BAB VI PENGEDITAN TEKS ALIH BAHASA
6.1 Pengeditan Teks Target
Pengeditan teks target adalah hal yang penting dilakukan oleh penerjemah film. Pengeditan teks target dalam data penelitian ini, yaitu film James Bond Casino
Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall, meliputi pemenggalan kalimat dengan kajian
sintaksis, segmentasi panjang baris, penyederhanaan aspek sintaksis, penghapusan informasi, kesesuaian ujaran dengan teks alih bahasa, penggunaan akronim,
penggunaan tanda penyingkat atau apostrof, penggunaan angka, penggunaan simbol, penggunaan bahasa tabu, penggunaan bahasa slang, dan penggunaan istilah atau
terminologi permainan poker. Dalam pengeditan teks alih bahasa, pembahasannya dapat dibagi menjadi dua, yaitu kajian linguistik dan juga kajian kaidah.
6.1.1 Kajian Linguistik
Kajian linguistik dalam pengeditan teks alih bahasa film James Bond adalah kajian yang membahas aspek linguistik sintaksis dan aspek linguistik terjemahan.
Dua kajian linguistik tersebut yang menjadi fokus penelitian film James Bond dalam pembahasan pengeditan teks alih bahasa di bawah ini.
6.1.1.1 Pemenggalan teks alih bahasa Pemenggalan kalimat pada teks alih bahasa film James Bond dapat
dikelompokkan menjadi beberapa tipe, yaitu pemenggalan frasa nominal, pemenggalan frasa verbal, pemenggalan frasa preposisional, dan pemenggalan
kalimat. Penggunaan frasa nominal, frasa verbal, frasa preposisional, dan kalimat pada teks alih bahasa ada dua tipe, yaitu tanpa pemenggalan dalam satu baris Tipe 1
dan dengan pemenggalan dalam dua baris Tipe 2. 1 Pemenggalan kalimat pada frasa nominal
Tipe 1 Tabel 126. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
4 00:01:25,840 - 00:01:30,960
If the theatrics are supposed to scare me,
you have wrong man, Bond.
4 00:01:25,840 -- 00:01:30,960
Jika sikapmu itu untuk menakutiku,
kau salah orang, Bond.
5 00:01:30,960 - 00:01:36,880
If M was so sure that I was bent,
she‘d have sent a double-0.
5 00:01:30,960 -- 00:01:36,880
Jika M yakin aku tak jujur, ia akan mengirim agen 00.
6 00:01:36,880 - 00:01:39,280
Benefits of being section chief.
6 00:01:36,880 -- 00:01:39,280
Untungnya sebagai Ketua Seksi.
7 00:01:39,280 - 00:01:44,320
I‘d know if anyone had been promoted to double-0
status. Wouldn‘t I? 7
00:01:39,280 -- 00:01:44,320
Aku tahu siapa yang jadi agen 00.
Benar? 8
00:01:44,320 - 00:01:49,189
Your file shows no kills, and it takes...
Two. 8
00:01:44,320 -- 00:01:49,189
Berkasmu menunjukkan tak pernah
membunuh, sedangkan harus... 2 kali. 10
00:02:12,800 - 00:02:16,360
I know where you keep your gun.
10 00:02:12,800 -- 00:02:16,360
Aku tahu di mana senjatamu disimpan.
12 00:02:22,400 - 00:02:27,554
How did he die?
Your contact? Not well.
12 00:02:22,400 -- 00:02:27,554
Bagaimana dia mati?
Penghubungmu? Tak menyenangkan.
18 00:07:17,760 - 00:07:22,709
You asked for the introduction.
That‘s all my organization will guarantee.
18 00:07:17,760 -- 00:07:22,709
Kau yang minta diperkenalkan.
Hanya itu jaminan organisasiku.
200. 00:54:16,960 - 00:54:21,000
10 players, 10 million dollars bind, 5 million
rebind. 200.
00:54:16,960 -- 00:54:21,000
10 pemain, modal awal minimal 10 juta dolar dan 5 juta untuk menambah.
Tabel 126 di atas menunjukkan adanya pemenggalan frasa nominal Tipe 1 teks alih bahasa film James Bond Casino Royale. Pemenggalan frasa nomina tersebut
dapat dilihat pada teks alih bahasa 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 18, sedangkan pemenggalan frasa nominal pada Tipe 1 menjadi Tipe 2 dapat dilihat pada teks alih bahasa 200.
Perbedaan struktur antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia telah menyebabkan adanya perubahan frasa nominal kepemilikan your file, your gun, your contact yang
menjadi nomina dengan penggunaan pronomina persona berkasmu, senjatamu, penghubungmu,
yang dapat dilihat pada teks alih bahasa 8, 10, 12. Setelah diterjemahkan, struktur frasa nomina dengan bentuk possessive pronoun pada teks
alih bahasa Inggris tersebut berubah menjadi penggunaan bentuk pronomina persona kedua -mu yang menyatakan kepemilikan dalam bahasa Indonesia. Jika
diperhatikan, penggunaan bentuk pronomina persona dalam bahasa Indonesia dapat mengurangi jumlah karakter dalam penerjemahan film karena bentuknya yang
melekat pada nomina atau dikenal dengan bentuk terikat sehingga struktur bahasa Indonesia secara tidak langsung mendukung aspek kehematan dalam penerjemahan
film tersebut. Selain bentuk itu, ada juga frasa nominal yang tetap menjadi frasa nominal setelah diterjemahkan, misalnya teks alih bahasa 4, 5, 6, 7, 18, 200.
Tipe 2 Tabel 127. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
17 00:07:13,720 - 00:07:17,760
So how do I trust this man that I’ve never met with my money?
17 00:07:13,720 -- 00:07:17,760
Bagaimana orang yang baru kutemui ini
bisa kupercaya dengan uangku? 37
00:19:19,920 - 00:19:25,160
Weeping blood comes merely from a derangement of the tear duct, my dear General.
37 00:19:19,920 -- 00:19:25,160
Menangis darah hanya akibat rusaknya kelenjar air mata, Jenderal.
62 00:22:40,040 - 00:22:43,400
We‘re trying to find out how an entire network of terrorist groups is financed.
62 00:22:40,040 -- 00:22:43,400
Kita coba mencari tahu cara suatu jaringan kelompok teroris didanai.
74 00:23:30,440 - 00:23:33,160
So you want me to be half monk half hit-man?
74 00:23:30,440 -- 00:23:33,160
Jadi kau mau aku jadi separuh rahib separuh pembunuh bayaran?
138 00:35:45,800 - 00:35:50,316
He just need the particulars and payment.
138 00:35:45,800 -- 00:35:50,316
Ia hanya butuh keterangan dan pembayaran.
186 00:52:51,800 - 00:52:54,680
For years he was involved with the man we know as Le Chiffre.
186 00:52:51,800 -- 00:52:54,680
Cukup lama ia terlibat dengan orang yang dikenal sebagai Le Chiffre.
248 00:57:52,880 - 00:57:59,911
But from the way you ignore the quille about your parents
, I‘m gonna have to go with an orphan. 248
00:57:52,880 -- 00:57:59,911
Tapi dari caramu mengabaikan soal orangtua, kau pasti yatim piatu.
323 01:07:08,160 - 01:07:13,040
Mr. Mendel here represents the Basel Bank Switzerland, holding the stakes.
323 01:07:08,160 -- 01:07:13,040
Tn. Mendel mewakili Bank Basel dari Swiss, dan memegang uangnya.
Pada Tabel 127 di atas terdapat pemengalan frasa nominal Tipe 2 teks alih bahasa film James Bond Casino Royale. Pada contoh di atas terdapat pemenggalan
Tipe 2 menjadi Tipe 1 yang dapat dilihat pada teks alih bahasa 17, 248 dan juga pemenggalan Tipe 2 yang tidak berubah, seperti teks alih bahasa 37, 62, 74, 138,
186, 323. Pemenggalan frasa nominal Tipe 2 itu dilakukan setelah determinator this, a, an, the, the, the, your, the
pada teks alih bahasa Inggris 17, 37, 62, 138, 186, 248,
323 dan dilakukan sebelum klausa pewatas we know as Le Chiffre pada teks alih bahasa Inggris 186. Pada pemenggalan frasa nominal di atas terjadi perubahan tipe
karena adanya perbedaan struktur bahasa Inggris dengan bahasa Indonesia, misalnya teks alih bahasa 248 dari frasa nominal pronomina kepemilikan berubah menjadi
nomina tanpa kepemilikan. Terjemahan nomina tanpa kepemilikan tersebut dapat mengurangi makna, namun penonton dapat mengerti tentang makna kepemilikan
yang dimaksud dengan melihat konteks kalimat sebelumnya yang telah menjelaskan tentang hal itu, selain juga adanya aspek gambar pada film yang membantu.
Perbedaan struktur itu menyebabkan frasa nominal dari dua baris bisa menjadi satu baris. Hal ini juga mendukung aspek kehematan dalam penerjemahan film karena
terjemahan tersebut mengurangi jumlah karakter pada teks alih bahasa sasaran.
Tipe 1 Tabel 128. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
2 00:02:04,671 -- 00:02:06,229
a black Alfa Romeo driving towards the quarries
2 00:02:04,671 -- 00:02:06,229
Diikuti Alfa Romeo hitam
ke tambang batu. 3
00:02:06,540 -- 00:02:07,871
Gunshot fire.
3 00:02:06,540 -- 00:02:07,871
Tembakan senjata api.
7 00:07:47,480 -- 00:07:50,005
The Americans are gonna be
none too pleased about this. 7
00:07:47,447 -- 00:07:50,007
Orang Amerika tidak akan senang
tentang ini. 10
00:07:53,653 -- 00:07:57,714
If theyd wanted his soul, they should
have made a deal with a priest. 10
00:07:53,653 -- 00:07:57,749
Jika mereka ingin nyawanya, mereka harus buat
kesepakatan dengan pendeta. 12
00:08:00,260 -- 00:08:03,093
Im going to check the perimeter, maam.
12 00:08:00,260 -- 00:08:03,127
Aku akan memeriksa daerah sekitar, Bu.
14 00:08:05,899 -- 00:08:08,197
Whens the last time you slept?
14 00:08:05,899 -- 00:08:08,197
Kapan terakhir kau tidur?
15 00:08:09,335 -- 00:08:11,166
Vespers boyfriend, Yusef Kabira,
15 00:08:09,335 -- 00:08:11,166
Kekasih Vesper, Yusef Kabira,
16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502
the one who was abducted in Morocco, the one she was trying to save.
16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502
yang diculik di Maroko, yang coba diselamatkan Vesper.
17 00:08:14,574 -- 00:08:16,906
His body was washed up
on a beach in Ibiza. 17
00:08:14,574 -- 00:08:16,906
Mayat Yusef terdampar di pantai di lbiza.
18 00:08:17,010 -- 00:08:19,672
Were meant to believe
the fish did that to his face .
18 00:08:16,976 -- 00:08:19,672
Mereka ingin kita mengira
ikan yang membuat mukanya begitu.
19 00:08:,746 -- 00:08:21,543
His wallet and ID were in his pocket.
19 00:08:19,746 -- 00:08:21,543
Dompet dan KTP-nya ada di sakunya.
Tabel 128 adalah pemenggalan frasa nominal teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace. Pemenggalan Tipe 1 di atas tidak mengalami perubahan
dari Tipe 1 menjadi Tipe 2 setelah diterjemahkan, namun karena perubahan struktur bahasa Inggris dan bahasa Indonesia telah membuat adanya perubahan frasa nominal
yang berubah menjadi nomina saja, seperti pada teks alih bahasa 10, 14, 18, 19 dan ada juga yang tetap menjadi frasa nominal, misalnya pada teks alih bahasa 2, 3, 7,
12, 15, 16, 17. Perbedaan struktur bahasa sumber dan bahasa sasaran telah membuat adanya perubahan bentuk setelah diterjemahkan. Teks alih bahasa 10 adalah salah
satu contoh perubahan dari frasa nominal pronomina kepemilikan yang berubah menjadi pronomina persona ketiga
–nya dengan bentuk kepemilikan yang tidak berpengaruh terhadap penambahan jumlah karakter sehingga mendukung aspek
kehematan penerjemahan film. Teks alih bahasa 14 adalah contoh pengaruh
perbedaan struktur bahasa dan padanan makna yang menyebabkan berkurangnya jumlah karakter setelah diterjemahkan. Nomina the last time hanya diterjemahkan
menjadi terakhir karena bahasa Indonesia tidak mengenal artikel the, seperti dalam bahasa Inggris dan makna tentang when the last time sudah cukup dengan
diterjemahkan menjadi Kapan terakhir. Teks alih bahasa 17 adalah penggunaan pronomina kepemilikan pada bahasa sumber dan bahasa sasaran, namun pronomina
His diterjemahkan menjadi Yusef. Penerjemahan ini tidak disarankan karena
pronomina His seharusnya diterjemahkan menjadi pronomina persona ketiga -nya sehingga aspek kehematan dapat dipertahankan. Pronomina persona ketiga dapat
digunakan tanpa menghilangkan makna orang yang dimaksud karena dalam teks alih bahasa sebelumnya sudah dijelaskan tentang Yusef tersebut. Penerjemahan frasa
nominal dengan bentuk kepemilikan yang diharapkan adalah seperti pada teks alih bahasa 18 dan 19.
Tipe 2 Tabel 129. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
1 00:02:02,669 - - 00:02:04,534
Station from Patrol 48- grey Aston Martin followed by
1 00:02:02,669 -- 00:02:04,534
Markas dari Patroli 48 - Aston Martin kelabu
21 00:08:23,416 -- 00:08:27,580
Which is why I did a DNA check on a lock of his hair found in Vespers apartment.s
21 00:08:23,416 -- 00:08:27,614
Itu sebabnya kulakukan tes DNA pada rambutnya yang ditemukan di flat Vesper.
58 00:15:46,559 -- 00:15:50,017
He passed a full security check and lie detector test every year.
58 00:15:46,592 -- 00:15:50,050
Dia lolos pemeriksaan keamanan lengkap dan tes detektor kebohongan tiap tahun.
59 00:15:50,129 -- 00:15:52,723
Didnt leave so much as a scrap of paper to explain any of it.
59 00:15:50,129 -- 00:15:52,757
Bahkan tak ada sehelai kertas pun
untuk menjelaskannya. 61
00:15:55,901 -- 00:15:58,199
I found this and three other bloody Christmas presents.
