Kajian Linguistik Pengeditan Teks Target

BAB VI PENGEDITAN TEKS ALIH BAHASA

6.1 Pengeditan Teks Target

Pengeditan teks target adalah hal yang penting dilakukan oleh penerjemah film. Pengeditan teks target dalam data penelitian ini, yaitu film James Bond Casino Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall, meliputi pemenggalan kalimat dengan kajian sintaksis, segmentasi panjang baris, penyederhanaan aspek sintaksis, penghapusan informasi, kesesuaian ujaran dengan teks alih bahasa, penggunaan akronim, penggunaan tanda penyingkat atau apostrof, penggunaan angka, penggunaan simbol, penggunaan bahasa tabu, penggunaan bahasa slang, dan penggunaan istilah atau terminologi permainan poker. Dalam pengeditan teks alih bahasa, pembahasannya dapat dibagi menjadi dua, yaitu kajian linguistik dan juga kajian kaidah.

6.1.1 Kajian Linguistik

Kajian linguistik dalam pengeditan teks alih bahasa film James Bond adalah kajian yang membahas aspek linguistik sintaksis dan aspek linguistik terjemahan. Dua kajian linguistik tersebut yang menjadi fokus penelitian film James Bond dalam pembahasan pengeditan teks alih bahasa di bawah ini. 6.1.1.1 Pemenggalan teks alih bahasa Pemenggalan kalimat pada teks alih bahasa film James Bond dapat dikelompokkan menjadi beberapa tipe, yaitu pemenggalan frasa nominal, pemenggalan frasa verbal, pemenggalan frasa preposisional, dan pemenggalan kalimat. Penggunaan frasa nominal, frasa verbal, frasa preposisional, dan kalimat pada teks alih bahasa ada dua tipe, yaitu tanpa pemenggalan dalam satu baris Tipe 1 dan dengan pemenggalan dalam dua baris Tipe 2. 1 Pemenggalan kalimat pada frasa nominal Tipe 1 Tabel 126. Film Casino Royale Inggris Indonesia 4 00:01:25,840 - 00:01:30,960 If the theatrics are supposed to scare me, you have wrong man, Bond. 4 00:01:25,840 -- 00:01:30,960 Jika sikapmu itu untuk menakutiku, kau salah orang, Bond. 5 00:01:30,960 - 00:01:36,880 If M was so sure that I was bent, she‘d have sent a double-0. 5 00:01:30,960 -- 00:01:36,880 Jika M yakin aku tak jujur, ia akan mengirim agen 00. 6 00:01:36,880 - 00:01:39,280 Benefits of being section chief. 6 00:01:36,880 -- 00:01:39,280 Untungnya sebagai Ketua Seksi. 7 00:01:39,280 - 00:01:44,320 I‘d know if anyone had been promoted to double-0 status. Wouldn‘t I? 7 00:01:39,280 -- 00:01:44,320 Aku tahu siapa yang jadi agen 00. Benar? 8 00:01:44,320 - 00:01:49,189 Your file shows no kills, and it takes... Two. 8 00:01:44,320 -- 00:01:49,189 Berkasmu menunjukkan tak pernah membunuh, sedangkan harus... 2 kali. 10 00:02:12,800 - 00:02:16,360 I know where you keep your gun. 10 00:02:12,800 -- 00:02:16,360 Aku tahu di mana senjatamu disimpan. 12 00:02:22,400 - 00:02:27,554 How did he die? Your contact? Not well. 12 00:02:22,400 -- 00:02:27,554 Bagaimana dia mati? Penghubungmu? Tak menyenangkan. 18 00:07:17,760 - 00:07:22,709 You asked for the introduction. That‘s all my organization will guarantee. 18 00:07:17,760 -- 00:07:22,709 Kau yang minta diperkenalkan. Hanya itu jaminan organisasiku. 200. 00:54:16,960 - 00:54:21,000 10 players, 10 million dollars bind, 5 million rebind. 200. 00:54:16,960 -- 00:54:21,000 10 pemain, modal awal minimal 10 juta dolar dan 5 juta untuk menambah. Tabel 126 di atas menunjukkan adanya pemenggalan frasa nominal Tipe 1 teks alih bahasa film James Bond Casino Royale. Pemenggalan frasa nomina tersebut dapat dilihat pada teks alih bahasa 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 18, sedangkan pemenggalan frasa nominal pada Tipe 1 menjadi Tipe 2 dapat dilihat pada teks alih bahasa 200. Perbedaan struktur antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia telah menyebabkan adanya perubahan frasa nominal kepemilikan your file, your gun, your contact yang menjadi nomina dengan penggunaan pronomina persona berkasmu, senjatamu, penghubungmu, yang dapat dilihat pada teks alih bahasa 8, 10, 12. Setelah diterjemahkan, struktur frasa nomina dengan bentuk possessive pronoun pada teks alih bahasa Inggris tersebut berubah menjadi penggunaan bentuk pronomina persona kedua -mu yang menyatakan kepemilikan dalam bahasa Indonesia. Jika diperhatikan, penggunaan bentuk pronomina persona dalam bahasa Indonesia dapat mengurangi jumlah karakter dalam penerjemahan film karena bentuknya yang melekat pada nomina atau dikenal dengan bentuk terikat sehingga struktur bahasa Indonesia secara tidak langsung mendukung aspek kehematan dalam penerjemahan film tersebut. Selain bentuk itu, ada juga frasa nominal yang tetap menjadi frasa nominal setelah diterjemahkan, misalnya teks alih bahasa 4, 5, 6, 7, 18, 200. Tipe 2 Tabel 127. Film Casino Royale Inggris Indonesia 17 00:07:13,720 - 00:07:17,760 So how do I trust this man that I’ve never met with my money? 17 00:07:13,720 -- 00:07:17,760 Bagaimana orang yang baru kutemui ini bisa kupercaya dengan uangku? 37 00:19:19,920 - 00:19:25,160 Weeping blood comes merely from a derangement of the tear duct, my dear General. 37 00:19:19,920 -- 00:19:25,160 Menangis darah hanya akibat rusaknya kelenjar air mata, Jenderal. 62 00:22:40,040 - 00:22:43,400 We‘re trying to find out how an entire network of terrorist groups is financed. 62 00:22:40,040 -- 00:22:43,400 Kita coba mencari tahu cara suatu jaringan kelompok teroris didanai. 74 00:23:30,440 - 00:23:33,160 So you want me to be half monk half hit-man? 74 00:23:30,440 -- 00:23:33,160 Jadi kau mau aku jadi separuh rahib separuh pembunuh bayaran? 138 00:35:45,800 - 00:35:50,316 He just need the particulars and payment. 138 00:35:45,800 -- 00:35:50,316 Ia hanya butuh keterangan dan pembayaran. 186 00:52:51,800 - 00:52:54,680 For years he was involved with the man we know as Le Chiffre. 186 00:52:51,800 -- 00:52:54,680 Cukup lama ia terlibat dengan orang yang dikenal sebagai Le Chiffre. 248 00:57:52,880 - 00:57:59,911 But from the way you ignore the quille about your parents , I‘m gonna have to go with an orphan. 248 00:57:52,880 -- 00:57:59,911 Tapi dari caramu mengabaikan soal orangtua, kau pasti yatim piatu. 323 01:07:08,160 - 01:07:13,040 Mr. Mendel here represents the Basel Bank Switzerland, holding the stakes. 323 01:07:08,160 -- 01:07:13,040 Tn. Mendel mewakili Bank Basel dari Swiss, dan memegang uangnya. Pada Tabel 127 di atas terdapat pemengalan frasa nominal Tipe 2 teks alih bahasa film James Bond Casino Royale. Pada contoh di atas terdapat pemenggalan Tipe 2 menjadi Tipe 1 yang dapat dilihat pada teks alih bahasa 17, 248 dan juga pemenggalan Tipe 2 yang tidak berubah, seperti teks alih bahasa 37, 62, 74, 138, 186, 323. Pemenggalan frasa nominal Tipe 2 itu dilakukan setelah determinator this, a, an, the, the, the, your, the pada teks alih bahasa Inggris 17, 37, 62, 138, 186, 248, 323 dan dilakukan sebelum klausa pewatas we know as Le Chiffre pada teks alih bahasa Inggris 186. Pada pemenggalan frasa nominal di atas terjadi perubahan tipe karena adanya perbedaan struktur bahasa Inggris dengan bahasa Indonesia, misalnya teks alih bahasa 248 dari frasa nominal pronomina kepemilikan berubah menjadi nomina tanpa kepemilikan. Terjemahan nomina tanpa kepemilikan tersebut dapat mengurangi makna, namun penonton dapat mengerti tentang makna kepemilikan yang dimaksud dengan melihat konteks kalimat sebelumnya yang telah menjelaskan tentang hal itu, selain juga adanya aspek gambar pada film yang membantu. Perbedaan struktur itu menyebabkan frasa nominal dari dua baris bisa menjadi satu baris. Hal ini juga mendukung aspek kehematan dalam penerjemahan film karena terjemahan tersebut mengurangi jumlah karakter pada teks alih bahasa sasaran. Tipe 1 Tabel 128. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 2 00:02:04,671 -- 00:02:06,229 a black Alfa Romeo driving towards the quarries 2 00:02:04,671 -- 00:02:06,229 Diikuti Alfa Romeo hitam ke tambang batu. 3 00:02:06,540 -- 00:02:07,871 Gunshot fire. 3 00:02:06,540 -- 00:02:07,871 Tembakan senjata api. 7 00:07:47,480 -- 00:07:50,005 The Americans are gonna be none too pleased about this. 7 00:07:47,447 -- 00:07:50,007 Orang Amerika tidak akan senang tentang ini. 10 00:07:53,653 -- 00:07:57,714 If theyd wanted his soul, they should have made a deal with a priest. 10 00:07:53,653 -- 00:07:57,749 Jika mereka ingin nyawanya, mereka harus buat kesepakatan dengan pendeta. 12 00:08:00,260 -- 00:08:03,093 Im going to check the perimeter, maam. 12 00:08:00,260 -- 00:08:03,127 Aku akan memeriksa daerah sekitar, Bu. 14 00:08:05,899 -- 00:08:08,197 Whens the last time you slept? 14 00:08:05,899 -- 00:08:08,197 Kapan terakhir kau tidur? 15 00:08:09,335 -- 00:08:11,166 Vespers boyfriend, Yusef Kabira, 15 00:08:09,335 -- 00:08:11,166 Kekasih Vesper, Yusef Kabira, 16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502 the one who was abducted in Morocco, the one she was trying to save. 16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502 yang diculik di Maroko, yang coba diselamatkan Vesper. 17 00:08:14,574 -- 00:08:16,906 His body was washed up on a beach in Ibiza. 17 00:08:14,574 -- 00:08:16,906 Mayat Yusef terdampar di pantai di lbiza. 18 00:08:17,010 -- 00:08:19,672 Were meant to believe the fish did that to his face . 18 00:08:16,976 -- 00:08:19,672 Mereka ingin kita mengira ikan yang membuat mukanya begitu. 19 00:08:,746 -- 00:08:21,543 His wallet and ID were in his pocket. 