang suka mengambil risiko. 399. 00:58:57,513 -- 00:59:00,346 Who doesnt appreciate the occasional twist, Mr...? 399. 00:58:57,413 -- 00:59:00,382 Semua orang menyukai hal tak terduga, Tn ... ? Penggunaan strategi modulasi juga ditemukan dalam teks alih bahasa 381, 399 di atas. Penggunaan strategi tersebut dapat mengubah cara pandang, namun makna yang dimiliki adalah sama, seperti kedua contoh berikut. Who doesnt like to take chances? yang diterjemahkan menjadi Semua orang suka mengambil risiko dan Who doesnt appreciate the occasional twist, Mr...? yang diterjemahkan menjadi Semua orang menyukai hal tak terduga, Tn ... ? Kedua teks alih bahasa di atas adalah perubahan bentuk kalimat yang negatif menjadi bentuk kalimat yang positif. Kedua teks tersebut secara struktur memang termasuk ke dalam kalimat tanya, tetapi sesungguhnya kedua kalimat tersebut adalah kalimat berita sehingga kedua terjemahan tersebut menjadi berterima pada bahasa sasaran. Teks alih bahasa 381 adalah percakapan James Bond dengan Eve Moneypenny ketika menyamar memasuki sebuah klub malam untuk mengejar Tiago, sedangkan teks alih bahasa 399 adalah percakapan James Bond dengan Severine ketika berbincang-bincang di sebuah klub malam untuk mencari informasi tentang keberadaan Tiago.

5.3. Penambahan Makna