61 00:15:55,935 -- 00:15:58,233
Kutemukan ini
dan tiga hadiah Natal sialan lainnya
93 00:17:13,546 -- 00:17:16,538
We traced money through several of his bank accounts around the world.
93 00:17:13,512 -- 00:17:16,538
Kami melacak uang melalui beberapa rekening banknya di seluruh dunia.
190 00:25:40,419 -- 00:25:43,479
You know how these deposed dictators are,
190 00:25:40,419 -- 00:25:43,513
Kau tahu bagaimana
para diktator yang digulingkan,
262 00:33:59,284 -- 00:34:01,275
Do you have a social security or passport number?
262 00:33:59,184 -- 00:34:01,277
Kau punya nomor jaminan sosial atau paspornya?
Tabel 129 di atas adalah tabel yang menunjukkan pemenggalan frasa nominal Tipe 2 teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace. Pada contoh di
atas terdapat perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 21, 59, 61, 190 dan ada juga yang tetap sebagai Tipe 2 pada teks alih bahasa 1, 58, 93, 262.
Pemenggalan frasa nominal itu dilakukan setelah determinator a, a, a, several, these, a
pada teks alih bahasa Inggris 21, 58, 59, 93, 190, 262 dan sebelum pewatas bloody
pada teks alih bahasa Inggris 61. Perubahan tipe yang terjadi pada teks alih bahasa di atas karena adanya penghapusan informasi dan perbedaan struktur,
misalnya teks alih bahasa 41 a lock of his hair diterjemahkan menjadi rambutnya. Penghilangan pembilang atau satuan yang menyatakan jumlah dalam bahasa Inggris
tidak diterjemahkan ke bahasa Indonesia, selain itu adanya perbedaan struktur yang menyebabkan pronomina kepemilikan diterjemahkan menjadi pronomina persona
ketiga -nya yang menyebabkan kehematan pada jumlah karakter teks alih bahasa sasaran. Berbeda dengan teks alih bahasa 59 yang menerjemahkan pembilang ke
dalam bahasa Indonesia sehingga tidak adanya pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa sasaran.
Tipe 1 Tabel 130. Film Skyfall
Inggris Indonesia
2 00:01:28,434 -- 00:01:29,901
He needs medical evac.
2 00:01:28,501 -- 00:01:29,900
la butuh evakuasi medis.
3 00:01:30,069 -- 00:01:32,867
-Where is it? Is it there?
-Hard drive
‘s gone. 3
00:01:30,069 -- 00:01:31,696 Ada di mana? Apa ada di situ?
00:01:32,004 -- 00:01:33,301
Hard disk-nya hilang.
5 00:01:38,411 -- 00:01:39,776
Its gone. Give me a minute.
5 00:01:38,411 -- 00:01:39,776
Hilang. Tunggu sebentar. 7
00:01:46,753 -- 00:01:49,153 -Im stabilizing Ronson.
-We dont have the time.
7 00:01:46,586 -- 00:01:47,917
Akan kurawat Ronson. 00:01:48,154 -- 00:01:49,212
Tidak ada waktu.
8 00:01:49,322 -- 00:01:52,587
-l have to stop the bleeding
-Leave him 8
00:01:49,455 -- 00:01:50,979
Aku harus hentikan pendarahannya
00:01:51,357 -- 00:01:52,654 Tinggalkan dia
9 00:02:27,860 -- 00:02:30,920
-Have you got him?
-Hes in the black Audi.
9 00:02:27,760 -- 00:02:28,886
Kau menemukannya? 00:02:29,562 -- 00:02:31,029
Ia mengendarai Audi hitam.
11 00:02:34,434 -- 00:02:36,197
Were sending
an emergency evacuation squad.
11 00:02:34,567 -- 00:02:36,194
Kami mengirim regu evakuasi.
20 00:04:24,310 -- 00:04:27,404
You both know whats at stake here.
We cannot afford to lose that list.
20 00:04:24,343 -- 00:04:27,312
Kalian tahu apa yang dipertaruhkan.
Daftar itu tidak boleh hilang.
24 00:05:54,400 -- 00:05:56,595
Take a left. Theres a bridge.
You can cut him off. 24
00:05:54,467 -- 00:05:56,594
Belok kiri. Ada jembatan. Cegat dia.
26 00:06:50,790 -- 00:06:53,350
-What do you mean on the train? -l mean, theyre on top of a train.
26 00:06:50,723 -- 00:06:51,747
Apa maksudmu? 00:06:51,957 -- 00:06:53,390
Mereka ada di atas kereta.
147 00:27:30,428 -- 00:27:35,422
Standard procedure on the death
of an unmarried employee with no next of kin.
147 00:27:30,461 -- 00:27:35,364
Prosedur standar untuk pegawai yang lajang
dan tak punya saudara.
Teks alih bahasa film James Bond Skyfall pada Tabel 130 adalah pemenggalan frasa nominal Tipe 1. Pada contoh di atas, tidak ditemukan perubahan
dari Tipe 1 menjadi Tipe 2, semuanya tetap sebagai Tipe 1 setelah diterjemahkan. Pada teks alih bahasa 11, 24, 26 di atas terdapat penghilangan artikel a, an dari
bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penghilangan ini bukanlah penghilangan makna yang penting dalam terjemahan tersebut sehingga masih diperbolehkan dalam kaidah
penerjemahan film yang mengutamakan aspek kehematan. Penghapusan informasi tersebut tidaklah begitu memberikan pengaruh dalam perubahan tipe saat
pemenggalan frasa nominal teks alih bahasa film. Tipe 2
Tabel 131. Film Skyfall
Inggris Indonesia
105 00:24:02,987 -- 00:24:07,219
In what now appears to be a major terrorist
attack in the heart of London.
105 00:24:03,088 -- 00:24:07,149
...dalam serangan besar teroris
di pusat London. 160
00:28:45,937 -- 00:28:49,236
He was able to breach the most secure computer system in Britain.
160 00:28:45,970 -- 00:28:49,167
Ia meretas sistem komputer teraman di Britania.
168 00:29:06,457 -- 00:29:09,085
The new Chairman of the lntelligence and Security Committee.
168 00:29:06,391 -- 00:29:08,791
Ketua baru Komite lntelijen dan Keamanan.
172 00:29:35,386 -- 00:29:38,321
it was sent by an asymmetrical security algorithm,
172 00:29:37,088 -- 00:29:38,316
...algoritma keamanan asimetris,
270 00:37:28,526 -- 00:37:32,121
Theyre after him for the Yemeni Ambassadors murder, and getting close.
270 00:37:28,526 -- 00:37:32,189
Mereka mencarinya atas pembunuhan Dubes Yemen, dan mereka sudah mendekati.
Teks alih bahasa pada Tabel 131 di atas menunjukkan pemenggalan frasa nominal Tipe 2. Dalam pemenggalannya terjadi perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1
pada teks alih bahasa 168, 172 dan ada juga yang tetap sebagai Tipe 2 pada teks alih bahasa setelah diterjemahkan 105, 160, 270. Pemenggalan frasa nominal pada teks
alih bahasa di atas dilakukan setelah determinator a, the, the, an, the pada teks alih bahasa Inggris 105, 160, 168, 172, 270 dan setelah pewatas major, most secure,
new pada teks alih bahasa Inggris 105, 160, 168. Pada teks alih bahasa 105, 172
di atas terjadi penghilangan informasi artikel a, an yang tidaklah begitu penting dalam penerjemahan film. Penghilangan artikel pada bahasa sasaran tersebut dapat
membantu mengurangi jumlah karakter teks alih bahasa sehingga mendukung aspek kehematan dalam penerjemahan film.
Pemenggalan frasa nominal tersebut diterapkan, tentunya dengan memperhatikan segmentasi sintaktis sebuah teks alih bahasa. Hal ini dilakukan untuk
mendapatkan hasil pemenggalan teks alih bahasa yang baik, yaitu pemenggalan teks alih bahasa yang tidak mengganggu pandangan penonton dalam membaca.
Pembahasan segmentasi sintaktis pada teks alih bahasa film dibahas pada bab berikutnya.
2 Pemenggalan kalimat pada frasa preposisional Tipe 1
Tabel 132. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
21 00:08:13,320 - 00:08:17,480
Do you believe in God, Mr. Le Chiffre?
No. 21
00:08:13,320 -- 00:08:17,480 Kau percaya Tuhan, Tn. Le Chiffre?
Tidak. 24
00:08:23,680 - 00:08:27,673
And I can access it anywhere in the world?
Yes. 24
00:08:23,680 -- 00:08:27,673
Dan bisa kutarik dari mana saja?
Ya. 29
00:09:32,480 - 00:09:35,790 Looks like our man,
burn scars on his face.
29 00:09:32,480 -- 00:09:35,790
Tampaknya dia yang kita cari,
bekas luka bakar di wajah.
30 00:09:37,360 - 00:09:40,397
I wonder if the bomb makers are insured
for things like that.
30 00:09:37,360 -- 00:09:40,397
Entah apa pembuat bom diasuransikan
untuk hal seperti itu.
32 00:09:54,160 - 00:09:59,360
He‘s on the move, and he‘s heading straight for me.
32 00:09:54,160 -- 00:09:59,360
Ia pergi dan menuju ke arahku.
237 00:57:07,080 - 00:57:13,240
Now Im not sure the money is in the good hands.
You don‘t think this is a very good plan, do you? 237
00:57:07,080 -- 00:57:13,240
Kini aku yakin uangnya di tangan yang tepat. Ini bukan rencana bagus ya?
673 02:12:22,120 - 02:12:26,080
She made a deal to spare your life
in exchange for the money.
673 02:12:22,120 -- 02:12:26,080
Ia buat kesepakatan atas nyawamu
sebagai ganti uang itu.
Pemenggalan frasa preposisional pada Tabel 132 di atas menunjukkan adanya pemenggalan frasa preposisional Tipe 1. Teks alih bahasa di atas mengalami
perubahan, yaitu dari Tipe 1 menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa 237 dan ada pula yang tetap sebagai Tipe 2 setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 21, 24, 29, 30,
32, 322, 673. Perbedaan struktur bahasa sumber dan bahasa sasaran telah menyebabkan penghapusan informasi preposisi pada bahasa sasaran, yaitu bahasa
Indonesia. Dalam bahasa Inggris preposisi in wajib hadir untuk memenuhi fungsinya dalam sebuah kalimat, namun dalam bahasa Indonesia kehadiran preposisi
tersebut tidak diharuskan, seperti pada teks alih bahasa 21. Ketidakhadiran preposisi tersebut memberi pengaruh dalam pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa
sehingga membantu dalam penerapan aspek kehematan penerjemahan film. Namun, ada juga yang tetap mempertahankan preposisi pada bahasa sasaran setelah
diterjemahkan on, for, in pada teks alih bahasa 24, 29, 30, 32, 237, 637.
Tipe 2 Tabel 133. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
22 00:08:17,480 - 00:08:20,200
I believe in a reasonable rate of return.
22 00:08:17,480 -- 00:08:20,200
Aku percaya
pada tingkat pengembaliannya.
37 00:19:19,920 - 00:19:25,160
Weeping blood comes merely from a derangement of the tear duct, my dear General.
37 00:19:19,920 -- 00:19:25,160
Menangis darah hanya akibat rusaknya kelenjar air mata, Jenderal.
94 00:28:33,120 - 00:28:37,160
And parked my car next to a very beautiful 1964 Aston Martin.
94 00:28:33,120 -- 00:28:37,160
Dan memarkir mobil di sebelah Aston Martin tahun 1964 yang indah.
195 00:53:57,480 - 00:54:01,400
The same thing happened this morning with Skyfleet stock, or was supposed to.
195 00:53:57,480 -- 00:54:01,400
Hal sama terjadi tadi pagi dengan saham Skyfleet, atau harusnya begitu.
Pada Tabel 133 di atas, pemenggalan frasa preposisional Tipe 2 juga terjadi perubahan, yaitu dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 22 dan ada pula
yang tetap sebagai Tipe 2 setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 37, 94, 195. Perbedaan struktur bahasa Inggris dan bahasa Indonesia telah membuat adanya
penghapusan preposisi from yang terjadi pada teks alih bahasa 37. Penghapusan preposisi tersebut telah menyebabkan pengurangan jumlah karakter dalam
penerjemahan film yang sesuai dengan aspek kehematan. Namun, ada pula yang tetap memiliki preposisi setelah diterjemahkan in, next to, with pada teks alih bahasa 22,
94, 195. Pemenggalan frasa preposisional yang terjadi pada tabel di atas dilakukan setelah preposisi pada teks alih bahasa Inggris 22, 37, 94, 195. Namun, setelah
diterjemahkan ke bahasa Indonesia, pemenggalan preposisi tersebut dilakukan setelah preposisi 94, 195 dan sebelum preposisi 22.
Tipe 1 Tabel 134. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
2 00:02:04,671 -- 00:02:06,229
a black Alfa Romeo
driving towards the quarries
2 00:02:04,671 -- 00:02:06,229
Diikuti Alfa Romeo hitam
ke tambang batu.
4 00:04:07,761 -- 00:04:09,092
Its time to get out
4 00:04:07,761 -- 00:04:09,092
Waktunya untuk keluar.
16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502
the one who was abducted in Morocco,
the one she was trying to save. 16
00:08:11,237 -- 00:08:14,502
yang diculik di Maroko,
yang coba diselamatkan Vesper. 17
00:08:14,574 -- 00:08:16,906 His body was washed up
on a beach in Ibiza.
17 00:08:14,574 -- 00:08:16,906
Mayat Yusef terdampar di pantai di lbiza.
19 00:08:19,746 -- 00:08:21,543
His wallet and ID were in his pocket.
19 00:08:19,746 -- 00:08:21,543
Dompet dan KTP-nya ada di sakunya.
30 00:08:46,406 -- 00:08:49,273
who didnt want revenge
for the death of someone he loved.
30 00:08:46,406 -- 00:08:49,307
yang tak mau balas dendam
atas kematian orang yang dicintainya.
38 00:09:28,648 -- 00:09:31,014
Id heard so much about you from Vesper.
38 00:09:28,648 -- 00:09:31,048
Aku banyak mendengar tentangmu dari Vesper.
82 00:16:46,585 -- 00:16:49,179
Our moneymen went through
every bill in Mitchells wallet and house.