19 00:08:19,746 -- 00:08:21,543 Dompet dan KTP-nya ada di sakunya. Tabel 128 adalah pemenggalan frasa nominal teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace. Pemenggalan Tipe 1 di atas tidak mengalami perubahan dari Tipe 1 menjadi Tipe 2 setelah diterjemahkan, namun karena perubahan struktur bahasa Inggris dan bahasa Indonesia telah membuat adanya perubahan frasa nominal yang berubah menjadi nomina saja, seperti pada teks alih bahasa 10, 14, 18, 19 dan ada juga yang tetap menjadi frasa nominal, misalnya pada teks alih bahasa 2, 3, 7, 12, 15, 16, 17. Perbedaan struktur bahasa sumber dan bahasa sasaran telah membuat adanya perubahan bentuk setelah diterjemahkan. Teks alih bahasa 10 adalah salah satu contoh perubahan dari frasa nominal pronomina kepemilikan yang berubah menjadi pronomina persona ketiga –nya dengan bentuk kepemilikan yang tidak berpengaruh terhadap penambahan jumlah karakter sehingga mendukung aspek kehematan penerjemahan film. Teks alih bahasa 14 adalah contoh pengaruh perbedaan struktur bahasa dan padanan makna yang menyebabkan berkurangnya jumlah karakter setelah diterjemahkan. Nomina the last time hanya diterjemahkan menjadi terakhir karena bahasa Indonesia tidak mengenal artikel the, seperti dalam bahasa Inggris dan makna tentang when the last time sudah cukup dengan diterjemahkan menjadi Kapan terakhir. Teks alih bahasa 17 adalah penggunaan pronomina kepemilikan pada bahasa sumber dan bahasa sasaran, namun pronomina His diterjemahkan menjadi Yusef. Penerjemahan ini tidak disarankan karena pronomina His seharusnya diterjemahkan menjadi pronomina persona ketiga -nya sehingga aspek kehematan dapat dipertahankan. Pronomina persona ketiga dapat digunakan tanpa menghilangkan makna orang yang dimaksud karena dalam teks alih bahasa sebelumnya sudah dijelaskan tentang Yusef tersebut. Penerjemahan frasa nominal dengan bentuk kepemilikan yang diharapkan adalah seperti pada teks alih bahasa 18 dan 19. Tipe 2 Tabel 129. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 1 00:02:02,669 - - 00:02:04,534 Station from Patrol 48- grey Aston Martin followed by 1 00:02:02,669 -- 00:02:04,534 Markas dari Patroli 48 - Aston Martin kelabu 21 00:08:23,416 -- 00:08:27,580 Which is why I did a DNA check on a lock of his hair found in Vespers apartment.s 21 00:08:23,416 -- 00:08:27,614 Itu sebabnya kulakukan tes DNA pada rambutnya yang ditemukan di flat Vesper. 58 00:15:46,559 -- 00:15:50,017 He passed a full security check and lie detector test every year. 58 00:15:46,592 -- 00:15:50,050 Dia lolos pemeriksaan keamanan lengkap dan tes detektor kebohongan tiap tahun. 59 00:15:50,129 -- 00:15:52,723 Didnt leave so much as a scrap of paper to explain any of it. 59 00:15:50,129 -- 00:15:52,757 Bahkan tak ada sehelai kertas pun untuk menjelaskannya. 61 00:15:55,901 -- 00:15:58,199 I found this and three other bloody Christmas presents. 61 00:15:55,935 -- 00:15:58,233 Kutemukan ini dan tiga hadiah Natal sialan lainnya 93 00:17:13,546 -- 00:17:16,538 We traced money through several of his bank accounts around the world. 93 00:17:13,512 -- 00:17:16,538 Kami melacak uang melalui beberapa rekening banknya di seluruh dunia. 190 00:25:40,419 -- 00:25:43,479 You know how these deposed dictators are, 190 00:25:40,419 -- 00:25:43,513 Kau tahu bagaimana para diktator yang digulingkan, 262 00:33:59,284 -- 00:34:01,275 Do you have a social security or passport number? 262 00:33:59,184 -- 00:34:01,277 Kau punya nomor jaminan sosial atau paspornya? Tabel 129 di atas adalah tabel yang menunjukkan pemenggalan frasa nominal Tipe 2 teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace. Pada contoh di atas terdapat perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 21, 59, 61, 190 dan ada juga yang tetap sebagai Tipe 2 pada teks alih bahasa 1, 58, 93, 262. Pemenggalan frasa nominal itu dilakukan setelah determinator a, a, a, several, these, a pada teks alih bahasa Inggris 21, 58, 59, 93, 190, 262 dan sebelum pewatas bloody pada teks alih bahasa Inggris 61. Perubahan tipe yang terjadi pada teks alih bahasa di atas karena adanya penghapusan informasi dan perbedaan struktur, misalnya teks alih bahasa 41 a lock of his hair diterjemahkan menjadi rambutnya. Penghilangan pembilang atau satuan yang menyatakan jumlah dalam bahasa Inggris tidak diterjemahkan ke bahasa Indonesia, selain itu adanya perbedaan struktur yang menyebabkan pronomina kepemilikan diterjemahkan menjadi pronomina persona ketiga -nya yang menyebabkan kehematan pada jumlah karakter teks alih bahasa sasaran. Berbeda dengan teks alih bahasa 59 yang menerjemahkan pembilang ke dalam bahasa Indonesia sehingga tidak adanya pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa sasaran. Tipe 1 Tabel 130. Film Skyfall Inggris Indonesia 2 00:01:28,434 -- 00:01:29,901 He needs medical evac. 2 00:01:28,501 -- 00:01:29,900 la butuh evakuasi medis. 3 00:01:30,069 -- 00:01:32,867 -Where is it? Is it there? -Hard drive ‘s gone. 3 00:01:30,069 -- 00:01:31,696 Ada di mana? Apa ada di situ? 00:01:32,004 -- 00:01:33,301 Hard disk-nya hilang. 5 00:01:38,411 -- 00:01:39,776 Its gone. Give me a minute. 5 00:01:38,411 -- 00:01:39,776 Hilang. Tunggu sebentar. 7 00:01:46,753 -- 00:01:49,153 -Im stabilizing Ronson. -We dont have the time. 7 00:01:46,586 -- 00:01:47,917 Akan kurawat Ronson. 00:01:48,154 -- 00:01:49,212 Tidak ada waktu. 8 00:01:49,322 -- 00:01:52,587 -l have to stop the bleeding -Leave him 8 00:01:49,455 -- 00:01:50,979 Aku harus hentikan pendarahannya 00:01:51,357 -- 00:01:52,654 Tinggalkan dia 9 00:02:27,860 -- 00:02:30,920 -Have you got him? -Hes in the black Audi. 9 00:02:27,760 -- 00:02:28,886 Kau menemukannya? 00:02:29,562 -- 00:02:31,029 Ia mengendarai Audi hitam. 11 00:02:34,434 -- 00:02:36,197 Were sending an emergency evacuation squad. 11 00:02:34,567 -- 00:02:36,194 Kami mengirim regu evakuasi. 20 00:04:24,310 -- 00:04:27,404 You both know whats at stake here. We cannot afford to lose that list. 20 00:04:24,343 -- 00:04:27,312 Kalian tahu apa yang dipertaruhkan. Daftar itu tidak boleh hilang. 24 00:05:54,400 -- 00:05:56,595 Take a left. Theres a bridge. You can cut him off. 24 00:05:54,467 -- 00:05:56,594 Belok kiri. Ada jembatan. Cegat dia. 26 00:06:50,790 -- 00:06:53,350 -What do you mean on the train? -l mean, theyre on top of a train. 26 00:06:50,723 -- 00:06:51,747 Apa maksudmu? 00:06:51,957 -- 00:06:53,390 Mereka ada di atas kereta. 147 00:27:30,428 -- 00:27:35,422 Standard procedure on the death of an unmarried employee with no next of kin. 147 00:27:30,461 -- 00:27:35,364 Prosedur standar untuk pegawai yang lajang dan tak punya saudara. Teks alih bahasa film James Bond Skyfall pada Tabel 130 adalah pemenggalan frasa nominal Tipe 1. Pada contoh di atas, tidak ditemukan perubahan dari Tipe 1 menjadi Tipe 2, semuanya tetap sebagai Tipe 1 setelah diterjemahkan. Pada teks alih bahasa 11, 24, 26 di atas terdapat penghilangan artikel a, an dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penghilangan ini bukanlah penghilangan makna yang penting dalam terjemahan tersebut sehingga masih diperbolehkan dalam kaidah penerjemahan film yang mengutamakan aspek kehematan. Penghapusan informasi tersebut tidaklah begitu memberikan pengaruh dalam perubahan tipe saat pemenggalan frasa nominal teks alih bahasa film. Tipe 2 Tabel 131. Film Skyfall Inggris Indonesia 105 00:24:02,987 -- 00:24:07,219 In what now appears to be a major terrorist attack in the heart of London. 105 00:24:03,088 -- 00:24:07,149 ...dalam serangan besar teroris di pusat London. 160 00:28:45,937 -- 00:28:49,236 He was able to breach the most secure computer system in Britain. 160 00:28:45,970 -- 00:28:49,167 Ia meretas sistem komputer teraman di Britania. 168 00:29:06,457 -- 00:29:09,085 The new Chairman of the lntelligence and Security Committee. 168 00:29:06,391 -- 00:29:08,791 Ketua baru Komite lntelijen dan Keamanan. 172 00:29:35,386 -- 00:29:38,321 it was sent by an asymmetrical security algorithm, 172 00:29:37,088 -- 00:29:38,316 ...algoritma keamanan asimetris, 270 00:37:28,526 -- 00:37:32,121 Theyre after him for the Yemeni Ambassadors murder, and getting close. 270 00:37:28,526 -- 00:37:32,189 Mereka mencarinya atas pembunuhan Dubes Yemen, dan mereka sudah mendekati. Teks alih bahasa pada Tabel 131 di atas menunjukkan pemenggalan frasa nominal Tipe 2. Dalam pemenggalannya terjadi perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 168, 172 dan ada juga yang tetap sebagai Tipe 2 pada teks alih bahasa setelah diterjemahkan 105, 160, 270. Pemenggalan frasa nominal pada teks alih bahasa di atas dilakukan setelah determinator a, the, the, an, the pada teks alih bahasa Inggris 105, 160, 168, 172, 270 dan setelah pewatas major, most secure, new pada teks alih bahasa Inggris 105, 160, 168. Pada teks alih bahasa 105, 172 di atas terjadi penghilangan informasi artikel a, an yang tidaklah begitu penting dalam penerjemahan film. Penghilangan artikel pada bahasa sasaran tersebut dapat membantu mengurangi jumlah karakter teks alih bahasa sehingga mendukung aspek kehematan dalam penerjemahan film. Pemenggalan frasa nominal tersebut diterapkan, tentunya dengan memperhatikan segmentasi sintaktis sebuah teks alih bahasa. Hal ini dilakukan untuk mendapatkan hasil pemenggalan teks alih bahasa yang baik, yaitu pemenggalan teks alih bahasa yang tidak mengganggu pandangan penonton dalam membaca. Pembahasan segmentasi sintaktis pada teks alih bahasa film dibahas pada bab berikutnya. 2 Pemenggalan kalimat pada frasa preposisional Tipe 1 Tabel 132. Film Casino Royale Inggris Indonesia 21 00:08:13,320 - 00:08:17,480 Do you believe in God, Mr. Le Chiffre? No. 21 00:08:13,320 -- 00:08:17,480 Kau percaya Tuhan, Tn. Le Chiffre? Tidak. 