82 00:16:46,552 -- 00:16:49,180
Orang keuangan mengecek
semua uang di dompet dan rumah Mitchell.
Pemenggalan frasa preposisional pada film James Bond Quantum of Solace pada Tabel 134 di atas merupakan pemenggalan Tipe 1. Pada contoh di atas tidak ada
perubahan dari Tipe 1 menjadi Tipe 2, semua teks alih bahasa tersebut tetap sebagai Tipe 2 setelah diterjemahkan, seperti pada teks alih bahasa 2, 4, 16, 17, 19, 30, 38,
82. Dalam penerjemahan teks alih bahasa tersebut, preposisi towards, to, in, on, in, from, in
tetap muncul pada teks alih bahasa Indonesia 2, 4, 16, 17, 19, 38, 82, namun preposisi for diganti menjadi atas pada teks alih bahasa Indonesia 30.
Penerjemahan preposisi pada teks alih bahasa 30 di atas sudah tepat karena preposisi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia tidaklah harus mengacu pada
makna for, yaitu untuk. Makna for pada teks alih bahasa di atas sudah disesuaikan dengan padanan makna yang tepat dan berterima pada bahasa sasaran, yaitu bahasa
Indonesia.
Tipe 2 Tabel 135. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
1 00:02:02,669 - - 00:02:04,534
Station from Patrol 48- grey Aston Martin followed by
1 00:02:02,669 -- 00:02:04,534
Markas dari Patroli 48 - Aston Martin kelabu
21 00:08:23,416 -- 00:08:27,580
Which is why I did a DNA check on a lock of his hair found in Vespers apartment.s
21 00:08:23,416 -- 00:08:27,614
Itu sebabnya kulakukan tes DNA pada rambutnya yang ditemukan di flat Vesper.
91 00:17:08,207 -- 00:17:11,199
We introduced tagged bills into Le Chiffres money laundering operation
91 00:17:08,107 -- 00:17:11,167
Kami masukkan uang yang ditandai
dalam operasi pencucian uang Le Chiffre
93 00:17:13,546 -- 00:17:16,538
We traced money through several of his bank accounts around the world.
93 00:17:13,512 -- 00:17:16,538
Kami melacak uang melalui beberapa rekening banknya di seluruh dunia.
173 00:24:35,154 -- 00:24:38,646
I had a crush on one of my mothers piano students.
173 00:24:35,154 -- 00:24:38,646
aku tergila-gila
pada salah satu murid piano ibuku.
502 00:52:59,890 -- 00:53:03,018
Mr. Bond, these orders come from the highest possible authority.
502 00:52:59,890 -- 00:53:03,018
Tn. Bond, perintah ini datang
dari otoritas teratas.
558 00:56:58,195 -- 00:57:01,961
We are in a spiral of environmental decline
. 558
00:56:58,161 -- 00:57:01,961
Kita berada dalam spiral kemerosotan lingkungan
.
Pemenggalan frasa preposisional Tipe 2 di atas mengakibatkan terjadinya perubahan, yaitu dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 91, 173, 502, 558
dan ada pula yang tetap sebagai Tipe 2 setelah diterjemahkan, seperti pada teks alih bahasa 1, 21, 93. Semua teks alih bahasa di atas, tetap mempertahankan keberadaan
preposisi from, on, into, through, on, from, in dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia pada teks alih bahasa 1, 21, 91, 93, 173, 502, 558. Pemenggalan frasa
preposisional pada teks alih bahasa di atas dilakukan setelah preposisi pada teks alih
bahasa Inggris 1, 21, 91, 93, 173, 502, 558 dan setelah diterjemahkan ke bahasa Indonesia pemenggalan preposisi tersebut dilakukan setelah preposisi pada teks alih
bahasa 1, 21, 93 dan sebelum preposisi pada teks alih bahasa 91, 173, 502, 558. Pada penerjemahan teks alih bahasa di atas tidak terjadi penghapusan preposisi yang
menyebabkan pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa film demi aspek kehematan.
Tipe 1 Tabel 136. Film Skyfall
Inggris Indonesia
9 00:02:27,860 -- 00:02:30,920
-Have you got him?
-Hes in the black Audi.
9 00:02:27,760 -- 00:02:28,886
Kau menemukannya? 00:02:29,562 -- 00:02:31,029
Ia mengendarai Audi hitam. 14
00:02:41,174 -- 00:02:43,142
Medical evac for Ronson
five minutes away. 14
00:02:41,240 -- 00:02:43,208 Lima menit lagi evakuasi
medis untuk Ronson tiba.
19 00:04:20,773 -- 00:04:24,174
-Tanner, which way?
-Keep going. l can direct you from here.
19 00:04:20,840 -- 00:04:22,137
Tanner, lewat mana? 00:04:22,408 -- 00:04:24,069
Jalan terus. Akan kuarahkan dari sini.
26 00:06:50,790 -- 00:06:53,350
-What do you mean on the train? -l mean, theyre on top of a train.
26 00:06:50,723 -- 00:06:51,747
Apa maksudmu? 00:06:51,957 -- 00:06:53,390
Mereka ada di atas kereta.
43 00:11:48,387 -- 00:11:51,618
-Can you get into a better position?
-Negative. Theres no time. 43
00:19:23,997 -- 00:11:50,122 Kau bisa cari posisi lebih baik?
00:11:50,122 -- 00:11:51,680 Tidak. Tak cukup waktu.
49 00:17:46,178 -- 00:17:48,510
lts like being summoned
to the headmasters study.
49 00:17:46,078 -- 00:17:48,273
Rasanya seperti dipanggil
oleh kepala sekolah.
164 00:28:57,448 -- 00:28:59,780
Quite fascinating, if it wasnt for the rats.
164 00:28:57,382 -- 00:28:59,714
Sangat mengagumkan, jika tidak ada tikus.
899 01:50:12,443 -- 01:50:15,412
There might be a couple of sticks
of dynamite from the quarry.
899 01:50:12,377 -- 01:50:15,346
Mungkin ada beberapa batang dinamit
dari pertambangan.
Pemenggalan frasa preposisi pada Tabel 136 di atas adalah Tipe 1. Pada data di atas tidak ada perubahan Tipe 1 menjadi Tipe 2. Perbedaan struktur bahasa Inggris
dan bahasa Indonesia membuat adanya penghapusan preposisi in, on, into, for, to pada teks alih bahasa Indonesia 9, 26, 43, 164. Penghapusan ini dapat membantu
pengurangan jumlah teks alih bahasa film James Bond, hal yang penting untuk aspek kehematan. Namun, pada contoh di atas ada juga preposisi for, from, on, to, from
yang tetap muncul setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa Indonesia 14, 19, 26, 49, 899. Penghapusan preposisi atau tidak dari bahasa sumber ke bahasa sasaran
setelah diterjemahkan bergantung pada penerjemah itu sendiri. Penghapusan preposisi diperbolehkan jika struktur kalimat bahasa sasaran memungkinkan, baik dengan cara
menghapus preposisi, seperti pada teks alih bahasa 26, maupun dengan mengubah struktur sehingga preposisi tidak diperlukan lagi, seperti pada teks alih bahasa 9.
Tipe 2 Tabel 137. Film Skyfall
Inggris Indonesia
23 00:04:59,879 -- 00:05:02,313
They appear to be on the rooftops of the Grand Bazaar.
23 00:05:00,146 -- 00:05:02,410
Mereka ada di atap Grand Bazaar.
63 00:18:28,220 -- 00:18:33,180
of almost every NATO agent embedded in terrorist organizations across the globe.
63 00:18:28,387 -- 00:18:33,120
...hampir seluruh agen NATO yang menyamar
dalam organisasi teroris di seluruh dunia.
147 00:27:30,428 -- 00:27:35,422
Standard procedure on the death of an unmarried employee with no next of kin.
147 00:27:30,461 -- 00:27:35,364
Prosedur standar untuk pegawai yang lajang dan tak punya saudara.
150 00:28:10,134 -- 00:28:12,694
The assailant hacked into the environmental control system,
150 00:28:10,268 -- 00:28:14,398
Penyerang meretas kendali lingkungan, mengunci protokol keamanan kita...
172 00:29:35,386 -- 00:29:38,321
it was sent by an asymmetrical security algorithm,
172 00:29:37,088 -- 00:29:38,316
...algoritma keamanan asimetris,
270 00:37:28,526 -- 00:37:32,121
Theyre after him for the Yemeni Ambassadors murder, and getting close.
270 00:37:28,526 -- 00:37:32,189
Mereka mencarinya atas pembunuhan Dubes Yemen, dan mereka sudah mendekati.
650 01:24:06,379 -- 01:24:10,509
Your name is on the memorial wall of the very building you attacked.
650 01:24:06,346 -- 01:24:10,578
Namamu tertera di dinding peringatan di gedung yang kau serang.
Pemenggalan frasa preposisional Tipe 2 di atas mengakibatkan terjadinya perubahan setelah diterjemahkan. Pemenggalan frasa preposisional Tipe 2 menjadi
Tipe 1 dapat dilihat pada teks alih bahasa 23, 63, 172 dan ada juga yang tidak berubah, yaitu pada teks alih bahasa 147, 150, 270, 650. Penghapusan preposisi
into, by juga terjadi pada film James Bond Skyfall pada teks alih bahasa 150, 172. Penghapusan preposisi pada bahasa sasaran boleh dilakukan ketika struktur teks
bahasa sasaran memungkinkan. Penghapusan ini juga dapat membantu mengurangi jumlah karakter teks alih bahasa film untuk aspek kehematan. Pada data di atas juga
ditemukan preposisi on, in, on, for on yang tetap muncul setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 23, 63, 147, 270, 650. Pemenggalan preposisi dilakukan
setelah preposisi pada teks alih bahasa Inggris 23, 63, 147, 150, 172, 270, 650,
namun setelah diterjemahkan pemenggalan terjadi setelah preposisi pada teks alih bahasa 147, 270, 650 dan sebelum preposisi pada teks alih bahasa 63.
3 Pemenggalan kalimat pada frasa verbal Tipe 1
Tabel 138. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
2 00:01:10,320 - 00:01:13,800
M
doesn’t mind you earning
a little money on the side, Dryden. 2
00:01:10,320 -- 00:01:13,800
M tak keberatan kau mendapat
uang tambahan, Dryden. 3
00:01:13,800 - 00:01:17,315 She‘d just prefer it
if it
wasn’t selling secrets.
3 00:01:13,800 -- 00:01:17,315
Tapi ia lebih suka
kalau bukan menjual rahasia.
4 00:01:25,840 - 00:01:30,960
If the theatrics are supposed to scare me,
you have wrong man, Bond. 4
00:01:25,840 -- 00:01:30,960
Jika sikapmu itu untuk menakutiku,
kau salah orang, Bond. 5
00:01:30,960 - 00:01:36,880 If M was so sure that I was bent,
she‘d have sent a double-0.
5 00:01:30,960 -- 00:01:36,880
Jika M yakin aku tak jujur,
ia akan mengirim agen 00.
8 00:01:44,320 - 00:01:49,189
Your file shows no kills, and it takes...
Two. 8
00:01:44,320 -- 00:01:49,189
Berkasmu menunjukkan tak pernah membunuh, sedangkan harus... 2 kali.
14 00:03:17,240 - 00:03:21,711
Well, you
needn’t worry.
The second is ... 14
00:03:17,240 -- 00:03:21,711
Kau tak perlu cemas.
Yang kedua akan 18
00:07:17,760 - 00:07:22,709
You asked for the introduction.
That‘s all my organization will guarantee. 18
00:07:17,760 -- 00:07:22,709
Kau yang minta diperkenalkan.
Hanya itu jaminan organisasiku. 72 .00:23:21,720 - 00:23:26,600
Bond, this may be too much for
a blunt instrument to understand
72. 00:23:21,720 -- 00:23:26,600
Bond, ini mungkin sulit dipahami
bagi orang yang keras kepala. 100
00:29:57,320 - 00:29:59,880
You woke me to share his holiday plans?
100 00:29:57,320 -- 00:29:59,880
Kau bangunkan aku untuk memberitahu rencana liburannya?
245 00:57:40,120 - 00:57:45,760
Ironically enough, makes it less likely for her
to be accepted and promoted by her male superior.
245 00:57:40,120 -- 00:57:45,760
Ironisnya, makin sulit diterima dan dinaikkan atasan prianya...
Pemenggalan frasa verbal pada Tabel 138 di atas adalah pemenggalan tipe 1. Pemenggalan Tipe 1 ini ada yang berubah menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa 8,
245 dan ada juga yang tetap sebagai Tipe 1 pada teks alih bahasa 2, 3, 4, 5, 14, 18, 72, 100. Perbedaan bahasa Inggris dan bahasa Indonesia telah membuat adanya
perubahan pada frasa verbal teks alih bahasa di atas, misalnya frasa verbal aktif berubah menjadi verba pasif pada teks alih bahasa 72, frasa verbal pasif tetap
diterjemahkan menjadi verba pasif pada teks alih bahasa 245, dan ada juga frasa verbal aktif tetap sebagai frasa verbal aktif setelah diterjemahkan pada teks alih
bahasa 2, 3, 4, 5, 8, 14, 18, 100.
Tipe 2 Tabel 139. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
86.00:25:48,640 - 00:25:51,960
Are you going to take this or make me wait?
86. 00:25:48,640 -- 00:25:51,960
Kau akan membawa mobilku atau membuatku menunggu?
203 00:54:26,640 - 00:54:28,560
Do you want him killed or want to send him message?
203 00:54:26,640 -- 00:54:28,560
Kau mau ia cepat dibunuh atau mau beri peringatan?
238. 00:57:13,240 - 00:57:17,280
So there is a plan? I got the impression we were rescuing millions of dollars ...
238. 00:57:13,240 -- 00:57:17,280
Jadi ada rencana? Kesannya kita
pertaruhkan jutaan dolar...
259 00:58:53,000 - 00:58:57,440
Now I have just met you, I would not go calling you cold hearted bastard.
259 00:58:53,000 -- 00:58:57,440
Karena baru mengenalmu, aku takkan menyebutmu brengsek dingin.