24 00:08:23,680 - 00:08:27,673 And I can access it anywhere in the world? Yes. 24 00:08:23,680 -- 00:08:27,673 Dan bisa kutarik dari mana saja? Ya. 29 00:09:32,480 - 00:09:35,790 Looks like our man, burn scars on his face. 29 00:09:32,480 -- 00:09:35,790 Tampaknya dia yang kita cari, bekas luka bakar di wajah. 30 00:09:37,360 - 00:09:40,397 I wonder if the bomb makers are insured for things like that. 30 00:09:37,360 -- 00:09:40,397 Entah apa pembuat bom diasuransikan untuk hal seperti itu. 32 00:09:54,160 - 00:09:59,360 He‘s on the move, and he‘s heading straight for me. 32 00:09:54,160 -- 00:09:59,360 Ia pergi dan menuju ke arahku. 237 00:57:07,080 - 00:57:13,240 Now Im not sure the money is in the good hands. You don‘t think this is a very good plan, do you? 237 00:57:07,080 -- 00:57:13,240 Kini aku yakin uangnya di tangan yang tepat. Ini bukan rencana bagus ya? 673 02:12:22,120 - 02:12:26,080 She made a deal to spare your life in exchange for the money. 673 02:12:22,120 -- 02:12:26,080 Ia buat kesepakatan atas nyawamu sebagai ganti uang itu. Pemenggalan frasa preposisional pada Tabel 132 di atas menunjukkan adanya pemenggalan frasa preposisional Tipe 1. Teks alih bahasa di atas mengalami perubahan, yaitu dari Tipe 1 menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa 237 dan ada pula yang tetap sebagai Tipe 2 setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 21, 24, 29, 30, 32, 322, 673. Perbedaan struktur bahasa sumber dan bahasa sasaran telah menyebabkan penghapusan informasi preposisi pada bahasa sasaran, yaitu bahasa Indonesia. Dalam bahasa Inggris preposisi in wajib hadir untuk memenuhi fungsinya dalam sebuah kalimat, namun dalam bahasa Indonesia kehadiran preposisi tersebut tidak diharuskan, seperti pada teks alih bahasa 21. Ketidakhadiran preposisi tersebut memberi pengaruh dalam pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa sehingga membantu dalam penerapan aspek kehematan penerjemahan film. Namun, ada juga yang tetap mempertahankan preposisi pada bahasa sasaran setelah diterjemahkan on, for, in pada teks alih bahasa 24, 29, 30, 32, 237, 637. Tipe 2 Tabel 133. Film Casino Royale Inggris Indonesia 22 00:08:17,480 - 00:08:20,200 I believe in a reasonable rate of return. 22 00:08:17,480 -- 00:08:20,200 Aku percaya pada tingkat pengembaliannya. 37 00:19:19,920 - 00:19:25,160 Weeping blood comes merely from a derangement of the tear duct, my dear General. 37 00:19:19,920 -- 00:19:25,160 Menangis darah hanya akibat rusaknya kelenjar air mata, Jenderal. 94 00:28:33,120 - 00:28:37,160 And parked my car next to a very beautiful 1964 Aston Martin. 94 00:28:33,120 -- 00:28:37,160 Dan memarkir mobil di sebelah Aston Martin tahun 1964 yang indah. 195 00:53:57,480 - 00:54:01,400 The same thing happened this morning with Skyfleet stock, or was supposed to. 195 00:53:57,480 -- 00:54:01,400 Hal sama terjadi tadi pagi dengan saham Skyfleet, atau harusnya begitu. Pada Tabel 133 di atas, pemenggalan frasa preposisional Tipe 2 juga terjadi perubahan, yaitu dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 22 dan ada pula yang tetap sebagai Tipe 2 setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 37, 94, 195. Perbedaan struktur bahasa Inggris dan bahasa Indonesia telah membuat adanya penghapusan preposisi from yang terjadi pada teks alih bahasa 37. Penghapusan preposisi tersebut telah menyebabkan pengurangan jumlah karakter dalam penerjemahan film yang sesuai dengan aspek kehematan. Namun, ada pula yang tetap memiliki preposisi setelah diterjemahkan in, next to, with pada teks alih bahasa 22, 94, 195. Pemenggalan frasa preposisional yang terjadi pada tabel di atas dilakukan setelah preposisi pada teks alih bahasa Inggris 22, 37, 94, 195. Namun, setelah diterjemahkan ke bahasa Indonesia, pemenggalan preposisi tersebut dilakukan setelah preposisi 94, 195 dan sebelum preposisi 22. Tipe 1 Tabel 134. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 2 00:02:04,671 -- 00:02:06,229 a black Alfa Romeo driving towards the quarries 2 00:02:04,671 -- 00:02:06,229 Diikuti Alfa Romeo hitam ke tambang batu. 4 00:04:07,761 -- 00:04:09,092 Its time to get out 4 00:04:07,761 -- 00:04:09,092 Waktunya untuk keluar. 16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502 the one who was abducted in Morocco, the one she was trying to save. 16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502 yang diculik di Maroko, yang coba diselamatkan Vesper. 17 00:08:14,574 -- 00:08:16,906 His body was washed up on a beach in Ibiza. 17 00:08:14,574 -- 00:08:16,906 Mayat Yusef terdampar di pantai di lbiza. 19 00:08:19,746 -- 00:08:21,543 His wallet and ID were in his pocket. 19 00:08:19,746 -- 00:08:21,543 Dompet dan KTP-nya ada di sakunya. 30 00:08:46,406 -- 00:08:49,273 who didnt want revenge for the death of someone he loved. 30 00:08:46,406 -- 00:08:49,307 yang tak mau balas dendam atas kematian orang yang dicintainya. 38 00:09:28,648 -- 00:09:31,014 Id heard so much about you from Vesper. 38 00:09:28,648 -- 00:09:31,048 Aku banyak mendengar tentangmu dari Vesper. 82 00:16:46,585 -- 00:16:49,179 Our moneymen went through every bill in Mitchells wallet and house. 82 00:16:46,552 -- 00:16:49,180 Orang keuangan mengecek semua uang di dompet dan rumah Mitchell. Pemenggalan frasa preposisional pada film James Bond Quantum of Solace pada Tabel 134 di atas merupakan pemenggalan Tipe 1. Pada contoh di atas tidak ada perubahan dari Tipe 1 menjadi Tipe 2, semua teks alih bahasa tersebut tetap sebagai Tipe 2 setelah diterjemahkan, seperti pada teks alih bahasa 2, 4, 16, 17, 19, 30, 38, 82. Dalam penerjemahan teks alih bahasa tersebut, preposisi towards, to, in, on, in, from, in tetap muncul pada teks alih bahasa Indonesia 2, 4, 16, 17, 19, 38, 82, namun preposisi for diganti menjadi atas pada teks alih bahasa Indonesia 30. Penerjemahan preposisi pada teks alih bahasa 30 di atas sudah tepat karena preposisi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia tidaklah harus mengacu pada makna for, yaitu untuk. Makna for pada teks alih bahasa di atas sudah disesuaikan dengan padanan makna yang tepat dan berterima pada bahasa sasaran, yaitu bahasa Indonesia. Tipe 2 Tabel 135. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 1 00:02:02,669 - - 00:02:04,534 Station from Patrol 48- grey Aston Martin followed by 1 00:02:02,669 -- 00:02:04,534 Markas dari Patroli 48 - Aston Martin kelabu 21 00:08:23,416 -- 00:08:27,580 Which is why I did a DNA check on a lock of his hair found in Vespers apartment.s 21 00:08:23,416 -- 00:08:27,614 Itu sebabnya kulakukan tes DNA pada rambutnya yang ditemukan di flat Vesper. 91 00:17:08,207 -- 00:17:11,199 We introduced tagged bills into Le Chiffres money laundering operation 91 00:17:08,107 -- 00:17:11,167 Kami masukkan uang yang ditandai dalam operasi pencucian uang Le Chiffre 93 00:17:13,546 -- 00:17:16,538 We traced money through several of his bank accounts around the world. 93 00:17:13,512 -- 00:17:16,538 Kami melacak uang melalui beberapa rekening banknya di seluruh dunia. 173 00:24:35,154 -- 00:24:38,646 I had a crush on one of my mothers piano students. 173 00:24:35,154 -- 00:24:38,646 aku tergila-gila pada salah satu murid piano ibuku. 502 00:52:59,890 -- 00:53:03,018 Mr. Bond, these orders come from the highest possible authority. 502 00:52:59,890 -- 00:53:03,018 Tn. Bond, perintah ini datang dari otoritas teratas. 558 00:56:58,195 -- 00:57:01,961 We are in a spiral of environmental decline . 558 00:56:58,161 -- 00:57:01,961 Kita berada dalam spiral kemerosotan lingkungan . Pemenggalan frasa preposisional Tipe 2 di atas mengakibatkan terjadinya perubahan, yaitu dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 91, 173, 502, 558 dan ada pula yang tetap sebagai Tipe 2 setelah diterjemahkan, seperti pada teks alih bahasa 1, 21, 93. Semua teks alih bahasa di atas, tetap mempertahankan keberadaan preposisi from, on, into, through, on, from, in dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia pada teks alih bahasa 1, 21, 91, 93, 173, 502, 558. Pemenggalan frasa preposisional pada teks alih bahasa di atas dilakukan setelah preposisi pada teks alih bahasa Inggris 1, 21, 91, 93, 173, 502, 558 dan setelah diterjemahkan ke bahasa Indonesia pemenggalan preposisi tersebut dilakukan setelah preposisi pada teks alih bahasa 1, 21, 93 dan sebelum preposisi pada teks alih bahasa 91, 173, 502, 558. Pada penerjemahan teks alih bahasa di atas tidak terjadi penghapusan preposisi yang menyebabkan pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa film demi aspek kehematan. Tipe 1 Tabel 136. Film Skyfall Inggris Indonesia 9 00:02:27,860 -- 00:02:30,920 -Have you got him? -Hes in the black Audi. 9 00:02:27,760 -- 00:02:28,886 Kau menemukannya? 00:02:29,562 -- 00:02:31,029 Ia mengendarai Audi hitam. 14 00:02:41,174 -- 00:02:43,142 Medical evac for Ronson five minutes away. 14 00:02:41,240 -- 00:02:43,208 Lima menit lagi evakuasi medis untuk Ronson tiba. 19 00:04:20,773 -- 00:04:24,174 -Tanner, which way? -Keep going. l can direct you from here. 19 00:04:20,840 -- 00:04:22,137 Tanner, lewat mana? 00:04:22,408 -- 00:04:24,069 Jalan terus. Akan kuarahkan dari sini. 26 00:06:50,790 -- 00:06:53,350 -What do you mean on the train? -l mean, theyre on top of a train. 26 00:06:50,723 -- 00:06:51,747 Apa maksudmu? 00:06:51,957 -- 00:06:53,390 Mereka ada di atas kereta. 43 00:11:48,387 -- 00:11:51,618 -Can you get into a better position? -Negative. Theres no time. 43 00:19:23,997 -- 00:11:50,122 Kau bisa cari posisi lebih baik? 00:11:50,122 -- 00:11:51,680 Tidak. Tak cukup waktu. 49 00:17:46,178 -- 00:17:48,510 lts like being summoned to the headmasters study. 49 00:17:46,078 -- 00:17:48,273 Rasanya seperti dipanggil oleh kepala sekolah. 164 00:28:57,448 -- 00:28:59,780 Quite fascinating, if it wasnt for the rats. 164 00:28:57,382 -- 00:28:59,714 Sangat mengagumkan, jika tidak ada tikus. 899 01:50:12,443 -- 01:50:15,412 There might be a couple of sticks of dynamite from the quarry. 899 01:50:12,377 -- 01:50:15,346 Mungkin ada beberapa batang dinamit dari pertambangan. Pemenggalan frasa preposisi pada Tabel 136 di atas adalah Tipe 1. Pada data di atas tidak ada perubahan Tipe 1 menjadi Tipe 2. Perbedaan struktur bahasa Inggris dan bahasa Indonesia membuat adanya penghapusan preposisi in, on, into, for, to pada teks alih bahasa Indonesia 9, 26, 43, 164. Penghapusan ini dapat membantu pengurangan jumlah teks alih bahasa film James Bond, hal yang penting untuk aspek kehematan. Namun, pada contoh di atas ada juga preposisi for, from, on, to, from yang tetap muncul setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa Indonesia 14, 19, 26, 49, 899. Penghapusan preposisi atau tidak dari bahasa sumber ke bahasa sasaran setelah diterjemahkan bergantung pada penerjemah itu sendiri. Penghapusan preposisi diperbolehkan jika struktur kalimat bahasa sasaran memungkinkan, baik dengan cara menghapus preposisi, seperti pada teks alih bahasa 26, maupun dengan mengubah struktur sehingga preposisi tidak diperlukan lagi, seperti pada teks alih bahasa 9. Tipe 2 Tabel 137. Film Skyfall Inggris Indonesia 23 00:04:59,879 -- 00:05:02,313 They appear to be on the rooftops of the Grand Bazaar. 23 00:05:00,146 -- 00:05:02,410 Mereka ada di atap Grand Bazaar. 63 00:18:28,220 -- 00:18:33,180 of almost every NATO agent embedded in terrorist organizations across the globe. 63 00:18:28,387 -- 00:18:33,120 ...hampir seluruh agen NATO yang menyamar dalam organisasi teroris di seluruh dunia. 147 00:27:30,428 -- 00:27:35,422 Standard procedure on the death of an unmarried employee with no next of kin. 147 00:27:30,461 -- 00:27:35,364 Prosedur standar untuk pegawai yang lajang dan tak punya saudara. 150 00:28:10,134 -- 00:28:12,694 The assailant hacked into the environmental control system, 150 00:28:10,268 -- 00:28:14,398 Penyerang meretas kendali lingkungan, mengunci protokol keamanan kita... 172 00:29:35,386 -- 00:29:38,321 it was sent by an asymmetrical security algorithm, 172 00:29:37,088 -- 00:29:38,316 ...algoritma keamanan asimetris, 270 00:37:28,526 -- 00:37:32,121 Theyre after him for the Yemeni Ambassadors murder, and getting close. 270 00:37:28,526 -- 00:37:32,189 Mereka mencarinya atas pembunuhan Dubes Yemen, dan mereka sudah mendekati. 650 01:24:06,379 -- 01:24:10,509 Your name is on the memorial wall of the very building you attacked. 650 01:24:06,346 -- 01:24:10,578 Namamu tertera di dinding peringatan di gedung yang kau serang. Pemenggalan frasa preposisional Tipe 2 di atas mengakibatkan terjadinya perubahan setelah diterjemahkan. Pemenggalan frasa preposisional Tipe 2 menjadi Tipe 1 dapat dilihat pada teks alih bahasa 23, 63, 172 dan ada juga yang tidak berubah, yaitu pada teks alih bahasa 147, 150, 270, 650. Penghapusan preposisi into, by juga terjadi pada film James Bond Skyfall pada teks alih bahasa 150, 172. Penghapusan preposisi pada bahasa sasaran boleh dilakukan ketika struktur teks bahasa sasaran memungkinkan. Penghapusan ini juga dapat membantu mengurangi jumlah karakter teks alih bahasa film untuk aspek kehematan. Pada data di atas juga ditemukan preposisi on, in, on, for on yang tetap muncul setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 23, 63, 147, 270, 650. Pemenggalan preposisi dilakukan setelah preposisi pada teks alih bahasa Inggris 23, 63, 147, 150, 172, 270, 650, namun setelah diterjemahkan pemenggalan terjadi setelah preposisi pada teks alih bahasa 147, 270, 650 dan sebelum preposisi pada teks alih bahasa 63. 3 Pemenggalan kalimat pada frasa verbal Tipe 1 Tabel 138. Film Casino Royale Inggris Indonesia 2 00:01:10,320 - 00:01:13,800 M doesn’t mind you earning a little money on the side, Dryden. 2 00:01:10,320 -- 00:01:13,800 M tak keberatan kau mendapat uang tambahan, Dryden. 3 00:01:13,800 - 00:01:17,315 She‘d just prefer it if it wasn’t selling secrets. 3 00:01:13,800 -- 00:01:17,315 Tapi ia lebih suka kalau bukan menjual rahasia. 4 00:01:25,840 - 00:01:30,960 If the theatrics are supposed to scare me, you have wrong man, Bond. 4 00:01:25,840 -- 00:01:30,960 Jika sikapmu itu untuk menakutiku, kau salah orang, Bond. 5 00:01:30,960 - 00:01:36,880 If M was so sure that I was bent, she‘d have sent a double-0. 5 00:01:30,960 -- 00:01:36,880 Jika M yakin aku tak jujur, ia akan mengirim agen 00. 8 00:01:44,320 - 00:01:49,189 Your file shows no kills, and it takes... Two. 8 00:01:44,320 -- 00:01:49,189 Berkasmu menunjukkan tak pernah membunuh, sedangkan harus... 2 kali. 14 00:03:17,240 - 00:03:21,711 Well, you needn’t worry. The second is ... 14 00:03:17,240 -- 00:03:21,711 Kau tak perlu cemas. Yang kedua akan 18 00:07:17,760 - 00:07:22,709 You asked for the introduction. That‘s all my organization will guarantee. 18 00:07:17,760 -- 00:07:22,709 Kau yang minta diperkenalkan. Hanya itu jaminan organisasiku. 72 .00:23:21,720 - 00:23:26,600 Bond, this may be too much for a blunt instrument to understand 72. 00:23:21,720 -- 00:23:26,600 Bond, ini mungkin sulit dipahami bagi orang yang keras kepala. 100 00:29:57,320 - 00:29:59,880 You woke me to share his holiday plans? 100 00:29:57,320 -- 00:29:59,880 Kau bangunkan aku untuk memberitahu rencana liburannya? 245 00:57:40,120 - 00:57:45,760 Ironically enough, makes it less likely for her to be accepted and promoted by her male superior. 245 00:57:40,120 -- 00:57:45,760 Ironisnya, makin sulit diterima dan dinaikkan atasan prianya... Pemenggalan frasa verbal pada Tabel 138 di atas adalah pemenggalan tipe 1. Pemenggalan Tipe 1 ini ada yang berubah menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa 8, 245 dan ada juga yang tetap sebagai Tipe 1 pada teks alih bahasa 2, 3, 4, 5, 14, 18, 72, 100. Perbedaan bahasa Inggris dan bahasa Indonesia telah membuat adanya perubahan pada frasa verbal teks alih bahasa di atas, misalnya frasa verbal aktif berubah menjadi verba pasif pada teks alih bahasa 72, frasa verbal pasif tetap diterjemahkan menjadi verba pasif pada teks alih bahasa 245, dan ada juga frasa verbal aktif tetap sebagai frasa verbal aktif setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 2, 3, 4, 5, 8, 14, 18, 100. Tipe 2 Tabel 139. Film Casino Royale Inggris Indonesia 86.00:25:48,640 - 00:25:51,960 Are you going to take this or make me wait? 86. 00:25:48,640 -- 00:25:51,960 Kau akan membawa mobilku atau membuatku menunggu? 203 00:54:26,640 - 00:54:28,560 Do you want him killed or want to send him message? 203 00:54:26,640 -- 00:54:28,560 Kau mau ia cepat dibunuh atau mau beri peringatan? 238. 00:57:13,240 - 00:57:17,280 So there is a plan? I got the impression we were rescuing millions of dollars ... 238. 00:57:13,240 -- 00:57:17,280 Jadi ada rencana? Kesannya kita pertaruhkan jutaan dolar... 259 00:58:53,000 - 00:58:57,440 Now I have just met you, I would not go calling you cold hearted bastard. 259 00:58:53,000 -- 00:58:57,440 Karena baru mengenalmu, aku takkan menyebutmu brengsek dingin. Pemenggalan frasa verbal Tipe 2 di atas, ada yang tetap sebagai Tipe 2 pada teks alih bahasa 86, 203, 259 dan ada juga terjadi perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 238. Perbedaan struktur bahasa Inggris dan bahasa Indonesia juga telah menyebabkan adanya perubahan frasa verbal menjadi verba pada teks alih bahasa 238. Hal ini disebabkan oleh bahasa Inggris yang menggunakan tenses past continuous untuk menyatakan kejadian yang sedang terjadi saat itu, sedangkan bahasa Indonesia tidak menggunakan bentuk seperti itu. Pembentukan verba dalam bahasa Indonesia di atas tidak mengenal tenses yang merujuk pada sebuah kejadian yang sedang berlangsung dahulu. Perbedaan struktur dan gramatika bahasa sumber dan bahasa sasaran ini yang menyebabkan perubahan di atas dan perubahan tersebut tentunya memiliki pengaruh terhadap pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa Indonesia yang sangat penting untuk menunjang aspek kehematan. Pada tabel di atas, ada juga yang tetap sebagai frasa nominal setelah diterjemahkan. Hal ini terjadi karena dalam terjemahan teks alih bahasa Indonesia struktur tersebut dapat dipertahankan, seperti: struktur kalimat future tense pada teks alih bahasa 86, struktur kalimat present tense pasif pada teks alih bahasa 203, struktur kalimat dengan modal pada teks alih bahasa 259. Struktur yang sama antara bahasa sumber dan bahasa sasaran memang tidak mengurangi jumlah karakter teks alih bahasa, tetapi masih tetap menekankan aspek kehematan. Pemenggalan frasa nominal pada data di atas dilakukan setelah kata kerja bantu were, would not go pada teks alih bahasa 238, 259. Tipe 1 Tabel 140. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 4 00:04:07,761 -- 00:04:09,092 Its time to get out 4 00:04:07,761 -- 00:04:09,092 Waktunya untuk keluar. 5 00:07:38,972 -- 00:07:40,872 Dont bleed to death. 5 00:07:38,972 -- 00:07:40,906 Jangan berdarah sampai mati. 7 00:07:47,480 -- 00:07:50,005 The Americans are gonna be none too pleased about this. 7 00:07:47,447 -- 00:07:50,007 Orang Amerika tidak akan senang tentang ini. 10 00:07:53,653 -- 00:07:57,714 If theyd wanted his soul, they should have made a deal with a priest. 10 00:07:53,653 -- 00:07:57,749 Jika mereka ingin nyawanya, mereka harus buat kesepakatan dengan pendeta. 