Pemenggalan frasa verbal Tipe 2 di atas, ada yang tetap sebagai Tipe 2 pada teks alih bahasa 86, 203, 259 dan ada juga terjadi perubahan dari Tipe 2 menjadi
Tipe 1 setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 238. Perbedaan struktur bahasa Inggris dan bahasa Indonesia juga telah menyebabkan adanya perubahan frasa verbal
menjadi verba pada teks alih bahasa 238. Hal ini disebabkan oleh bahasa Inggris yang menggunakan tenses past continuous untuk menyatakan kejadian yang sedang
terjadi saat itu, sedangkan bahasa Indonesia tidak menggunakan bentuk seperti itu. Pembentukan verba dalam bahasa Indonesia di atas tidak mengenal tenses yang
merujuk pada sebuah kejadian yang sedang berlangsung dahulu. Perbedaan struktur dan gramatika bahasa sumber dan bahasa sasaran ini yang menyebabkan perubahan di
atas dan perubahan tersebut tentunya memiliki pengaruh terhadap pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa Indonesia yang sangat penting untuk menunjang
aspek kehematan. Pada tabel di atas, ada juga yang tetap sebagai frasa nominal setelah diterjemahkan. Hal ini terjadi karena dalam terjemahan teks alih bahasa
Indonesia struktur tersebut dapat dipertahankan, seperti: struktur kalimat future tense pada teks alih bahasa 86, struktur kalimat present tense pasif pada teks alih bahasa
203, struktur kalimat dengan modal pada teks alih bahasa 259. Struktur yang sama antara bahasa sumber dan bahasa sasaran memang tidak mengurangi jumlah karakter
teks alih bahasa, tetapi masih tetap menekankan aspek kehematan. Pemenggalan frasa nominal pada data di atas dilakukan setelah kata kerja bantu were, would not go
pada teks alih bahasa 238, 259.
Tipe 1 Tabel 140. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
4 00:04:07,761 -- 00:04:09,092
Its time to get out
4 00:04:07,761 -- 00:04:09,092
Waktunya untuk keluar.
5 00:07:38,972 -- 00:07:40,872
Dont bleed to death.
5 00:07:38,972 -- 00:07:40,906
Jangan berdarah sampai mati.
7 00:07:47,480 -- 00:07:50,005
The Americans are gonna be
none too pleased about this. 7
00:07:47,447 -- 00:07:50,007
Orang Amerika tidak akan senang
tentang ini. 10
00:07:53,653 -- 00:07:57,714
If theyd wanted his soul, they should
have made a deal with a priest. 10
00:07:53,653 -- 00:07:57,749
Jika mereka ingin nyawanya, mereka harus
buat kesepakatan dengan pendeta. 12
00:08:00,260 -- 00:08:03,093
Im going to check the perimeter, maam.
12 00:08:00,260 -- 00:08:03,127
Aku akan memeriksa daerah sekitar, Bu.
13 00:08:04,230 -- 00:08:05,822
You look like hell.
13 00:08:04,230 -- 00:08:05,822
Kau tampak buruk.
16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502
the one who was abducted in Morocco, the one she was trying to save.
16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502
yang diculik di Maroko, yang coba diselamatkan Vesper.
17 00:08:14,574 -- 00:08:16,906
His body was washed up
on a beach in Ibiza. 17
00:08:14,574 -- 00:08:16,906
Mayat Yusef terdampar di pantai di lbiza.
18 00:08:17,010 -- 00:08:19,672
Were meant to believe
the fish did that to his face. 18
00:08:16,976 -- 00:08:19,672
Mereka ingin kita mengira
ikan yang membuat mukanya begitu.
Pemenggalan frasa verbal pada Tabel 140 di atas merupakan pemenggalan Tipe 1 yang sama sekali tidak mengalami perubahan menjadi Tipe 2 pada teks alih
bahasa Indonesia, seperti teks alih bahasa 4, 5, 7, 10, 12, 13, 16, 17, 18. Perbedaan struktur bahasa Inggris dan bahasa Indonesia telah menyebabkan adanya perubahan
dari frasa verbal menjadi verba pada teks alih bahasa 10, 17 dan ada juga yang tetap sebagai frasa nominal setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 4, 5, 7, 12, 13, 16,
18. Perubahan frasa verbal menjadi verba tersebut disebabkan oleh bahasa Inggris yang mengenal kata kerja bantu auxiliary had yang membentuk susunan struktur
kalimat past perfect pada teks alih bahasa 10 dan kata kerja bantu auxiliary was yang membentuk susunan struktur kalimat pasif pada teks alih bahasa 17. Dalam
bahasa Indonesia tidak ada kata kerja bantu tersebut sehingga penerjemahan hanya terfokus pada verba saja. Penerjemahan verba tersebut memungkinkan adanya
pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa yang mendukung aspek kehematan. Pada teks alih bahasa lainnya kata kerja bantu dan tenses dapat sama-sama
membentuk struktur kalimat yang sama antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, seperti pada teks alih bahasa 5, 7, 12, 16.
Tipe 2 Tabel 141. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
10 00:07:53,653 -- 00:07:57,714
If theyd wanted his soul, they should have made a deal with a priest.
10 00:07:53,653 -- 00:07:57,749
Jika mereka ingin nyawanya, mereka harus buat kesepakatan dengan pendeta.
212 00:26:58,530 -- 00:27:01,966
But weve already begun destabilizing the government.
212 00:26:58,497 -- 00:27:01,933
Tapi kami sudah mulai menggoyang pemerintahan.
326 00:37:22,287 -- 00:37:24,312
Well, we can hardly be expected to do something about a coup
326 00:37:22,253 -- 00:37:24,312
Kami tak bisa diharapkan bertindak mencegah kudeta
804 01:19:15,330 -- 01:19:19,232
Youre removed from duty and suspended pending further investigation.
804 01:19:15,330 -- 01:19:19,232
Kau dicabut dari tugas dan diskors sambil menunggu investigasi lebih lanjut.
826 01:21:47,049 -- 01:21:50,678
Or maybe you should come out and see some more of the city.
826 01:21:47,049 -- 01:21:50,644
Atau mungkin kau harus keluar dan melihat-lihat kota.
926 01:35:38,112 -- 01:35:40,842
I told you what you wanted to know about Quantum.
926 01:35:38,112 -- 01:35:40,876
Kuberi tahu yang kau ingin ketahui
tentang Quantum.
Pemenggalan frasa verbal Tipe 2 di atas mengalami perubahan, yaitu dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 926, namun ada juga yang tetap
sebagai Tipe 2 setelah diterjemahkan, yaitu teks alih bahasa 10, 212, 326, 804, 826. Pada contoh di atas, semua frasa verbal diterjemahkan menjadi frasa verbal pada teks
alih bahasa Indonesia. Pemenggalan frasa verbal di atas terfokus pada dua aspek, yaitu modal dan juga verba. Teks alih bahasa yang memiliki pemenggalan frasa
verbal dilakukan setelah modal should pada teks alih bahasa 10 dan pemenggalan setelah verba begun, expected, suspended, wanted pada teks alih bahasa 212, 326,
804, 926. Tipe 1
Tabel 142. Film Skyfall
Inggris Indonesia
3 00:01:30,069 -- 00:01:32,867
-Where is it? Is it there? -Hard drive
’s gone.
3 00:01:30,069 -- 00:01:31,696
Ada di mana? Apa ada di situ? 00:01:32,004 -- 00:01:33,301
Hard disk-nya hilang.
5 00:01:38,411 -- 00:01:39,776
lts gone. Give me a minute.
5 00:01:38,411 -- 00:01:39,776
Hilang. Tunggu sebentar.
6 00:01:39,946 -- 00:01:41,811
They must have it. Get after them.
6 00:01:40,079 -- 00:01:42,411
Mereka pasti punya daftarnya. Kejar mereka.
7 00:01:46,753 -- 00:01:49,153
-lm stabilizing Ronson. -We dont have the time.
7 00:01:46,586 -- 00:01:47,917
Akan kurawat Ronson.
00:01:48,154 -- 00:01:49,212
Tidak ada waktu.
8 00:01:49,322 -- 00:01:52,587
-l have to stop the bleeding
-Leave him 8
00:01:49,455 -- 00:01:50,979
Aku harus hentikan pendarahannya
00:01:51,357 -- 00:01:52,654 Tinggalkan dia
9 00:02:27,860 -- 00:02:30,920
-Have you got him?
-Hes in the black Audi. 9
00:02:27,760 -- 00:02:28,886
Kau menemukannya?
00:02:29,562 -- 00:02:31,029 la mengendarai Audi hitam.
10 00:02:31,831 -- 00:02:33,992
-What about Ronson?
-Hes been hit.
10 00:02:31,631 -- 00:02:32,757
Ronson bagaimana? 00:02:33,032 -- 00:02:34,329
Dia ditembak.
11 00:02:34,434 -- 00:02:36,197
Were sending
an emergency evacuation squad. 11
00:02:34,567 -- 00:02:36,194
Kami mengirim regu evakuasi.
13 00:02:39,071 -- 00:02:40,470
Hes seen us.
13 00:02:39,138 -- 00:02:40,537
Dia melihat kita.
15 00:02:49,682 -- 00:02:51,479
Thats all right. You werent using it.
15 00:02:49,515 -- 00:02:51,540
Tidak masalah. Kau tidak menggunakannya.
Pemenggalan frasa verbal Tipe 1 pada film James Bond Skyfall tidak ada perubahan dari Tipe 1 menjadi Tipe 2 setelah diterjemahkan, seperti dapat dilihat
pada teks alih bahasa 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 15. Pada teks alih bahasa tersebut ada beberapa frasa verbal berubah menjadi verba setelah diterjemahkan pada teks alih
bahasa 3, 5, 9, 10, 11, 13 dan ada juga yang tetap sebagai frasa verbal setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 6, 7, 8, 15. Sama seperti penjelasan
sebelumnya, perubahan frasa verbal dalam bahasa Inggris menjadi verba pada bahasa Indonesia disebabkan oleh adanya struktur tenses, misalnya: kata kerja bantu has
pada tenses present perfect teks alih bahasa 3, 5, 13, kata kerja bantu have pada tenses simple past
atau lampau teks alih bahasa 9, kata kerja bantu has been pada
tenses present perfect pasif teks alih bahasa 10, kata kerja bantu are atau to be pada
tenses present continuous teks alih bahasa 11. Kata kerja bantu yang tidak
diterjemahkan tersebut telah membantu dalam mengurangi jumlah karakter teks alih bahasa Indonesia sehingga aspek kehematan dapat tercapai.
Tipe 2 Tabel 143. Film Skyfall
Inggris Indonesia
83 00:19:52,771 -- 00:19:56,730
Maam, alert from Q-Branch. Someones trying to decrypt the stolen hard drive.
83 00:19:52,737 -- 00:19:53,795
Peringatan dari Departemen Q.
143 00:27:11,342 -- 00:27:14,903
Youll have to be debriefed and declared fit for active service.
143 00:27:11,209 -- 00:27:14,838
Kau harus diwawancarai dan dinyatakan
sehat untuk bertugas. 144
00:27:15,513 -- 00:27:20,348
You can only return to duty when youve passed the tests, so take them seriously.
144 00:27:15,380 -- 00:27:18,008
Kau hanya boleh bertugas kembali setelah melewati evaluasi,
428 01:01:08,844 -- 01:01:12,871
But ever since we sat down, you havent stopped looking at your bodyguards.
428 01:01:08,678 -- 01:01:12,876
Namun sejak kita duduk,
kau selalu memandang pengawalmu.
474 01:07:40,202 -- 01:07:43,262
fighting a war we dont understand and cant possibly win.
474 01:07:40,536 -- 01:07:43,505
...berjuang dalam perang yang
tidak kita mengerti dan tidak dimenangkan
Pemenggalan frasa verbal Tipe 2 pada teks alih bahasa film James Bond Skyfall
di atas, terjadi perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 83, 143, 428, 474 dan ada juga yang tidak berubah pada teks alih bahasa 144.
Perubahan ini tidak hanya terjadi pada pemenggalan teks alih bahasa saja, tetapi juga perubahan kategori kata, dari frasa verbal is trying berubah menjadi kata nomina
peringatan pada teks alih bahasa 83. Perubahan kelas kata ini adalah satu jenis
penyederhanaan aspek sintaktis, yaitu dari kalimat kompleks menjadi kalimat sedrehana. Perubahan ini sangat menunjang aspek kehematan dan ini disarankan
dalam penerjemahan film. Pemenggalan frasa verbal tersebut dilakukan setelah kata kerja bantu is, have,
haven’t pada teks alih bahasa 83, 144, 428.
4 Pemenggalan Kalimat Tipe 1
Tabel 144. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
32. 00:09:54,160 - 00:09:59,360
He‘s on the move, and he‘s heading straight for me. 32.
00:09:54,160 -- 00:09:59,360 Ia pergi dan menuju ke arahku.
69. 00:23:02,320 - 00:23:05,437
Utter one more syllable, and I‘ll have you killed. 69.
00:23:02,320 -- 00:23:05,437 Bicara lagi, dan kau kubunuh.
493. 01:34:25,880 - 01:34:28,872
Two pair, aces and sevens. 493.
01:34:25,880 -- 01:34:28,872 Dua pair, as dan 7.
413. 01:22:58,800 - 01:23:02,759
Fold, fold, and call. 413.
01:22:58,800 -- 01:23:02,759 Mati, mati dan ikut.
Pemenggalan kalimat Tipe 1 pada Tabel 144 di atas tidak mengakibatkan perubahan dari Tipe 1 menjadi Tipe 2. Semua teks alih bahasa masih berada dalam
satu baris saja, bukan dua baris. Kalimat-kalimat tersebut digabung dengan konjungsi and
yang diterjemahkan menjadi dan sebagai konjungsi koordinatif. Konjungsi adalah kata penghubung yang menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang
memiliki kedudukan yang setara.
Tipe 2 Tabel 145. Film Casino Royale
Pemenggalan kalimat Tipe 2 pada data di atas, tidak menyebabkan perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1. Penggabungan kalimat di atas dilakukan dengan
menambahkan konjungsi and antara kalimat satu dengan lainnya. Konjungsi and adalah
konjungsi koordinatif
yang merupakan
kata penghubung
yang menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara.
Pemenggalan kalimat tersebut dilakukan dengan dua cara, yaitu setelah konjungsi and pada teks alih bahasa 40, 73 dan sebelum konjungsi and pada teks alih bahasa 76,
77, 79, 138. Pemenggalan kalimat sebelum dan sesudah konjungsi dilakukan dengan melihat panjangnya segmentasi sintaktis dan kedua bentuk pemenggalan tersebut
Inggris Indonesia
40. 00:19:35,400 -- 00:19:40,838
I have 2 pair and you have 17.4 chance of making your straight.
40. 00:19:35,400 -- 00:19:40,838
Aku punya 2 pair dan peluangmu 1 7,4 untuk membuat straight.
73. 00:23:26,600 -- 00:23:30,440
But the arrogance and self-awareness seldom go hand-in-hand.
73. 00:23:26,600 -- 00:23:30,440
Tapi keangkuhan dan pemahaman diri jarang bisa sejalan.
76. 00:23:35,200 - 00:23:41,080
I want you to take your ego out of the equation and to judge the situation dispassionately.
76. 00:23:35,200 -- 00:23:41,080
Singkirkan egomu dan buat penilaian yang matang.
77. 00:23:41,080 -- 00:23:45,240
I have to know I can trust you and you know who to trust.
77. 00:23:41,080 -- 00:23:45,240
Aku harus tahu bisa mempercayaimu dan kau tahu siapa yang bisa dipercaya.
79. 00:23:48,880 -- 00:23:52,320
Go stick your head in the sand somewhere and think about your future.
79. 00:23:48,880 -- 00:23:52,320
Pergilah bersembunyi sejenak dan pikirkan masa depanmu.
138. 00:35:45,800 -- 00:35:50,316
He just need the particulars and payment.
138. 00:35:45,800 -- 00:35:50,316
Ia hanya butuh keterangan dan pembayaran.
diperbolehkan dalam kaidah pengeditan teks alih bahasa. Panjangnya segmentasi sintaktis dibahas pada subbab berikutnya.
Tipe 1 Tabel 146. Film Quatum of Solace
Inggris Indonesia
208. 00:26:45,384 -- 00:26:48,842
who were here making T-shirts and running shoes. 208.
00:26:45,384 -- 00:26:48,842 yang membuat kaus dan sepatu lari.
Pemenggalan kalimat pada teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace
di atas adalah Tipe 1. Data di atas adalah penggabungan kalimat yang terjadi dalam satu baris saja dengan konjungsi and pada teks alih bahasa 208. Konjungsi
and adalah konjungsi koordinatif yang merupakan kata penghubung yang
menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara. Konjungsi koordinatif banyak ditemukan dalam data penelitian film James Bond
karena banyak terdapat teks alih bahasa yang memiliki kedudukan setara.
Tipe 2 Tabel 147. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
51. 00:10:12,458 -- 00:10:15,894
Well, we do now, Mr. White, and were quick learners.
51. 00:10:12,458 -- 00:10:15,916
Sekarang kami tahu, Tn. White, dan kami dengan cepat.belajar
61. 00:15:55,901 -- 00:15:58,199
I found this and three other bloody Christmas presents.
61. 00:15:55,935 -- 00:15:58,233
Kutemukan ini dan tiga hadiah Natal sialan lainnya
70. 00:16:19,091 -- 00:16:22,720
How can they be everywhere and we know nothing about them?
70. 00:16:19,091 -- 00:16:23,050
Bagaimana mereka bisa di mana-mana dan kita tak tahu apa pun soal mereka?
181. 00:25:08,954 -- 00:25:12,253
No. He called me and offered to sell me information.
181. 00:25:08,987 -- 00:25:12,286
Tidak. Dia meneleponku dan menawarkan menjual informasi.
209. 00:26:48,954 -- 00:26:53,015
So they called us, and we facilitated a change.
209. 00:26:48,921 -- 00:26:53,017
Jadi mereka memanggil kami, dan kami membantu adanya perubahan
392. 00:46:23,761 -- 00:46:27,857
It appears Bond shot Hainesbodyguard and threw him off a roof.
392. 00:46:23,761 -- 00:46:27,822
Tampaknya Bond menembak pengawal Haines dan melemparnya dari atap.
399. 00:46:43,781 -- 00:46:45,646
You shot him at point blank and threw him off a roof.
399. 00:46:43,747 -- 00:46:45,647
Kau menembak jarak dekat dan melempar dari atap.
Pemenggalan kalimat pada Tabel 147 di atas tidak menyebabkan terjadi perubahan Tipe 2 menjadi Tipe 1. Pemenggalan kalimat ini dilakukan setelah
konjungsi and pada teks alih bahasa 61 dan sebelum konjungsi and pada teks alih bahasa 51, 70, 181, 392, 399. Konjungsi and adalah konjungsi koordinatif yang
merupakan kata penghubung yang menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara. Selain konjungsi and, juga ditemukan konjungsi so
yang ditempatkan di awal sehingga pemenggalan kalimatnya terjadi setelah anak kalimat pada teks alih bahasa 209. Konjungsi so adalah konjungsi yang
menandakan hasil atau akibat.
Tipe 1 Tabel 148. Film Skyfall
Inggris Indonesia
318. 00:40:39,049 -- 00:40:41,984
Activate it and it broadcasts your location. 318.
00:40:39,149 -- 00:40:42,118 Aktifkan dan lokasimu akan diketahui.
576. 01:16:41,535 -- 01:16:42,968
Just point and click. 576.
01:16:41,334 -- 01:16:42,961 Tinggal tunjuk dan tekan tombol.
951. 02:07:40,257 -- 02:07:42,487
All this jumping and fighting. 951.
02:07:40,190 -- 02:07:42,385 Lompat-lompatan dan perkelahian.
Pemenggalan kalimat pada teks alih bahasa film James Bond Skyfall di atas adalah Tipe 1. Data di atas adalah penggabungan kalimat yang terjadi dalam satu
baris saja dengan konjungsi and pada teks alih bahasa 318, 576, 951. Konjungsi and adalah
konjungsi koordinatif
yang merupakan
kata penghubung
yang menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara.
Dalam teks alih bahasa film James Bond banyak terdapat teks alih bahasa yang memiliki kedudukan setara sehingga ditemukan banyak konjungsi koordinatif and.
Tipe 2
Tabel 149. Film Skyfall
Inggris Indonesia
68. 00:18:48,073 -- 00:18:52,169
Your country has only the highest respect for you and your many years of service.
68. 00:18:48,006 -- 00:18:52,136
Negaramu amat menghormatimu dan berapa lama kau bertugas.
127. 00:26:20,892 -- 00:26:23,622
I made the only decision I could and you know it.
127. 00:26:20,892 -- 00:26:23,622
Kuambil satu-satunya keputusan yang ada dan kau tahu itu
143. 00:27:11,342 -- 00:27:14,903
Youll have to be debriefed and declared fit for active service.
143. 00:27:11,209 -- 00:27:14,838
Kau harus diwawancarai dan dinyatakan sehat untuk bertugas.
147. 00:27:30,428 -- 00:27:35,422
Standard procedure on the death of an unmarried employee with no next of kin.
147. 00:27:30,461 -- 00:27:35,364
Prosedur standar untuk pegawai yang lajang dan tak punya saudara.
187. 00:31:28,432 -- 00:31:30,798
For example, l might say Day and you might say...
187. 00:31:28,399 -- 00:31:30,492
Contoh, aku bilang, Hari dan kau bisa bilang
— 229.
00:35:10,221 -- 00:35:13,816 The whole office goes up in smoke
and that bloody thing survives. 229.
00:35:10,154 -- 00:35:13,851 Seluruh kantor meledak dan
benda itu selamat. 274.
00:37:41,205 -- 00:37:44,470 Find out who he works for
and who has the list. 274.
00:37:41,305 -- 00:37:44,433 Selidiki untuk siapa dia bekerja dan
siapa yang memegang daftar itu. 437.
01:01:46,882 -- 01:01:50,010l know when a woman is afraid
and pretending not to be. 437.
01:01:46,716 -- 01:01:50,015 Aku tahu ketika seorang wanita ketakutan
dan berpura-pura tidak takut.
Pemenggalan kalimat Tipe 2 di atas tidak terjadi perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1. Pemenggalan kalimat pada film James Bond Skyfall dilakukan
sebelum konjungsi and pada teks alih bahasa 68, 127, 143, 147, 187, 229, 274, 437. Konjungsi and adalah konjungsi koordinatif yang merupakan kata penghubung yang
menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara. Dari keseluruhan data pada tabel pemenggalan kalimat pada tiga film James Bond
Casino Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall telah membuktikan bahwa banyak
terdapat teks alih bahasa yang memiliki kedudukan setara sehingga konjungsi koordinatif and banyak ditemukan. Pemenggalan kalimat sebelum atau sesudah
konjungsi menjadi pilihan bagi penerjemah dengan melihat segmentasi sintaktis dari teks alih bahasa tersebut. Kedua pemenggalan kalimat tersebut diperbolehkan dalam
kaidah pengeditan teks alih bahasa.
6.1.1.2 Segmentasi panjang baris Dalam kasus penerjemahan film, ketika sebuah kalimat tidak dapat dirangkum
dalam satu baris teks alih bahasa dan harus dilanjutkan sampai teks alih bahasa berikutnya, segmentasi pada setiap baris harus diatur sesuai dengan pemenggalan
sintaktis tertinggi. Berikut adalah pengelompokkan Tipe 1, Tipe 2, dan Tipe 3 dari panjangnya segmentasi baris pada film James Bond, Tipe 1 adalah segmentasi
panjangnya baris sesuai dengan sintaktis tertinggi, Tipe 2 adalah segmentasi panjangnya baris bukan pada sintaktis tertinggi sintaktis terendah, dan Tipe 3 adalah
segmentasi panjangnya baris yang sama.
Tipe 1 Tabel 150. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
19. 00:08:01,040 - 00:08:04,680
I suppose our friend Mr. White will have told you that I have provided...
19. 00:08:01,040 -- 00:08:04,680
Kurasa Tn. White sudah memberitahumu bahwa aku menyediakan
30. 00:09:37,360 - 00:09:40,397
I wonder if the bomb makers are insured for things like that.
30. 00:09:37,360 -- 00:09:40,397
Entah apa pembuat bom diasuransikan untuk hal seperti itu.
37. 00:19:19,920 - 00:19:25,160
Weeping blood comes merely from a derangement of the tear duct, my dear General.
37. 00:19:19,920 -- 00:19:25,160
Menangis darah hanya akibat rusaknya kelenjar air mata, Jenderal.
46. 00:20:37,320 - 00:20:41,200
Have you ever seen such a bunch of self-righteous ass covering pricks?
46. 00:20:37,320 -- 00:20:41,200
Pernah lihat sekelompok brengsek yang begitu congkaknya?
64. 00:22:47,280 - 00:22:50,760
The mans not even true believer, he‘s a gun for hire.
64. 00:22:47,280 -- 00:22:50,760
Dia bahkan bukan pengikut sejati, tapi pembunuh profesional.
Segmentasi sintaktis pada Tabel 150 di atas menunjukkan segmentasi Tipe 1, yaitu segmentasi sintaktis tertinggi pada teks alih bahasa 19, 30, 37, 46, 64.
Segmentasi sintaktis tertinggi tersebut memiliki teks alih bahasa yang lebih panjang di atas dibandingkan dengan teks alih bahasa yang di bawah. Kaidah pengeditan teks
alih bahasa menekankan bahwa segmentasi sintaktis terpanjang atau Tipe 1 ini tidak boleh membentuk segitiga runcing karena menyebabkan penonton mengalami
kesulitan dalam membaca teks alih bahasa. Kesulitan tersebut dialami ketika penonton mengalihkan pandangannya dari ujung akhir teks terpanjang ke ujung awal
teks terpendek. Dalam data penelitian tidak ditemukan segmentasi sintaktis terpanjang yang membentuk segitiga runcing atau unit baris di atas terlalu panjang,
sedangkan unit baris di bawah terlalu pendek. Cara pemenggalan segmentasi sintaktis tertinggi tersebut adalah dengan cara melihat unit yang lebih panjang teks alih bahasa
yang kemudian dipenggal untuk unit yang lebih pendek. Pemenggalan tersebut harus tepat agar penonton tidak mengalami kesulitan dalam mendapatkan makna yang
dimaksud. Pemenggalan tipe ini paling banyak ditemukan dalam data penelitian film James Bond.
Tipe 2 Tabel 151. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
20. 00:08:04,680 - 00:08:09,515
Reliable banking services for many other freedom fighters over the years.
20. 00:08:04,680 -- 00:08:09,515
jasa perbankan terpercaya bagi banyak pejuang kemerdekaan lainnya.
22. 00:08:17,480 - 00:08:20,200
I believe in a reasonable rate of return.
22. 00:08:17,480 -- 00:08:20,200
Aku percaya pada tingkat pengembaliannya.
70. 00:23:06,680 - 00:23:09,680
I knew it was too early to promote you.
70. 00:23:06,680 -- 00:23:09,680
Sudah kuduga terlalu awal menaikkanmu.
100. 00:29:57,320 - 00:29:59,880
You woke me to share his holiday plans?
100. 00:29:57,320 -- 00:29:59,880
Kau bangunkan aku untuk memberitahu rencana liburannya?
210. 00:54:50,560 - 00:54:54,360
According to Villiers, youre the best player in the service.
210. 00:54:50,560 -- 00:54:54,360
Menurut Villiers, kau pemain terbaik di MI-6.
Tabel 151 di atas menunjukkan segmentasi sintaktis terendah atau Tipe 2. Hal ini dapat dilihat dari teks alih bahasa yang lebih pendek di baris atas dibandingkan
dengan teks alih bahasa di baris berikutnya, seperti dapat dilihat pada teks alih bahasa 20, 22, 70, 100, 210. Segmentasi sintaktis terendah tidak begitu banyak ditemukan
dalam data film James Bond. Cara pemenggalan segmentasi sintaktis terendah dilakukan dengan cara melihat unit yang lebih pendek teks alih bahasa kemudian
dipenggal untuk unit yang lebih panjang. Pemenggalannya harus tepat agar makna menjadi jelas dan tidak mengganggu pandangan penonton.
Tipe 3 Tabel 152. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
91 . 00:28:19,040 - 00:28:23,033
But it‘s a spur-of-the-moment thing, and I have a little reservation. Okay.
91. 00:28:19,040 -- 00:28:23,033
Tapi ini mendadak dan aku belum pesan kamar. Baiklah.
111. 00:31:39,320 - 00:31:42,118
If that was for luck, You‘re 2 hours late.