12 00:08:00,260 -- 00:08:03,093 Im going to check the perimeter, maam. 12 00:08:00,260 -- 00:08:03,127 Aku akan memeriksa daerah sekitar, Bu. 13 00:08:04,230 -- 00:08:05,822 You look like hell. 13 00:08:04,230 -- 00:08:05,822 Kau tampak buruk. 16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502 the one who was abducted in Morocco, the one she was trying to save. 16 00:08:11,237 -- 00:08:14,502 yang diculik di Maroko, yang coba diselamatkan Vesper. 17 00:08:14,574 -- 00:08:16,906 His body was washed up on a beach in Ibiza. 17 00:08:14,574 -- 00:08:16,906 Mayat Yusef terdampar di pantai di lbiza. 18 00:08:17,010 -- 00:08:19,672 Were meant to believe the fish did that to his face. 18 00:08:16,976 -- 00:08:19,672 Mereka ingin kita mengira ikan yang membuat mukanya begitu. Pemenggalan frasa verbal pada Tabel 140 di atas merupakan pemenggalan Tipe 1 yang sama sekali tidak mengalami perubahan menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa Indonesia, seperti teks alih bahasa 4, 5, 7, 10, 12, 13, 16, 17, 18. Perbedaan struktur bahasa Inggris dan bahasa Indonesia telah menyebabkan adanya perubahan dari frasa verbal menjadi verba pada teks alih bahasa 10, 17 dan ada juga yang tetap sebagai frasa nominal setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 4, 5, 7, 12, 13, 16, 18. Perubahan frasa verbal menjadi verba tersebut disebabkan oleh bahasa Inggris yang mengenal kata kerja bantu auxiliary had yang membentuk susunan struktur kalimat past perfect pada teks alih bahasa 10 dan kata kerja bantu auxiliary was yang membentuk susunan struktur kalimat pasif pada teks alih bahasa 17. Dalam bahasa Indonesia tidak ada kata kerja bantu tersebut sehingga penerjemahan hanya terfokus pada verba saja. Penerjemahan verba tersebut memungkinkan adanya pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa yang mendukung aspek kehematan. Pada teks alih bahasa lainnya kata kerja bantu dan tenses dapat sama-sama membentuk struktur kalimat yang sama antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, seperti pada teks alih bahasa 5, 7, 12, 16. Tipe 2 Tabel 141. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 10 00:07:53,653 -- 00:07:57,714 If theyd wanted his soul, they should have made a deal with a priest. 10 00:07:53,653 -- 00:07:57,749 Jika mereka ingin nyawanya, mereka harus buat kesepakatan dengan pendeta. 212 00:26:58,530 -- 00:27:01,966 But weve already begun destabilizing the government. 212 00:26:58,497 -- 00:27:01,933 Tapi kami sudah mulai menggoyang pemerintahan. 326 00:37:22,287 -- 00:37:24,312 Well, we can hardly be expected to do something about a coup 326 00:37:22,253 -- 00:37:24,312 Kami tak bisa diharapkan bertindak mencegah kudeta 804 01:19:15,330 -- 01:19:19,232 Youre removed from duty and suspended pending further investigation. 804 01:19:15,330 -- 01:19:19,232 Kau dicabut dari tugas dan diskors sambil menunggu investigasi lebih lanjut. 826 01:21:47,049 -- 01:21:50,678 Or maybe you should come out and see some more of the city. 826 01:21:47,049 -- 01:21:50,644 Atau mungkin kau harus keluar dan melihat-lihat kota. 926 01:35:38,112 -- 01:35:40,842 I told you what you wanted to know about Quantum. 926 01:35:38,112 -- 01:35:40,876 Kuberi tahu yang kau ingin ketahui tentang Quantum. Pemenggalan frasa verbal Tipe 2 di atas mengalami perubahan, yaitu dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 926, namun ada juga yang tetap sebagai Tipe 2 setelah diterjemahkan, yaitu teks alih bahasa 10, 212, 326, 804, 826. Pada contoh di atas, semua frasa verbal diterjemahkan menjadi frasa verbal pada teks alih bahasa Indonesia. Pemenggalan frasa verbal di atas terfokus pada dua aspek, yaitu modal dan juga verba. Teks alih bahasa yang memiliki pemenggalan frasa verbal dilakukan setelah modal should pada teks alih bahasa 10 dan pemenggalan setelah verba begun, expected, suspended, wanted pada teks alih bahasa 212, 326, 804, 926. Tipe 1 Tabel 142. Film Skyfall Inggris Indonesia 3 00:01:30,069 -- 00:01:32,867 -Where is it? Is it there? -Hard drive ’s gone. 3 00:01:30,069 -- 00:01:31,696 Ada di mana? Apa ada di situ? 00:01:32,004 -- 00:01:33,301 Hard disk-nya hilang. 5 00:01:38,411 -- 00:01:39,776 lts gone. Give me a minute. 5 00:01:38,411 -- 00:01:39,776 Hilang. Tunggu sebentar. 6 00:01:39,946 -- 00:01:41,811 They must have it. Get after them. 6 00:01:40,079 -- 00:01:42,411 Mereka pasti punya daftarnya. Kejar mereka. 7 00:01:46,753 -- 00:01:49,153 -lm stabilizing Ronson. -We dont have the time. 7 00:01:46,586 -- 00:01:47,917 Akan kurawat Ronson. 00:01:48,154 -- 00:01:49,212 Tidak ada waktu. 8 00:01:49,322 -- 00:01:52,587 -l have to stop the bleeding -Leave him 8 00:01:49,455 -- 00:01:50,979 Aku harus hentikan pendarahannya 00:01:51,357 -- 00:01:52,654 Tinggalkan dia 9 00:02:27,860 -- 00:02:30,920 -Have you got him? -Hes in the black Audi. 9 00:02:27,760 -- 00:02:28,886 Kau menemukannya? 00:02:29,562 -- 00:02:31,029 la mengendarai Audi hitam. 10 00:02:31,831 -- 00:02:33,992 -What about Ronson? -Hes been hit. 10 00:02:31,631 -- 00:02:32,757 Ronson bagaimana? 00:02:33,032 -- 00:02:34,329 Dia ditembak. 11 00:02:34,434 -- 00:02:36,197 Were sending an emergency evacuation squad. 11 00:02:34,567 -- 00:02:36,194 Kami mengirim regu evakuasi. 13 00:02:39,071 -- 00:02:40,470 Hes seen us. 13 00:02:39,138 -- 00:02:40,537 Dia melihat kita. 15 00:02:49,682 -- 00:02:51,479 Thats all right. You werent using it. 15 00:02:49,515 -- 00:02:51,540 Tidak masalah. Kau tidak menggunakannya. Pemenggalan frasa verbal Tipe 1 pada film James Bond Skyfall tidak ada perubahan dari Tipe 1 menjadi Tipe 2 setelah diterjemahkan, seperti dapat dilihat pada teks alih bahasa 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 15. Pada teks alih bahasa tersebut ada beberapa frasa verbal berubah menjadi verba setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 3, 5, 9, 10, 11, 13 dan ada juga yang tetap sebagai frasa verbal setelah diterjemahkan pada teks alih bahasa 6, 7, 8, 15. Sama seperti penjelasan sebelumnya, perubahan frasa verbal dalam bahasa Inggris menjadi verba pada bahasa Indonesia disebabkan oleh adanya struktur tenses, misalnya: kata kerja bantu has pada tenses present perfect teks alih bahasa 3, 5, 13, kata kerja bantu have pada tenses simple past atau lampau teks alih bahasa 9, kata kerja bantu has been pada tenses present perfect pasif teks alih bahasa 10, kata kerja bantu are atau to be pada tenses present continuous teks alih bahasa 11. Kata kerja bantu yang tidak diterjemahkan tersebut telah membantu dalam mengurangi jumlah karakter teks alih bahasa Indonesia sehingga aspek kehematan dapat tercapai. Tipe 2 Tabel 143. Film Skyfall Inggris Indonesia 83 00:19:52,771 -- 00:19:56,730 Maam, alert from Q-Branch. Someones trying to decrypt the stolen hard drive. 83 00:19:52,737 -- 00:19:53,795 Peringatan dari Departemen Q. 143 00:27:11,342 -- 00:27:14,903 Youll have to be debriefed and declared fit for active service. 143 00:27:11,209 -- 00:27:14,838 Kau harus diwawancarai dan dinyatakan sehat untuk bertugas. 144 00:27:15,513 -- 00:27:20,348 You can only return to duty when youve passed the tests, so take them seriously. 144 00:27:15,380 -- 00:27:18,008 Kau hanya boleh bertugas kembali setelah melewati evaluasi, 428 01:01:08,844 -- 01:01:12,871 But ever since we sat down, you havent stopped looking at your bodyguards. 428 01:01:08,678 -- 01:01:12,876 Namun sejak kita duduk, kau selalu memandang pengawalmu. 474 01:07:40,202 -- 01:07:43,262 fighting a war we dont understand and cant possibly win. 474 01:07:40,536 -- 01:07:43,505 ...berjuang dalam perang yang tidak kita mengerti dan tidak dimenangkan Pemenggalan frasa verbal Tipe 2 pada teks alih bahasa film James Bond Skyfall di atas, terjadi perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 83, 143, 428, 474 dan ada juga yang tidak berubah pada teks alih bahasa 144. Perubahan ini tidak hanya terjadi pada pemenggalan teks alih bahasa saja, tetapi juga perubahan kategori kata, dari frasa verbal is trying berubah menjadi kata nomina peringatan pada teks alih bahasa 83. Perubahan kelas kata ini adalah satu jenis penyederhanaan aspek sintaktis, yaitu dari kalimat kompleks menjadi kalimat sedrehana. Perubahan ini sangat menunjang aspek kehematan dan ini disarankan dalam penerjemahan film. Pemenggalan frasa verbal tersebut dilakukan setelah kata kerja bantu is, have, haven’t pada teks alih bahasa 83, 144, 428. 4 Pemenggalan Kalimat Tipe 1 Tabel 144. Film Casino Royale Inggris Indonesia 32. 00:09:54,160 - 00:09:59,360 He‘s on the move, and he‘s heading straight for me. 32. 00:09:54,160 -- 00:09:59,360 Ia pergi dan menuju ke arahku. 69. 00:23:02,320 - 00:23:05,437 Utter one more syllable, and I‘ll have you killed. 69. 00:23:02,320 -- 00:23:05,437 Bicara lagi, dan kau kubunuh. 493. 01:34:25,880 - 01:34:28,872 Two pair, aces and sevens. 493. 01:34:25,880 -- 01:34:28,872 Dua pair, as dan 7. 413. 01:22:58,800 - 01:23:02,759 Fold, fold, and call. 413. 