111. 00:31:39,320 -- 00:31:42,118
Kalau itu untuk kemujuran, kau terlambat 2 jam.
Segmentasi sintaktis yang sama atau segmentasi sintaktis Tipe 3 adalah tipe yang paling jarang ditemukan dalam data penelitian. Hal ini disebabkan oleh sangat
jarangnya ditemukan struktur dan jumlah teks alih bahasa yang sama atau seimbang, tidak ada yang lebih panjang atau lebih pendek. Perbedaan struktur antara bahasa
sumber Inggris dan bahasa target Indonesia telah menyebabkan adanya perubahan yang terjadi, seperti tampak pada Tabel 152 di atas. Perubahan yang terjadi pada tabel
di atas adalah perubahan Tipe 3 yang menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa 91 dan perubahan Tipe 3 yang menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 111.
Tipe 1 Tabel 153. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
105. 00:17:39,939 -- 00:17:43,670
His entry documents have him staying at the Hotel Dessalines.
105. 00:17:39,905 -- 00:17:43,671
Dokumen masuknya menyebutkan dia tinggal di Hotel Dessalines
262. 00:33:59,284 -- 00:34:01,275
Do you have a social security or passport number?
262. 00:33:59,184 -- 00:34:01,277
Kau punya nomor jaminan sosial atau paspornya?
Segmentasi sintaktis pada Tabel 153 di atas menunjukkan segmentasi Tipe 1, yaitu segmentasi sintaktis tertinggi pada teks alih bahasa 105, 262. Segmentasi
sintaktis tertinggi ini memiliki teks alih bahasa yang lebih panjang di atas dibandingkan dengan teks alih bahasa yang di bawah. Tipe segmentasi ini paling
banyak juga ditemukan dalam data penelitian, namun pada tabel hanya beberapa contohnya yang dicantumkan. Dalam pemenggalan segmentasi sintaktis tertinggi itu,
penerjemah dituntut mencari unit yang lebih panjang yang kemudian dipenggal untuk mencari unit yang lebih pendek dalam teks alih bahasa film James Bond.
Pemenggalan tersebut harus memperhatikan makna yang terkandung di dalam teks alih bahasa tersebut. Pemenggalan segmentasi tidak boleh menyebabkan
penyampaian makna menjadi terganggu. Dalam data penelitian tidak ditemukan segmentasi sintaktis tertinggi yang berbentuk segitiga runcing yang dapat
mengganggu pandangan mata penonton karena bentuk seperti itu tidak diperbolehkan dalam kaidah pengeditan teks alih bahasa.
Tipe 2 Tabel 154. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
30. 00:08:46,406 -- 00:08:49,273
who didnt want revenge for the death of someone he loved.
30. 00:08:46,406 -- 00:08:49,307
yang tak mau balas dendam atas kematian orang yang dicintainya.
173. 00:24:35,154 -- 00:24:38,646
I had a crush on one of my mothers piano students.
173. 00:24:35,154 -- 00:24:38,646
aku tergila-gila pada salah satu murid piano ibuku.
Tabel 154 di atas menunjukkan segmentasi sintaktis terendah atau Tipe 2. Hal ini dapat dilihat dari teks alih bahasa yang lebih pendek di baris atas dibandingkan
teks alih bahasa di baris bawah, seperti dapat dilihat pada teks alih bahasa 30, 173. Segmentasi sintaktis terendah itu tidak banyak ditemukan dalam data penelitian.
Dalam tabel hanya disajikan beberapa contoh segmentasi yang dimaksud yang ditemukan dalam film James Bond Quantum of Solace. Cara pemenggalannya
dilakukan dengan cara mencari unit yang lebih pendek yang kemudian dipenggal untuk unit yang lebih panjang. Pemenggalan segmentasi harus disesuaikan dengan
penyampaian makna teks alih bahasa film tersebut.
Tipe 3 Tabel 155. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
58. 00:15:46,559 -- 00:15:50,017
He passed a full security check and lie detector test every year.
58. 00:15:46,592 -- 00:15:50,050
Dia lolos pemeriksaan keamanan lengkap dan tes detektor kebohongan tiap tahun.
61. 00:15:55,901 -- 00:15:58,199
I found this and three other bloody Christmas presents.
61. 00:15:55,935 -- 00:15:58,233
Kutemukan ini dan tiga hadiah Natal sialan lainnya
65. 00:16:03,209 -- 00:16:06,406
Couldnt bring him in for questioning so that we might actually learn something.
65. 00:16:03,209 -- 00:16:06,440
Bukannya meringkusnya untuk ditanyai agar kita dapat memperoleh informasi.
68. 00:16:12,852 -- 00:16:16,686
Doesnt mean that theyve got somebody working for them inside the bloody room.
68. 00:16:12,852 -- 00:16:16,720
Tidak berarti mereka punya seseorang bekerja untuk mereka dari dalam ruang.
93. 00:17:13,546 -- 00:17:16,538
We traced money through several of his bank accounts around the worId.
93. 00:17:13,512 -- 00:17:16,538
Kami melacak uang melalui beberapa rekening banknya di seluruh dunia.
Segmentasi panjangnya baris pada Tabel 155 film Quantum of Solace di atas, memperlihatkan ada yang masih tetap memiliki segmentasi panjangnya baris yang
sama dengan bahasa sumber setelah diterjemahkan, yaitu Tipe 3 pada teks alih bahasa 58, 65, 68, 93. Segmentasi sintaktis yang sama ini jarang ditemukan dalam data
penelitian karena perbedaan struktur antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Segmentasi sintaktis yang sama harus memiliki pemenggalan yang seimbang antara
unit teks alih bahasa di atas dan di bawah. Pada data di atas ditemukan juga segmentasi panjangnya baris yang berbeda setelah diterjemahkan, yaitu Tipe 3
menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa 61. Tipe 1
Tabel 156. Film Skyfall
Inggris Indonesia
64. 00:18:33,825 -- 00:18:36,692
A list which, in the eyes of our allies, never existed.
64. 00:18:33,725 -- 00:18:36,694
Bagi sekutu kita, daftar tersebut tak pernah ada.
160. 00:28:45,937 -- 00:28:49,236
He was able to breach the most secure computer system in Britain.
160. 00:28:45,970 -- 00:28:49,167
la meretas sistem komputer teraman di Britania.
250. 00:36:14,618 -- 00:36:17,314
The only shame would be not admitting it until its too late.
250. 00:36:14,652 -- 00:36:17,348
Tidak mengakuinya sampai semua sudah terlambat, itu yang memalukan.
256. 00:36:33,604 -- 00:36:37,062
As long as lm head of this department, lll choose my own operatives.
256. 00:36:33,671 -- 00:36:37,198
Selama aku bertugas, aku yang memilih agenku.
Tabel 156 di atas adalah teks alih bahasa yang pemenggalannya menggunakan segmentasi sintaktis tertinggi atau Tipe 1, namun setelah diterjemahkan terjadi
perubahan segmentasi dari Tipe 1 menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa 64 dan
perubahan segmentasi dari Tipe 1 menjadi Tipe 3 pada teks alih bahasa 250, 256. Selain itu ada juga segmentasi yang tetap, tidak berubah setelah diterjemahkan, yaitu
Tipe 1 tetap sebagai Tipe 1 pada teks alih bahasa 160. Adanya perbedaan bentuk segmentasi setelah diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia disebabkan
oleh perbedaan struktur kedua bahasa tersebut. Segmentasi sintaktis Tipe 1 itu diharapkan memiliki perbandingan yang tidak jauh antara segmentasi sintaktis
terpanjang di atas dan segmentasi sintaktis terendah di bawah. Hal ini dapat menyebabkan gangguan pandangan penonton saat peralihan dari teks atas ke teks
bawah. Dalam data penelitian tidak ditemukan bentuk segmentasi sintaktis seperti itu sehingga penonton tidak merasa terganggu.
Tipe 2 Tabel 157. Film Skyfall
Inggris Indonesia
176. 00:29:44,028 -- 00:29:46,622
its only a matter of time before theyre able to decrypt the list.
176. 00:29:43,995 -- 00:29:46,555
mereka akan berhasil memecahkan kode sandi untuk daftar itu.
185. 00:31:22,693 -- 00:31:25,719
ld like to start with some simple word associations.
185. 00:31:22,627 -- 00:31:25,425
Kumulai dengan asosiasi kata yang sederhana.
288. 00:38:55,980 -- 00:38:59,541
A grand old warship being ignominiously hauled away for scrap.
288. 00:38:56,080 -- 00:38:59,641
Sebuah kapal perang tua dibawa pergi untuk dibongkar.
Segmentasi sintaktis yang sama pada Tabel 157 di atas menyebabkan terjadinya perubahan segmentasi, yaitu dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih
bahasa 176, 288 dan ada perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 3 pada teks alih
bahasa 185. Perubahan tersebut terjadi karena adanya perbedaan struktur bahasa sumber dan bahasa sasaran. Segmentasi sintaktis yang sama memiliki jumlah karakter
yang sama antara segmentasi sintaktis di atas dan segmentasi sintaktis di bawah, sehingga jarang bisa ditemukan dalam data penelitian.
Tipe 3 Tabel 158. Film Skyfall
Inggris Indonesia
77. 00:19:15,700 -- 00:19:19,761
but lll be damned if lm going to leave the department in worse shape than l found it.
77. 00:19:15,700 -- 00:19:19,761
...tapi takan kutinggalkan departemen ini dalam keadaan lebih buruk dari sebelumnya.
108. 00:24:16,701 -- 00:24:21,195
Early reports from the scene indicate At least six dead, many more injured,
108. 00:24:16,768 -- 00:24:21,171
Laporan awal menunjukkan sedikitnya 6 tewas, banyak orban cedera...
186. 00:31:25,863 -- 00:31:28,263
Just tell me the first word that pops into your head.
186. 00:31:25,696 -- 00:31:28,290
Ucapkan kata pertama yang muncul di pikiran.
Segmentasi Tipe 3 pada Tabel 158 juga menyebabkan beberapa perubahan, misalnya dari segmentasi Tipe 3 berubah menjadi segmentasi Tipe 1 pada teks alih
bahasa 108, 186. Selain itu ada juga segmentasi yang tidak berubah, misalnya pada teks alih bahasa 77. Adanya perubahan atau tidak segmentasi sintaktis disebabkan
karena perbedaan struktur bahasa dan struktur kalimat pada teks alih bahasa tersebut. Penerjemah harus mampu membuat segmentasi sintaktis yang mudah terbaca oleh
penonton dan tidak membuat makna menjadi tidak jelas. Penerjemahan yang baik apabila dipadukan dengan pemenggalan segmentasi sintaktis yang tepat membuat
teks alih bahasa menjadi baik secara teknis dan berterima secara makna.
6.1.1.3 Penyederhanaan aspek sintaksis Struktur sintaksis yang lebih sederhana cenderung lebih pendek dan lebih
mudah dipahami daripada struktur sintaksis yang kompleks. Kategori struktur sintaksis yang kompleks bisa diganti dengan yang sederhana yang mempengaruhi
berkurangnya jumlah karakter teks alih bahasa film tersebut. Berikut adalah beberapa contoh penyederhanaan struktur teks alih bahasa film James Bond.
1 Aktif menjadi pasif Tabel 159. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
527. 01:39:42,960 - 01:39:48,080
No. Because once you tasted it, it‘s all you want to drink.
527. 01:39:42,960 -- 01:39:48,080
Bukan. Karena begitu dicicipi, hanya ingin minum ini.
Pada teks alih bahasa 527 terjadi pengurangan jumlah karakter setelah diterjemahkan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Pengurangan jumlah karakter
tersebut terjadi karena adanya perubahan struktur dari kalimat aktif pada bahasa sumber menjadi kalimat pasif pada bahasa sasaran. Pengurangan jumlah karakter
pada kalimat pasif pada bahasa sasaran karena subjek you dan objek it tidak diterjemahkan. Terjemahan Bukan. Karena begitu dicicipi, hanya ingin minum ini
memiliki jumlah karakter yang lebih singkat 52 karakter jika dibandingkan dengan terjemahan dengan struktur yang sama dengan bahasa sumber Bukan. Karena sekali
kamu mencicipinya, kamu hanya ingin minum ini. 67 karakter. Struktur kalimat
tersebut berterima di bahasa sasaran namun tidak menyebabkan hilangnya makna karena pelesapan subjek dan objek pada teks alih bahasa tersebut diimbangi dengan
penyampaian makna melalui aspek gambar. Pada adegan tersebut, gambar sudah memberikan penjelasan siapa you subjek yang dimaksud dan minuman apa it
objek tersebut. Penggunaan struktur kalimat pasif pada teks alih bahasa sasaran 527 merupakan pilihan yang tepat karena makna tersampaikan lebih baik
dibandingkan menggunakan struktur kalimat aktif pada bahasa Indonesia. Penekanan objek pada konteks tersebut lebih tepat karena dalam bahasa Indonesia struktur
kalimat pasif dapat membawa makna sesuai dengan fokus yang diinginkan, yaitu penekanan pada fungsi sintaksis berupa objek.
2 Positif dari ekspresi negatif Tabel 160. Film Skyfall
Inggris Indonesia
39. 00:10:48,527 -- 00:10:52,486
Looks like there isnt much more road. 39.
00:13:08,701 -- 00:17:29,604 Jalannya akan berakhir.
392. 00:58:30,486 -- 00:58:32,044
Why dont we play another? 392.
00:58:30,486 -- 00:58:32,078 Mari kita main lagi.
428. 01:01:08,844 -- 01:01:12,871
But ever since we sat down, you havent stopped looking at your bodyguards.
428. 01:01:08,678 -- 01:01:12,876
Namun sejak kita duduk, kau selalu memandang pengawalmu.
Penyederhanaan aspek sintaksis pada Tabel 160 di atas dilakukan dengan cara mengubah struktur kalimat negatif menjadi positif, seperti pada teks alih bahasa 39,
392, 428. Perubahan struktur tersebut telah membuktikan adanya penyederhanaan aspek sintaksis pada teks alih bahasa sasarannya. Teks alih bahasa sasaran 39
Jalannya akan berakhir. 23 karakter memiliki terjemahan yang lebih singkat jika
dibandingkan dengan terjemahan yang mempertahankan struktur pada bahasa sumber Sepertinya tidak ada jalan lagi.
32 karakter. Terjemahan seperti ini adalah termasuk pada terjemahan dengan strategi modulasi, yaitu mengubah sudut pandang dari
bahasa sumber ke bahasa sasaran. Teks alih bahasa 392 Mari kita main lagi. 20 karakter memiliki terjemahan yang lebih singkat jika dibandingkan dengan
terjemahan dengan struktur yang sama dengan bahasa sumber Kenapa kita tidak main lagi?
28 karakter. Terjemahan seperti ini adalah terjemahan yang terfokus pada modus kalimat bukan pada bentuk kalimat. Walaupun struktur teks alih bahasa
sumber adalah kalimat tanya tetapi modusnya adalah kalimat perintah yang berisi ajakan untuk bermain lagi. Teks alih bahasa 428 Namun, sejak kita duduk, kau
selalu memandang pengawalmu . 57 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih
singkat jika dibandingkan dengan terjemahan dengan struktur yang sama dengan bahasa sumber Namun, sejak kita duduk, kamu tidak berhenti memandang
pengawalmu. 66 karakter. Penyederhanaan aspek sintaksis di atas dapat dilakukan
dengan dua cara, yaitu mengubah struktur kalimat negatif menjadi positif dan menerjemahkan kalimat berdasarkan modusnya secara pragmatis.
3 Gapping Tabel 161. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
32. 00:09:54,160 - 00:09:59,360
He‘s on the move, and he‘s heading straight for me. 32.
00:09:54,160 -- 00:09:59,360 Ia pergi dan menuju ke arahku.
47. 00:20:41,200 - 00:20:44,080
They don‘t care what we do, They care what we get photographed doing.
47. 00:20:41,200 -- 00:20:44,080
Mereka tak peduli yang kita lakukan, hanya pada yang masuk di media.
234. 00:56:56,2 00 - 00:57:00,080
You also know that in poker you never play your hand you play the man across from you.
234. 00:56:56,200 -- 00:57:00,080
Kau juga tahu poker bukan bermain kartu tapi orang di depanmu?
Penyederhanaan aspek sintaksis yang paling banyak ditemukan dalam data penelitian adalah gapping, namun beberapa contoh saja yang dibahas seperti teks alih
bahasa 32, 47, 234, 438. Gapping pada beberapa teks alih bahasa tersebut adalah pelesapan fungsi sintaksis dalam kalimat. Hal ini bertujuan untuk membuat aspek
sintaksis menjadi lebih sederhana dengan pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa sasaran. Pada teks alih bahasa 32 terjemahan Ia pergi dan menuju ke arahku.
30 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih singkat jika dibandingkan dengan terjemahan dengan struktur yang sama pada bahasa sumber Ia pergi dan Ia menuju ke
arahku. 33 karakter. Pada teks alih bahasa sasaran ini terdapat gapping dengan
pelesapan subjek Ia pada kalimat majemuk. Teks alih bahasa 47 berikutnya memiliki unsur gapping dengan pelesapan subjek mereka dan predikat peduli
sekaligus pada bahasa sasaran sehingga menyebabkan berkurangnya jumlah karakter pada bahasa sasaran. Terjemahan Mereka tak peduli yang kita lakukan, hanya pada
yang masuk di media. 68 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih singkat jika
dibandingkan dengan terjemahan yang memiliki struktur yang sama dengan bahasa sumber Mereka tak peduli yang kita lakukan, mereka hanya peduli yang masuk di
media. 77 karakter. Teks alih bahasa 234 memiliki proses gapping yang sama
dengan teks alih bahasa 47 sebelumnya. Gapping dalam teks alih bahasa tersebut adalah adanya pelesapan subjek kau dan predikat bermain sekaligus pada sebuah
kalimat majemuk pada bahasa sasaran. Selain itu, pada fungsi sintaksis objek bentuk kepemilikan kartumu hanya diterjemahkan menjadi kartu. Terjemahan Kau juga tahu
poker bukan bermain kartu tapi orang di depanmu? 62 karakter memiliki jumlah
karakter yang lebih singkat dibandingkan dengan terjemahan dengan struktur yang sama dengan bahasa sumber Kau juga tahu poker kau bukan bermain kartumu tapi
kau bermain orang di depanmu? 80 karakter.
Tabel 162. Film Skyfall
Inggris Indonesia
518. 01:11:58,218 -- 01:12:01,381
You take them and release them into the trees.
518. 01:11:58,252 -- 01:12:01,415
Ambil dan lepaskan mereka ke pepohonan.
Pada tabel di atas juga terjadi penyederhanaan aspek sintaksis dengan gapping.
Penyederhanaan di atas dilakukan dengan cara mengubah struktur kalimat perintah dengan subjek pada teks alih bahasa sumber menjadi kalimat perintah tanpa
subjek pada teks alih bahasa sasaran. Terjemahan Ambil dan lepaskan mereka ke pepohonan
. 39 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih sedikit jika
dibandingkan terjemahan yang memiliki struktur yang sama dengan bahasa sumber Kamu ambil dan lepaskan mereka ke pepohonan
. 44 karakter.
4 Kalimat berita dari permintaan pragmatis indikatif Teks alih bahasa di bawah 7 terjadi penyederhanaan aspek sintaksis dengan
mengubah struktur kalimat permintaan pragmatis indikatif pada bahasa sumber menjadi kalimat berita pada bahasa sasaran. Terjemahan Aku tahu siapa yang jadi
agen 00. Benar? 40 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih singkat jika
dibandingkan dengan terjemahan yang memiliki struktur sama dengan bahasa sumber Aku tahu jika seseorang telah dipromosikan menjadi agen 00.
Benar? 65 karakter. Tabel 163. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
7. 00:01:39,280 - 00:01:44,320
I‘d know if anyone had been promoted to double-0 status. Wouldn‘t I?
7. 00:01:39,280 -- 00:01:44,320
Aku tahu siapa yang jadi agen 00. Benar?
6.1.1.4 Penghapusan informasi Penghapusan informasi penting diterapkan karena dalam penerjemahan film
tidaklah perlu untuk mentransfer semua bentuk atau struktur yang terdapat pada bahasa sumber ke bahasa sasaran, hal ini disebabkan oleh keterbatasan ruang dan
waktu pada saat kemunculan teks alih bahasa tersebut. Penghapusan informasi ini diprioritaskan pada bentuk atau struktur yang sesungguhnya tidak begitu penting.
Penghapusan informasi demi aspek kehematan yang ditemukan dalam data penelitian sebagai berikut.
1 Penghapusan konjungsi Konjungsi adalah kata yang digunakan untuk menghubungkan kata dengan
kata, klausa dengan klausa, kalimat dengan kalimat. Halliday dan Hasan 1976 membagi tipe-tipe konjungsi menjadi empat, yaitu additive tambahan, adversative
tentangan, causal penyebab dan temporal waktu. Selain itu, konjungsi juga dapat dibedakan menjadi tiga jenis berdasarkan hubungan strukturnya, yaitu
coordinating koordinatif, subordinating subordinatif, dan correlative korelasi.
Berikut konjungsi yang ditemukan dalam data penelitian.
Tabel 164. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
27 00:08:40,300 -- 00:08:42,928
I need to know that I can trust you.
27 00:08:40,333 -- 00:08:42,927
Aku perlu tahu aku bisa memercayaimu.
Konjungsi that pada teks alih bahasa Inggris 27 di atas adalah konjungsi additive
tambahan. Pada contoh di atas, konjungsi ini menghubungkan klausa kedua I can trust you yang berfungsi sebagai penjelas dari sebuah keadaan, peristiwa, atau
hal pada klausa pertama I need to know. Dalam bahasa Indonesia konjungsi that dapat diterjemahkan menjadi bahwa sebagai konjungsi penjelas predikat transitif
yang diletakkan pada awal fungsi objek. Namun, konjungsi that tersebut tidak
diterjemahkan menjadi bahwa dalam teks alih bahasa Indonesia karena tidak mengurangi makna yang terkandung di dalamnya.
Tabel 165. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
990. 01:40:51,559 -- 01:40:52,924
He replaced Beam. 990.
01:40:51,525 -- 01:40:52,958 Dia menggantikan Beam.
991 01:40:52,993 -- 01:40:55,461
Well, then the right people kept their jobs.
991 01:40:53,027 -- 01:40:55,461
Orang yang tepat tak kehilangan pekerjaan.
Konjungsi then 991 dari teks alih bahasa Inggris adalah konjungsi causal penyebab yang tidak diterjemahkan ke dalam teks alih bahasa Indonesia. Konteks
kalimat tersebut adalah dia menggantikan Beam, maka dia mendapatkan pekerjaan yang sesuai. Penghapusan konjungsi tersebut tidaklah membuat hilangnya makna
atau informasi yang ingin disampaikan kepada penonton. Penghapusan bentuk seperti ini diperbolehkan, karena selain dapat membuat teks alih bahasa menjadi semakin
sederhana dan tetap alami, tujuan dari penghapusan kedua konjungsi di atas adalah untuk membuat penonton lebih gampang untuk membacanya.
Tabel 166. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
28 00:08:43,803 -- 00:08:44,861
And you dont?
28 00:08:43,837 -- 00:08:44,861
158 00:23:46,805 -- 00:23:50,764
And that made me very sad
thinking I would never see you again. 158
00:23:46,805 -- 00:23:50,764 Itu membuatku sedih berpikir
tak akan melihatmu lagi. 203
00:26:29,034 -- 00:26:31,434
And you can do all this for me?
203 00:26:29,034 -- 00:26:31,400
Kau bisa melakukan semua ini untukku? 220
00:27:24,356 -- 00:27:26,824
And in return you want what?
220 00:27:24,356 -- 00:27:26,790
Sebagai imbalannya, apa yang kauinginkan?
233 00:28:15,073 -- 00:28:16,370
Or did.
233 00:28:15,073 -- 00:28:16,335
Dulu. 301
00:35:36,281 -- 00:35:39,444
And, Bond, if you could avoid killing
every possible lead, 301
00:35:36,281 -- 00:35:39,444 Bond, jika bisa menghindari membunuh
setiap petunjuk yang mungkin, 412
00:47:11,642 -- 00:47:13,906
And I want to know everything
we dont know about Haines. 412
00:47:11,609 -- 00:47:13,873 Aku ingin tahu semua yang tak kita ketahui
soal Haines. 494
00:52:44,007 -- 00:52:45,304
And what do you do
at the consulate, Fields? 494
00:52:43,941 -- 00:52:45,306 Apa pekerjaanmu di konsulat, Fields?
709 01:11:06,976 -- 01:11:09,774
and when they discovered Mathis body,
Bond disarmed and shot them. 709
01:11:06,943 -- 01:11:09,935 saat mayat Mathis ditemukan,
Bond melucuti dan menembak mereka.
Fungsi penggunaan konjungsi adalah untuk menghubungkan kata dengan kata, frasa dengan frasa, klausa dengan klausa atau kalimat dengan kalimat lainnya.
Kalau diperhatikan beberapa contoh teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace
di atas maka dapat dilihat penggunaan konjungsi yang sebenarnya tidak begitu perlu untuk diterjemahkan. Apalagi, penerjemahan film sangat menekankan aspek
kehematan sebuah teks alih bahasa yang ditampilkan, asalkan tidak mengurangi makna atau informasi yang ingin disampaikan. Penggunaan konjungsi and dan or
pada teks alih bahasa Inggris di atas adalah di awal kalimat, posisi seperti ini tidaklah diperlukan. Hal itu dibuktikan dengan penggunaan huruf kapital di awal beberapa
konjungsi 28, 158, 203, 220, 233, 301, 412, 494. Berbeda dengan konjungsi pada teks alih bahasa 709 yang kemunculan bukan di awal kalimat, tetapi di antara
kalimat satu dan lainnya. Konjungsi tersebut berfungsi untuk menghubungkan teks
alih bahasa yang panjang sehingga harus dipenggal menjadi dua baris. Walaupun konjungsi tersebut tidak diterjemahkan pada teks alih bahasa sasaran, terjemahannya
masih tetap berterima dan alami karena kemunculan teks alih bahasa tambahannya terpisah. Konjungsi and termasuk dalam konjungsi tambahan additive yang
menghubungkan dua kalimat atau lebih yang kedudukannya sederajat atau setara, sedangkan konjungsi or adalah konjungsi koordinatif penanda hubungan pemilihan.
Table 167. Film Skyfall
Inggris Indonesia
799 01:39:16,488 -- 01:39:19,616
And the truth is that
what l see frightens me. 799
01:39:16,321 -- 01:39:19,586 Sejujurnya, apa yang saya lihat
membuat saya takut. 1008
02:17:28,278 -- 02:17:31,714
So, 007...lots to be done.
1008 02:17:28,278 -- 02:17:31,577
007 ... banyak yang perlu dikerjakan.
Sama halnya dengan teks alih bahasa di atas, pada film Skyfall juga ditemukan penghapusan informasi dalam bentuk konjungsi. Konjungsi and 799 dan so 1008
juga muncul di awal teks alih bahasa bukan di antara teks alih bahasa, yang terlihat dari penggunaan huruf kapital di awal. Konjungsi and adalah konjungsi koordinatif
yang menandakan penambahan, sedangkan konjungsi so adalah konjungsi sebab- akibat causal. Penghapusan konjungsi tersebut pada teks alih bahasa Indonesia
tidaklah membuat perubahan makna atau membuat bentuk kalimat menjadi kaku, sehingga penghapusan bentuk konjungsi pada contoh-contoh teks alih bahasa yang
ditemukan pada kedua film James Bond Quantum of Solace dan Skyfall masih diperbolehkan untuk menunjang aspek kehematan.
2 Penghapusan informasi subjek Tabel 168. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
162 00:24:02,387 -- 00:24:04,548
And you, you sent someone to kill me?
162 00:24:02,421 -- 00:24:04,582
Dan kau mengirim seseorang untuk membunuhku?