01:22:58,800 -- 01:23:02,759 Mati, mati dan ikut. Pemenggalan kalimat Tipe 1 pada Tabel 144 di atas tidak mengakibatkan perubahan dari Tipe 1 menjadi Tipe 2. Semua teks alih bahasa masih berada dalam satu baris saja, bukan dua baris. Kalimat-kalimat tersebut digabung dengan konjungsi and yang diterjemahkan menjadi dan sebagai konjungsi koordinatif. Konjungsi adalah kata penghubung yang menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara. Tipe 2 Tabel 145. Film Casino Royale Pemenggalan kalimat Tipe 2 pada data di atas, tidak menyebabkan perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1. Penggabungan kalimat di atas dilakukan dengan menambahkan konjungsi and antara kalimat satu dengan lainnya. Konjungsi and adalah konjungsi koordinatif yang merupakan kata penghubung yang menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara. Pemenggalan kalimat tersebut dilakukan dengan dua cara, yaitu setelah konjungsi and pada teks alih bahasa 40, 73 dan sebelum konjungsi and pada teks alih bahasa 76, 77, 79, 138. Pemenggalan kalimat sebelum dan sesudah konjungsi dilakukan dengan melihat panjangnya segmentasi sintaktis dan kedua bentuk pemenggalan tersebut Inggris Indonesia 40. 00:19:35,400 -- 00:19:40,838 I have 2 pair and you have 17.4 chance of making your straight. 40. 00:19:35,400 -- 00:19:40,838 Aku punya 2 pair dan peluangmu 1 7,4 untuk membuat straight. 73. 00:23:26,600 -- 00:23:30,440 But the arrogance and self-awareness seldom go hand-in-hand. 73. 00:23:26,600 -- 00:23:30,440 Tapi keangkuhan dan pemahaman diri jarang bisa sejalan. 76. 00:23:35,200 - 00:23:41,080 I want you to take your ego out of the equation and to judge the situation dispassionately. 76. 00:23:35,200 -- 00:23:41,080 Singkirkan egomu dan buat penilaian yang matang. 77. 00:23:41,080 -- 00:23:45,240 I have to know I can trust you and you know who to trust. 77. 00:23:41,080 -- 00:23:45,240 Aku harus tahu bisa mempercayaimu dan kau tahu siapa yang bisa dipercaya. 79. 00:23:48,880 -- 00:23:52,320 Go stick your head in the sand somewhere and think about your future. 79. 00:23:48,880 -- 00:23:52,320 Pergilah bersembunyi sejenak dan pikirkan masa depanmu. 138. 00:35:45,800 -- 00:35:50,316 He just need the particulars and payment. 138. 00:35:45,800 -- 00:35:50,316 Ia hanya butuh keterangan dan pembayaran. diperbolehkan dalam kaidah pengeditan teks alih bahasa. Panjangnya segmentasi sintaktis dibahas pada subbab berikutnya. Tipe 1 Tabel 146. Film Quatum of Solace Inggris Indonesia 208. 00:26:45,384 -- 00:26:48,842 who were here making T-shirts and running shoes. 208. 00:26:45,384 -- 00:26:48,842 yang membuat kaus dan sepatu lari. Pemenggalan kalimat pada teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace di atas adalah Tipe 1. Data di atas adalah penggabungan kalimat yang terjadi dalam satu baris saja dengan konjungsi and pada teks alih bahasa 208. Konjungsi and adalah konjungsi koordinatif yang merupakan kata penghubung yang menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara. Konjungsi koordinatif banyak ditemukan dalam data penelitian film James Bond karena banyak terdapat teks alih bahasa yang memiliki kedudukan setara. Tipe 2 Tabel 147. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 51. 00:10:12,458 -- 00:10:15,894 Well, we do now, Mr. White, and were quick learners. 51. 00:10:12,458 -- 00:10:15,916 Sekarang kami tahu, Tn. White, dan kami dengan cepat.belajar 61. 00:15:55,901 -- 00:15:58,199 I found this and three other bloody Christmas presents. 61. 00:15:55,935 -- 00:15:58,233 Kutemukan ini dan tiga hadiah Natal sialan lainnya 70. 00:16:19,091 -- 00:16:22,720 How can they be everywhere and we know nothing about them? 70. 00:16:19,091 -- 00:16:23,050 Bagaimana mereka bisa di mana-mana dan kita tak tahu apa pun soal mereka? 181. 00:25:08,954 -- 00:25:12,253 No. He called me and offered to sell me information. 181. 00:25:08,987 -- 00:25:12,286 Tidak. Dia meneleponku dan menawarkan menjual informasi. 209. 00:26:48,954 -- 00:26:53,015 So they called us, and we facilitated a change. 209. 00:26:48,921 -- 00:26:53,017 Jadi mereka memanggil kami, dan kami membantu adanya perubahan 392. 00:46:23,761 -- 00:46:27,857 It appears Bond shot Hainesbodyguard and threw him off a roof. 392. 00:46:23,761 -- 00:46:27,822 Tampaknya Bond menembak pengawal Haines dan melemparnya dari atap. 399. 00:46:43,781 -- 00:46:45,646 You shot him at point blank and threw him off a roof. 399. 00:46:43,747 -- 00:46:45,647 Kau menembak jarak dekat dan melempar dari atap. Pemenggalan kalimat pada Tabel 147 di atas tidak menyebabkan terjadi perubahan Tipe 2 menjadi Tipe 1. Pemenggalan kalimat ini dilakukan setelah konjungsi and pada teks alih bahasa 61 dan sebelum konjungsi and pada teks alih bahasa 51, 70, 181, 392, 399. Konjungsi and adalah konjungsi koordinatif yang merupakan kata penghubung yang menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara. Selain konjungsi and, juga ditemukan konjungsi so yang ditempatkan di awal sehingga pemenggalan kalimatnya terjadi setelah anak kalimat pada teks alih bahasa 209. Konjungsi so adalah konjungsi yang menandakan hasil atau akibat. Tipe 1 Tabel 148. Film Skyfall Inggris Indonesia 318. 00:40:39,049 -- 00:40:41,984 Activate it and it broadcasts your location. 318. 00:40:39,149 -- 00:40:42,118 Aktifkan dan lokasimu akan diketahui. 576. 01:16:41,535 -- 01:16:42,968 Just point and click. 576. 01:16:41,334 -- 01:16:42,961 Tinggal tunjuk dan tekan tombol. 951. 02:07:40,257 -- 02:07:42,487 All this jumping and fighting. 951. 02:07:40,190 -- 02:07:42,385 Lompat-lompatan dan perkelahian. Pemenggalan kalimat pada teks alih bahasa film James Bond Skyfall di atas adalah Tipe 1. Data di atas adalah penggabungan kalimat yang terjadi dalam satu baris saja dengan konjungsi and pada teks alih bahasa 318, 576, 951. Konjungsi and adalah konjungsi koordinatif yang merupakan kata penghubung yang menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara. Dalam teks alih bahasa film James Bond banyak terdapat teks alih bahasa yang memiliki kedudukan setara sehingga ditemukan banyak konjungsi koordinatif and. Tipe 2 Tabel 149. Film Skyfall Inggris Indonesia 68. 00:18:48,073 -- 00:18:52,169 Your country has only the highest respect for you and your many years of service. 68. 00:18:48,006 -- 00:18:52,136 Negaramu amat menghormatimu dan berapa lama kau bertugas. 127. 00:26:20,892 -- 00:26:23,622 I made the only decision I could and you know it. 127. 00:26:20,892 -- 00:26:23,622 Kuambil satu-satunya keputusan yang ada dan kau tahu itu 143. 00:27:11,342 -- 00:27:14,903 Youll have to be debriefed and declared fit for active service. 143. 00:27:11,209 -- 00:27:14,838 Kau harus diwawancarai dan dinyatakan sehat untuk bertugas. 147. 00:27:30,428 -- 00:27:35,422 Standard procedure on the death of an unmarried employee with no next of kin. 147. 00:27:30,461 -- 00:27:35,364 Prosedur standar untuk pegawai yang lajang dan tak punya saudara. 187. 00:31:28,432 -- 00:31:30,798 For example, l might say Day and you might say... 187. 00:31:28,399 -- 00:31:30,492 Contoh, aku bilang, Hari dan kau bisa bilang — 229. 00:35:10,221 -- 00:35:13,816 The whole office goes up in smoke and that bloody thing survives. 229. 00:35:10,154 -- 00:35:13,851 Seluruh kantor meledak dan benda itu selamat. 274. 00:37:41,205 -- 00:37:44,470 Find out who he works for and who has the list. 274. 00:37:41,305 -- 00:37:44,433 Selidiki untuk siapa dia bekerja dan siapa yang memegang daftar itu. 437. 01:01:46,882 -- 01:01:50,010l know when a woman is afraid and pretending not to be. 437. 01:01:46,716 -- 01:01:50,015 Aku tahu ketika seorang wanita ketakutan dan berpura-pura tidak takut. Pemenggalan kalimat Tipe 2 di atas tidak terjadi perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 1. Pemenggalan kalimat pada film James Bond Skyfall dilakukan sebelum konjungsi and pada teks alih bahasa 68, 127, 143, 147, 187, 229, 274, 437. Konjungsi and adalah konjungsi koordinatif yang merupakan kata penghubung yang menghubungkan dua unsur kalimat atau lebih yang memiliki kedudukan yang setara. Dari keseluruhan data pada tabel pemenggalan kalimat pada tiga film James Bond Casino Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall telah membuktikan bahwa banyak terdapat teks alih bahasa yang memiliki kedudukan setara sehingga konjungsi koordinatif and banyak ditemukan. Pemenggalan kalimat sebelum atau sesudah konjungsi menjadi pilihan bagi penerjemah dengan melihat segmentasi sintaktis dari teks alih bahasa tersebut. Kedua pemenggalan kalimat tersebut diperbolehkan dalam kaidah pengeditan teks alih bahasa. 6.1.1.2 Segmentasi panjang baris Dalam kasus penerjemahan film, ketika sebuah kalimat tidak dapat dirangkum dalam satu baris teks alih bahasa dan harus dilanjutkan sampai teks alih bahasa berikutnya, segmentasi pada setiap baris harus diatur sesuai dengan pemenggalan sintaktis tertinggi. Berikut adalah pengelompokkan Tipe 1, Tipe 2, dan Tipe 3 dari panjangnya segmentasi baris pada film James Bond, Tipe 1 adalah segmentasi panjangnya baris sesuai dengan sintaktis tertinggi, Tipe 2 adalah segmentasi panjangnya baris bukan pada sintaktis tertinggi sintaktis terendah, dan Tipe 3 adalah segmentasi panjangnya baris yang sama. Tipe 1 Tabel 150. Film Casino Royale Inggris Indonesia 19. 00:08:01,040 - 00:08:04,680 I suppose our friend Mr. White will have told you that I have provided... 19. 00:08:01,040 -- 00:08:04,680 Kurasa Tn. White sudah memberitahumu bahwa aku menyediakan 30. 00:09:37,360 - 00:09:40,397 I wonder if the bomb makers are insured for things like that. 30. 00:09:37,360 -- 00:09:40,397 Entah apa pembuat bom diasuransikan untuk hal seperti itu. 37. 00:19:19,920 - 00:19:25,160 Weeping blood comes merely from a derangement of the tear duct, my dear General. 37. 00:19:19,920 -- 00:19:25,160 Menangis darah hanya akibat rusaknya kelenjar air mata, Jenderal. 46. 00:20:37,320 - 00:20:41,200 Have you ever seen such a bunch of self-righteous ass covering pricks? 46. 00:20:37,320 -- 00:20:41,200 Pernah lihat sekelompok brengsek yang begitu congkaknya? 64. 