Teks alih bahasa 162 di atas merupakan salah satu contoh penghapusan subjek you
dari teks alih bahasa Inggris ke teks alih bahasa Indonesia. Penghapusan subjek pada penerjemahan film tidak dianjurkan untuk dilakukan karena hal itu dapat
mengurangi makna yang seharusnya disampaikan, apalagi subjek berfungsi sebagai pelaku dalam sebuah konteks kalimat. Namun, dalam konteks kalimat di atas,
penghapusan subjek you terjadi karena adanya pengulangan dalam kemunculannya, sehingga penghapusan unsur subjek ini dapat dimaklumi atau diperbolehkan. Dalam
dialog sebuah film pengulangan subjek menjadi hal yang biasa dilakukan, tetapi dalam teks alih bahasa film, repetisi atau pengulangan subjek, hendaknya dapat
diminimalisasi. Tabel 169. Film Skyfall
Inggris Indonesia
72 00:19:02,587 -- 00:19:04,919
No, maam, lm here to oversee
the transition period 72
00:19:02,754 -- 00:19:04,949 Tidak, aku mengawasi masa transisi
menjelang pengunduran 83
00:19:52,771 -- 00:19:56,730
Maam, alert from Q-Branch.
83 00:19:52,737 -- 00:19:53,795
Peringatan dari Departemen Q. 102
00:21:22,594 -- 00:21:24,289 -Dont you recognize the car?
-Madam.
102 00:21:22,527 -- 00:21:24,256
Kau tak mengenali mobilnya?
863 01:45:24,823 -- 01:45:26,791
-Well, sir, w...um...
-No. 863
01:45:24,723 -- 01:45:26,691 -Begini...
-Tidak.
Bentuk penghapusan informasi subjek Ma’am 72, 83, Madam 102, Sir
863 dalam film Skyfall di atas berbeda dengan bentuk penghapusan subjek karena pengulangan pada contoh sebelumnya pada film James Bond Quantum of Solace
162. Walaupun penghapusan subjek sangatlah tidak dianjurkan untuk dilakukan, makna atau informasi masih dapat tersampaikan dengan baik. Pada saat kemunculan
teks alih bahasa tersebut, gambar yang ditampilkan dapat membantu dan memperjelas situasi dan kondisi pembicara pada saat itu. Penghapusan subjek dalam teks alih
bahasa sangat perlu untuk dipertimbangkan, jangan sampai penghapusan subjek tersebut nantinya membuat para penonton menjadi bingung terhadap percakapan yang
terjadi pada saat itu. Penerjemah film harus hati-hati dan melihat situasi gambar yang ada pada saat itu, mendukung atau tidak untuk penghapusan subjek pada teks alih
bahasa. Ketika dialog tersebut terdapat lebih dari dua pembicara dengan situasi yang ramai, yaitu banyak ada percakapan diantara kerumunan banyak orang, maka hal itu
tidak dianjurkan untuk dilakukan.
3 Penghapusan informasi ekspresi atau seruan Tabel 170. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
163 00:24:04,656 -- 00:24:07,523
Please dont talk to me like Im stupid
163 00:24:04,656 -- 00:24:07,557
Jangan bicara seolah-olah aku bodoh 232
00:28:12,037 -- 00:28:14,471
Well, his daughter works for me.
232 00:28:12,037 -- 00:28:14,471
Putrinya bekerja untukku. 361
00:42:44,809 -- 00:42:49,178
Well, the CIA doesnt care about another
dictator as long as they get their end. 361
00:42:44,809 -- 00:42:49,212 CIA tak peduli mengenai diktator
sepanjang mereka dapat sasaran mereka. 493
00:52:42,873 -- 00:52:43,931
Well, of course you are.
493 00:52:42,873 -- 00:52:43,862
Tentu kau dari konsulat. 575
00:58:03,527 -- 00:58:04,960
Well, that could be very useful.
575 00:58:03,527 -- 00:58:04,960
Itu bisa sangat bermanfaat. 576
00:58:05,028 -- 00:58:08,293
You know, there are people in this country
spending half their paycheck 576
00:58:05,028 -- 00:58:08,293 Ada orang-orang di negara ini
menggunakan setengah gaji mereka 611
01:00:02,178 -- 01:00:04,339
Well, careful with this one.
She wont go to bed with you 611
01:00:02,145 -- 01:00:04,340 Hati-hati dengan yang ini.
Dia tak akan tidur denganmu 677
01:05:21,864 -- 01:05:25,197
Well, he wanted you,
but I left him the car as collateral. 677
01:05:21,831 -- 01:05:25,198 Dia menginginkanmu, tapi kuberi mobil
kepadanya sebagai jaminan. 786
01:18:14,770 -- 01:18:16,499
Well, Im disappointed.
786 01:18:14,770 -- 01:18:16,465
Aku kecewa. 836
01:22:38,133 -- 01:22:40,158
Oh, you see,
thats what I like about U.S. intelligence. 836
01:22:38,100 -- 01:22:40,159 Nah, itu dia yang kusuka dari intelijen A.S.
900 01:28:16,871 -- 01:28:19,066
Well, then dont sign it.
900 01:28:16,838 -- 01:28:19,033
Nah, jangan tanda tangan saja. 991
01:40:52,993 -- 01:40:55,461
Well, then the right people kept their jobs.
991 01:40:53,027 -- 01:40:55,461
Orang yang tepat tak kehilangan pekerjaan.
Bentuk-bentuk ekspresi di atas seperti oh 836, you know 576, please 163 dan well 232, 361, 493, 575, 611, 677, 786, 900, 991 memang dianjurkan untuk
tidak diterjemahkan ke dalam teks alih bahasa Indonesia. Ungkapan seperti itu sebagian besar digunakan untuk ekspresi atau sekadar seruan saja dan tidak memiliki
arti apa-apa dalam konteks kalimat di atas. Penerjemah film James Bond sudah menerapkan kaidah-kaidah pengeditan teks alih bahasa yang baik, terutama untuk
penghapusan informasi ekspresi yang tidak begitu penting tersebut. Walaupun ekspresi tersebut dihapuskan, penonton masih dapat mengerti tentang makna yang
ingin disampaikan dalam teks alih bahasa tersebut melalui media gambar yang ditampilkan, misalnya ketika penghapusan please pada teks alih bahasa di atas.
Penggunaan please tersebut pada Please dont talk to me like Im stupid yang diterjemahkan menjadi Jangan bicara seolah-olah aku bodoh, sangatlah tepat karena
please tersebut bukan untuk meminta tolong. Hal itu bisa dilihat dari ekspresi wajah
dan Mr. Greene yang sedang dalam keadaan marah dan mengancam teman wanitanya, Camille.
Tabel 171. Film Skyfall
Inggris Indonesia
27 00:06:53,526 -- 00:06:54,891
Well, get after them, for Gods sake
27 00:06:53,592 -- 00:06:54,960
Kejar mereka 53
00:18:00,292 -- 00:18:01,589
But, um...
53 00:18:00,125 -- 00:18:01,422
Namun... 57
00:18:12,003 -- 00:18:14,801
Well, you can tell him
my operatives are pursuing every avenue. 57
00:18:11,970 -- 00:18:14,768 Katakan kepadanya agen-agenku
memeriksa setiap kemungkinan.
80 00:19:24,743 -- 00:19:27,837
Oh, to hell with dignity.
lll leave when the jobs done. 80
00:19:24,776 -- 00:19:28,177 Aku tak peduli dengan wibawa.
Aku akan pergi setelah pekerjaanku selesai. 269
00:37:25,155 -- 00:37:28,318
Well, luckily, we still have
one or two friends left in the ClA. 269
00:37:25,289 -- 00:37:28,258 Untungnya, kita masih punya satu
atau dua teman di C.l.A. 299
00:39:31,315 -- 00:39:33,112
Well, your competence is.
299 00:39:31,448 -- 00:39:33,245
Kompetensimu yang ada hubungannya. 429
01:01:14,850 -- 01:01:16,875
Now, three of them is a bit excessive.
429 01:01:14,684 -- 01:01:16,879
Mereka bertiga terlalu berlebihan. 475
01:07:43,739 -- 01:07:47,470
Look, three of my agents are dead.
Dont embroil me in politics now. 475
01:07:43,806 -- 01:07:47,606 Tiga agenku tewas. Jangan melibatkan aku
dalam politik sekarang. 668
01:26:14,740 -- 01:26:17,208
Now, looking at Silvas computer,
668 01:26:14,841 -- 01:26:17,401
Melihat komputer Silva... 707
01:28:58,437 -- 01:29:00,462
Oh, look, its a map
707 01:28:58,371 -- 01:29:00,464
Lihat, sebuah peta 798
01:39:12,117 -- 01:39:14,881
Well, l suppose l see a different world
than you do. 798
01:39:11,950 -- 01:39:15,078 Saya rasa cara saya memandang dunia
berbeda dengan anda. 813
01:40:07,272 -- 01:40:08,569
And, um...
813 01:40:07,239 -- 01:40:08,536
Dan... 863
01:45:24,823 -- 01:45:26,791
-Well, sir, w...um...
-No. 863
01:45:24,723 -- 01:45:26,691 -Begini...
-Tidak. 898
01:50:09,374 -- 01:50:10,739
And this is what weve got.
898 01:50:09,274 -- 01:50:10,673
Hanya ini yang kita punya. 998
02:16:43,099 -- 02:16:44,532
Well, my names Eve.
998 02:16:43,066 -- 02:16:47,025
Namaku Eve. Eve Moneypenny. 1000
02:16:47,704 -- 02:16:50,
Well, l look forward to our time together,
Miss Moneypenny. 1000
02:16:47,704 -- 02:16:50,264 Kunantikan waktu kita bersama-sama,
Nona Moneypenny.
Penghapusan informasi tentang ekspresi atau seruan seperti di atas juga ditemukan pada film Skyfall. Bentuk-bentuk penghapusan informasi tersebut antara
lain: Well 27, 57, 264, 269, 299, 798, 998, 1000, um… 53, 813, 863, oh 80, 707,
Now 429, Look 475, And 898. Hampir sama dengan penghapusan ekspresi atau
seruan yang muncul pada film Quantum of Solace. Walaupun beberapa ekspresi atau seruan tersebut tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, bentuk dan makna
yang ada pada teks alih bahasa Indonesia tidaklah menjadi berkurang. Makna dari tiap seruan tersebut dapat dilihat dari aspek gambar yang muncul sehingga
penghapusan ekspresi tersebut diperbolehkan. 4 Penghapusan informasi pengulangan
Tabel 172. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
915 01:33:57,578 -- 01:33:59,773
Not this way. Not this way.
915 01:33:57,612 -- 01:33:59,807
Jangan cara ini.
Contoh teks alih bahasa 915 di atas adalah penghapusan karena adanya bentuk repetisi atau pengulangan terhadap sebuah kalimat yang sama. Pengulangan
tersebut dilakukan untuk menekankan kembali makna atau informasi dari kalimat tersebut. Penghapusan di atas masih diperbolehkan untuk dilakukan sepanjang tidak
menimbulkan perubahan makna dalam teks alih bahasa. Not this way. Not this way pada teks alih bahasa Inggris cukup diterjemahkan sekali menjadi Jangan cara ini
pada teks alih bahasa Indonesia. Dengan cara seperti itu maka teks alih bahasa yang muncul memenuhi kriteria untuk aspek kehematan.
Tabel 173. Film Skyfall
Inggris Indonesia
111 00:20:13,926 -- 00:20:16,759
-Did you want us to continue holding it?
-No. No, Ill take that now.
111 00:20:13,926 -- 00:20:16,759
-Kau ingin kami tetap menjaganya? -Tidak. Akan kuambil sekarang.
407 00:59:26,642 -- 00:59:29,110
-Shes pretty.
-Now, now.
407 00:59:26,676 -- 00:59:28,007
Dia cantik. 539
01:13:12,826 -- 01:13:15,124 -Yes.
-No. No.
539 01:13:12,893 -- 01:13:15,361
-Ya. -Tidak.
561 01:15:27,594 -- 01:15:31,553
All that physical stuff...so dull, so dull.
561 01:15:27,594 -- 01:15:31,553
Semua kegiatan fisik itu sudah kuno. 593
01:18:25,605 -- 01:18:27,038
No, no, no, no.
Penghapusan karena adanya pengulangan atau repetisi pada teks alih bahasa juga ditemukan pada film Skyfall. Dalam kasus ini, adanya pengulangan terhadap
sebuah kata seperti: No 111, 539, 593, Now 407, bukan kalimat seperti contoh sebelumnya pada film James Bond Quantum of Solace. Penghapusan tersebut
bertujuan untuk menghemat penggunaan kata yang sama yang muncul dari teks alih bahasa Inggris ke teks alih bahasa Indonesia. Dalam kasus penghapusan sebelumnya
terjadi penghematan atas pengulangan tersebut, misalnya dari dua ungkapan yang sama berturut-turut maka dijadikan satu ungkapan saja dengan satu kemunculan.
Namun, dalam kasus kali ini ditemukan ada dua jenis penghapusan terhadap pengulangan atau repetisi tersebut: pertama adalah penghapusan dengan
menggunakan satu kata saja untuk kehematan, dan yang kedua adalah penghilangan sama sekali pada bahasa target. Perhatikan penggunaan kata no pada teks alih bahasa
111, 539 dan penggunaan kata so dull pada teks alih bahasa 561 yang hanya menggunakan sekali saja demi kehematan, sedangkan penggunaan kata Now pada
teks alih bahasa 407 dan penggunaan kata No pada teks alih bahasa 593 dihapuskan sama sekali. Sesungguhnya penghapusan yang dianjurkan dalam kaidah
penerjemahan teks alih bahasa film adalah penghapusan untuk aspek kehematan, bukan penghapusan total terhadap kata yang dapat menyebabkan penghapusan
informasi pada teks alih bahasa tersebut. 5 Penghapusan informasi kata tanya
Tabel 174. Film Skyfall
Inggris Indonesia
89 00:20:18,296 -- 00:20:20,764
-Its coming from Ml6.
-What?
89 00:28:44,452 -- 00:20:20,832
Asalnya dari M16.
Penghapusan informasi berikutnya adalah penghapusan terhadap kata tanya yang muncul pada teks alih bahasa Inggris 89 What yang tidak diterjemahkan ke
dalam bahasa Indonesia. Penghapusan seperti itu tidak dianjurkan dalam pengeditan teks alih bahasa, seharusnya kata tanya tersebut harus tetap diterjemahkan ke dalam
bahasa Indonesia menjadi Apa? Dalam kaidah penerjemahan film, tidak semua dapat diterapkan ke dalam kaidah penghematan, penerjemah seharusnya lebih memilih
mana saja yang dapat dihemat dan mana saja yang tidak bisa, sehingga penghapusan informasi penting tidak terjadi berulang-ulang kali dalam sebuah film.
6.1.2 Kajian Kaidah-Kaidah Pengeditan