00:22:47,280 - 00:22:50,760 The mans not even true believer, he‘s a gun for hire. 64. 00:22:47,280 -- 00:22:50,760 Dia bahkan bukan pengikut sejati, tapi pembunuh profesional. Segmentasi sintaktis pada Tabel 150 di atas menunjukkan segmentasi Tipe 1, yaitu segmentasi sintaktis tertinggi pada teks alih bahasa 19, 30, 37, 46, 64. Segmentasi sintaktis tertinggi tersebut memiliki teks alih bahasa yang lebih panjang di atas dibandingkan dengan teks alih bahasa yang di bawah. Kaidah pengeditan teks alih bahasa menekankan bahwa segmentasi sintaktis terpanjang atau Tipe 1 ini tidak boleh membentuk segitiga runcing karena menyebabkan penonton mengalami kesulitan dalam membaca teks alih bahasa. Kesulitan tersebut dialami ketika penonton mengalihkan pandangannya dari ujung akhir teks terpanjang ke ujung awal teks terpendek. Dalam data penelitian tidak ditemukan segmentasi sintaktis terpanjang yang membentuk segitiga runcing atau unit baris di atas terlalu panjang, sedangkan unit baris di bawah terlalu pendek. Cara pemenggalan segmentasi sintaktis tertinggi tersebut adalah dengan cara melihat unit yang lebih panjang teks alih bahasa yang kemudian dipenggal untuk unit yang lebih pendek. Pemenggalan tersebut harus tepat agar penonton tidak mengalami kesulitan dalam mendapatkan makna yang dimaksud. Pemenggalan tipe ini paling banyak ditemukan dalam data penelitian film James Bond. Tipe 2 Tabel 151. Film Casino Royale Inggris Indonesia 20. 00:08:04,680 - 00:08:09,515 Reliable banking services for many other freedom fighters over the years. 20. 00:08:04,680 -- 00:08:09,515 jasa perbankan terpercaya bagi banyak pejuang kemerdekaan lainnya. 22. 00:08:17,480 - 00:08:20,200 I believe in a reasonable rate of return. 22. 00:08:17,480 -- 00:08:20,200 Aku percaya pada tingkat pengembaliannya. 70. 00:23:06,680 - 00:23:09,680 I knew it was too early to promote you. 70. 00:23:06,680 -- 00:23:09,680 Sudah kuduga terlalu awal menaikkanmu. 100. 00:29:57,320 - 00:29:59,880 You woke me to share his holiday plans? 100. 00:29:57,320 -- 00:29:59,880 Kau bangunkan aku untuk memberitahu rencana liburannya? 210. 00:54:50,560 - 00:54:54,360 According to Villiers, youre the best player in the service. 210. 00:54:50,560 -- 00:54:54,360 Menurut Villiers, kau pemain terbaik di MI-6. Tabel 151 di atas menunjukkan segmentasi sintaktis terendah atau Tipe 2. Hal ini dapat dilihat dari teks alih bahasa yang lebih pendek di baris atas dibandingkan dengan teks alih bahasa di baris berikutnya, seperti dapat dilihat pada teks alih bahasa 20, 22, 70, 100, 210. Segmentasi sintaktis terendah tidak begitu banyak ditemukan dalam data film James Bond. Cara pemenggalan segmentasi sintaktis terendah dilakukan dengan cara melihat unit yang lebih pendek teks alih bahasa kemudian dipenggal untuk unit yang lebih panjang. Pemenggalannya harus tepat agar makna menjadi jelas dan tidak mengganggu pandangan penonton. Tipe 3 Tabel 152. Film Casino Royale Inggris Indonesia 91 . 00:28:19,040 - 00:28:23,033 But it‘s a spur-of-the-moment thing, and I have a little reservation. Okay. 91. 00:28:19,040 -- 00:28:23,033 Tapi ini mendadak dan aku belum pesan kamar. Baiklah. 111. 00:31:39,320 - 00:31:42,118 If that was for luck, You‘re 2 hours late. 111. 00:31:39,320 -- 00:31:42,118 Kalau itu untuk kemujuran, kau terlambat 2 jam. Segmentasi sintaktis yang sama atau segmentasi sintaktis Tipe 3 adalah tipe yang paling jarang ditemukan dalam data penelitian. Hal ini disebabkan oleh sangat jarangnya ditemukan struktur dan jumlah teks alih bahasa yang sama atau seimbang, tidak ada yang lebih panjang atau lebih pendek. Perbedaan struktur antara bahasa sumber Inggris dan bahasa target Indonesia telah menyebabkan adanya perubahan yang terjadi, seperti tampak pada Tabel 152 di atas. Perubahan yang terjadi pada tabel di atas adalah perubahan Tipe 3 yang menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa 91 dan perubahan Tipe 3 yang menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 111. Tipe 1 Tabel 153. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 105. 00:17:39,939 -- 00:17:43,670 His entry documents have him staying at the Hotel Dessalines. 105. 00:17:39,905 -- 00:17:43,671 Dokumen masuknya menyebutkan dia tinggal di Hotel Dessalines 262. 00:33:59,284 -- 00:34:01,275 Do you have a social security or passport number? 262. 00:33:59,184 -- 00:34:01,277 Kau punya nomor jaminan sosial atau paspornya? Segmentasi sintaktis pada Tabel 153 di atas menunjukkan segmentasi Tipe 1, yaitu segmentasi sintaktis tertinggi pada teks alih bahasa 105, 262. Segmentasi sintaktis tertinggi ini memiliki teks alih bahasa yang lebih panjang di atas dibandingkan dengan teks alih bahasa yang di bawah. Tipe segmentasi ini paling banyak juga ditemukan dalam data penelitian, namun pada tabel hanya beberapa contohnya yang dicantumkan. Dalam pemenggalan segmentasi sintaktis tertinggi itu, penerjemah dituntut mencari unit yang lebih panjang yang kemudian dipenggal untuk mencari unit yang lebih pendek dalam teks alih bahasa film James Bond. Pemenggalan tersebut harus memperhatikan makna yang terkandung di dalam teks alih bahasa tersebut. Pemenggalan segmentasi tidak boleh menyebabkan penyampaian makna menjadi terganggu. Dalam data penelitian tidak ditemukan segmentasi sintaktis tertinggi yang berbentuk segitiga runcing yang dapat mengganggu pandangan mata penonton karena bentuk seperti itu tidak diperbolehkan dalam kaidah pengeditan teks alih bahasa. Tipe 2 Tabel 154. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 30. 00:08:46,406 -- 00:08:49,273 who didnt want revenge for the death of someone he loved. 30. 00:08:46,406 -- 00:08:49,307 yang tak mau balas dendam atas kematian orang yang dicintainya. 173. 00:24:35,154 -- 00:24:38,646 I had a crush on one of my mothers piano students. 173. 00:24:35,154 -- 00:24:38,646 aku tergila-gila pada salah satu murid piano ibuku. Tabel 154 di atas menunjukkan segmentasi sintaktis terendah atau Tipe 2. Hal ini dapat dilihat dari teks alih bahasa yang lebih pendek di baris atas dibandingkan teks alih bahasa di baris bawah, seperti dapat dilihat pada teks alih bahasa 30, 173. Segmentasi sintaktis terendah itu tidak banyak ditemukan dalam data penelitian. Dalam tabel hanya disajikan beberapa contoh segmentasi yang dimaksud yang ditemukan dalam film James Bond Quantum of Solace. Cara pemenggalannya dilakukan dengan cara mencari unit yang lebih pendek yang kemudian dipenggal untuk unit yang lebih panjang. Pemenggalan segmentasi harus disesuaikan dengan penyampaian makna teks alih bahasa film tersebut. Tipe 3 Tabel 155. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 58. 00:15:46,559 -- 00:15:50,017 He passed a full security check and lie detector test every year. 58. 00:15:46,592 -- 00:15:50,050 Dia lolos pemeriksaan keamanan lengkap dan tes detektor kebohongan tiap tahun. 61. 00:15:55,901 -- 00:15:58,199 I found this and three other bloody Christmas presents. 61. 00:15:55,935 -- 00:15:58,233 Kutemukan ini dan tiga hadiah Natal sialan lainnya 65. 00:16:03,209 -- 00:16:06,406 Couldnt bring him in for questioning so that we might actually learn something. 65. 00:16:03,209 -- 00:16:06,440 Bukannya meringkusnya untuk ditanyai agar kita dapat memperoleh informasi. 68. 00:16:12,852 -- 00:16:16,686 Doesnt mean that theyve got somebody working for them inside the bloody room. 68. 00:16:12,852 -- 00:16:16,720 Tidak berarti mereka punya seseorang bekerja untuk mereka dari dalam ruang. 93. 00:17:13,546 -- 00:17:16,538 We traced money through several of his bank accounts around the worId. 93. 00:17:13,512 -- 00:17:16,538 Kami melacak uang melalui beberapa rekening banknya di seluruh dunia. Segmentasi panjangnya baris pada Tabel 155 film Quantum of Solace di atas, memperlihatkan ada yang masih tetap memiliki segmentasi panjangnya baris yang sama dengan bahasa sumber setelah diterjemahkan, yaitu Tipe 3 pada teks alih bahasa 58, 65, 68, 93. Segmentasi sintaktis yang sama ini jarang ditemukan dalam data penelitian karena perbedaan struktur antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Segmentasi sintaktis yang sama harus memiliki pemenggalan yang seimbang antara unit teks alih bahasa di atas dan di bawah. Pada data di atas ditemukan juga segmentasi panjangnya baris yang berbeda setelah diterjemahkan, yaitu Tipe 3 menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa 61. Tipe 1 Tabel 156. Film Skyfall Inggris Indonesia 64. 00:18:33,825 -- 00:18:36,692 A list which, in the eyes of our allies, never existed. 64. 00:18:33,725 -- 00:18:36,694 Bagi sekutu kita, daftar tersebut tak pernah ada. 160. 00:28:45,937 -- 00:28:49,236 He was able to breach the most secure computer system in Britain. 160. 00:28:45,970 -- 00:28:49,167 la meretas sistem komputer teraman di Britania. 250. 00:36:14,618 -- 00:36:17,314 The only shame would be not admitting it until its too late. 250. 00:36:14,652 -- 00:36:17,348 Tidak mengakuinya sampai semua sudah terlambat, itu yang memalukan. 256. 00:36:33,604 -- 00:36:37,062 As long as lm head of this department, lll choose my own operatives. 256. 00:36:33,671 -- 00:36:37,198 Selama aku bertugas, aku yang memilih agenku. Tabel 156 di atas adalah teks alih bahasa yang pemenggalannya menggunakan segmentasi sintaktis tertinggi atau Tipe 1, namun setelah diterjemahkan terjadi perubahan segmentasi dari Tipe 1 menjadi Tipe 2 pada teks alih bahasa 64 dan perubahan segmentasi dari Tipe 1 menjadi Tipe 3 pada teks alih bahasa 250, 256. Selain itu ada juga segmentasi yang tetap, tidak berubah setelah diterjemahkan, yaitu Tipe 1 tetap sebagai Tipe 1 pada teks alih bahasa 160. Adanya perbedaan bentuk segmentasi setelah diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia disebabkan oleh perbedaan struktur kedua bahasa tersebut. Segmentasi sintaktis Tipe 1 itu diharapkan memiliki perbandingan yang tidak jauh antara segmentasi sintaktis terpanjang di atas dan segmentasi sintaktis terendah di bawah. Hal ini dapat menyebabkan gangguan pandangan penonton saat peralihan dari teks atas ke teks bawah. Dalam data penelitian tidak ditemukan bentuk segmentasi sintaktis seperti itu sehingga penonton tidak merasa terganggu. Tipe 2 Tabel 157. Film Skyfall Inggris Indonesia 176. 00:29:44,028 -- 00:29:46,622 its only a matter of time before theyre able to decrypt the list. 176. 00:29:43,995 -- 00:29:46,555 mereka akan berhasil memecahkan kode sandi untuk daftar itu. 185. 00:31:22,693 -- 00:31:25,719 ld like to start with some simple word associations. 185. 00:31:22,627 -- 00:31:25,425 Kumulai dengan asosiasi kata yang sederhana. 288. 00:38:55,980 -- 00:38:59,541 A grand old warship being ignominiously hauled away for scrap. 288. 00:38:56,080 -- 00:38:59,641 Sebuah kapal perang tua dibawa pergi untuk dibongkar. Segmentasi sintaktis yang sama pada Tabel 157 di atas menyebabkan terjadinya perubahan segmentasi, yaitu dari Tipe 2 menjadi Tipe 1 pada teks alih bahasa 176, 288 dan ada perubahan dari Tipe 2 menjadi Tipe 3 pada teks alih bahasa 185. Perubahan tersebut terjadi karena adanya perbedaan struktur bahasa sumber dan bahasa sasaran. Segmentasi sintaktis yang sama memiliki jumlah karakter yang sama antara segmentasi sintaktis di atas dan segmentasi sintaktis di bawah, sehingga jarang bisa ditemukan dalam data penelitian. Tipe 3 Tabel 158. Film Skyfall Inggris Indonesia 77. 00:19:15,700 -- 00:19:19,761 but lll be damned if lm going to leave the department in worse shape than l found it. 77. 00:19:15,700 -- 00:19:19,761 ...tapi takan kutinggalkan departemen ini dalam keadaan lebih buruk dari sebelumnya. 108. 00:24:16,701 -- 00:24:21,195 Early reports from the scene indicate At least six dead, many more injured, 108. 00:24:16,768 -- 00:24:21,171 Laporan awal menunjukkan sedikitnya 6 tewas, banyak orban cedera... 186. 00:31:25,863 -- 00:31:28,263 Just tell me the first word that pops into your head. 186. 00:31:25,696 -- 00:31:28,290 Ucapkan kata pertama yang muncul di pikiran. Segmentasi Tipe 3 pada Tabel 158 juga menyebabkan beberapa perubahan, misalnya dari segmentasi Tipe 3 berubah menjadi segmentasi Tipe 1 pada teks alih bahasa 108, 186. Selain itu ada juga segmentasi yang tidak berubah, misalnya pada teks alih bahasa 77. Adanya perubahan atau tidak segmentasi sintaktis disebabkan karena perbedaan struktur bahasa dan struktur kalimat pada teks alih bahasa tersebut. Penerjemah harus mampu membuat segmentasi sintaktis yang mudah terbaca oleh penonton dan tidak membuat makna menjadi tidak jelas. Penerjemahan yang baik apabila dipadukan dengan pemenggalan segmentasi sintaktis yang tepat membuat teks alih bahasa menjadi baik secara teknis dan berterima secara makna. 6.1.1.3 Penyederhanaan aspek sintaksis Struktur sintaksis yang lebih sederhana cenderung lebih pendek dan lebih mudah dipahami daripada struktur sintaksis yang kompleks. Kategori struktur sintaksis yang kompleks bisa diganti dengan yang sederhana yang mempengaruhi berkurangnya jumlah karakter teks alih bahasa film tersebut. Berikut adalah beberapa contoh penyederhanaan struktur teks alih bahasa film James Bond. 1 Aktif menjadi pasif Tabel 159. Film Casino Royale Inggris Indonesia 527. 01:39:42,960 - 01:39:48,080 No. Because once you tasted it, it‘s all you want to drink. 527. 01:39:42,960 -- 01:39:48,080 Bukan. Karena begitu dicicipi, hanya ingin minum ini. Pada teks alih bahasa 527 terjadi pengurangan jumlah karakter setelah diterjemahkan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Pengurangan jumlah karakter tersebut terjadi karena adanya perubahan struktur dari kalimat aktif pada bahasa sumber menjadi kalimat pasif pada bahasa sasaran. Pengurangan jumlah karakter pada kalimat pasif pada bahasa sasaran karena subjek you dan objek it tidak diterjemahkan. Terjemahan Bukan. Karena begitu dicicipi, hanya ingin minum ini memiliki jumlah karakter yang lebih singkat 52 karakter jika dibandingkan dengan terjemahan dengan struktur yang sama dengan bahasa sumber Bukan. Karena sekali kamu mencicipinya, kamu hanya ingin minum ini. 67 karakter. Struktur kalimat tersebut berterima di bahasa sasaran namun tidak menyebabkan hilangnya makna karena pelesapan subjek dan objek pada teks alih bahasa tersebut diimbangi dengan penyampaian makna melalui aspek gambar. Pada adegan tersebut, gambar sudah memberikan penjelasan siapa you subjek yang dimaksud dan minuman apa it objek tersebut. Penggunaan struktur kalimat pasif pada teks alih bahasa sasaran 527 merupakan pilihan yang tepat karena makna tersampaikan lebih baik dibandingkan menggunakan struktur kalimat aktif pada bahasa Indonesia. Penekanan objek pada konteks tersebut lebih tepat karena dalam bahasa Indonesia struktur kalimat pasif dapat membawa makna sesuai dengan fokus yang diinginkan, yaitu penekanan pada fungsi sintaksis berupa objek. 2 Positif dari ekspresi negatif Tabel 160. Film Skyfall Inggris Indonesia 39. 00:10:48,527 -- 00:10:52,486 Looks like there isnt much more road. 39. 00:13:08,701 -- 00:17:29,604 Jalannya akan berakhir. 392. 00:58:30,486 -- 00:58:32,044 Why dont we play another? 392. 00:58:30,486 -- 00:58:32,078 Mari kita main lagi. 428. 01:01:08,844 -- 01:01:12,871 But ever since we sat down, you havent stopped looking at your bodyguards. 428. 01:01:08,678 -- 01:01:12,876 Namun sejak kita duduk, kau selalu memandang pengawalmu. Penyederhanaan aspek sintaksis pada Tabel 160 di atas dilakukan dengan cara mengubah struktur kalimat negatif menjadi positif, seperti pada teks alih bahasa 39, 392, 428. Perubahan struktur tersebut telah membuktikan adanya penyederhanaan aspek sintaksis pada teks alih bahasa sasarannya. Teks alih bahasa sasaran 39 Jalannya akan berakhir. 23 karakter memiliki terjemahan yang lebih singkat jika dibandingkan dengan terjemahan yang mempertahankan struktur pada bahasa sumber Sepertinya tidak ada jalan lagi. 32 karakter. Terjemahan seperti ini adalah termasuk pada terjemahan dengan strategi modulasi, yaitu mengubah sudut pandang dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Teks alih bahasa 392 Mari kita main lagi. 20 karakter memiliki terjemahan yang lebih singkat jika dibandingkan dengan terjemahan dengan struktur yang sama dengan bahasa sumber Kenapa kita tidak main lagi? 28 karakter. Terjemahan seperti ini adalah terjemahan yang terfokus pada modus kalimat bukan pada bentuk kalimat. Walaupun struktur teks alih bahasa sumber adalah kalimat tanya tetapi modusnya adalah kalimat perintah yang berisi ajakan untuk bermain lagi. Teks alih bahasa 428 Namun, sejak kita duduk, kau selalu memandang pengawalmu . 57 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih singkat jika dibandingkan dengan terjemahan dengan struktur yang sama dengan bahasa sumber Namun, sejak kita duduk, kamu tidak berhenti memandang pengawalmu. 66 karakter. Penyederhanaan aspek sintaksis di atas dapat dilakukan dengan dua cara, yaitu mengubah struktur kalimat negatif menjadi positif dan menerjemahkan kalimat berdasarkan modusnya secara pragmatis. 3 Gapping Tabel 161. Film Casino Royale Inggris Indonesia 32. 00:09:54,160 - 00:09:59,360 He‘s on the move, and he‘s heading straight for me. 32. 00:09:54,160 -- 00:09:59,360 Ia pergi dan menuju ke arahku. 47. 00:20:41,200 - 00:20:44,080 They don‘t care what we do, They care what we get photographed doing. 47. 00:20:41,200 -- 00:20:44,080 Mereka tak peduli yang kita lakukan, hanya pada yang masuk di media. 234. 00:56:56,2 00 - 00:57:00,080 You also know that in poker you never play your hand you play the man across from you. 234. 00:56:56,200 -- 00:57:00,080 Kau juga tahu poker bukan bermain kartu tapi orang di depanmu? Penyederhanaan aspek sintaksis yang paling banyak ditemukan dalam data penelitian adalah gapping, namun beberapa contoh saja yang dibahas seperti teks alih bahasa 32, 47, 234, 438. Gapping pada beberapa teks alih bahasa tersebut adalah pelesapan fungsi sintaksis dalam kalimat. Hal ini bertujuan untuk membuat aspek sintaksis menjadi lebih sederhana dengan pengurangan jumlah karakter teks alih bahasa sasaran. Pada teks alih bahasa 32 terjemahan Ia pergi dan menuju ke arahku. 30 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih singkat jika dibandingkan dengan terjemahan dengan struktur yang sama pada bahasa sumber Ia pergi dan Ia menuju ke arahku. 33 karakter. Pada teks alih bahasa sasaran ini terdapat gapping dengan pelesapan subjek Ia pada kalimat majemuk. Teks alih bahasa 47 berikutnya memiliki unsur gapping dengan pelesapan subjek mereka dan predikat peduli sekaligus pada bahasa sasaran sehingga menyebabkan berkurangnya jumlah karakter pada bahasa sasaran. Terjemahan Mereka tak peduli yang kita lakukan, hanya pada yang masuk di media. 68 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih singkat jika dibandingkan dengan terjemahan yang memiliki struktur yang sama dengan bahasa sumber Mereka tak peduli yang kita lakukan, mereka hanya peduli yang masuk di media. 77 karakter. Teks alih bahasa 234 memiliki proses gapping yang sama dengan teks alih bahasa 47 sebelumnya. Gapping dalam teks alih bahasa tersebut adalah adanya pelesapan subjek kau dan predikat bermain sekaligus pada sebuah kalimat majemuk pada bahasa sasaran. Selain itu, pada fungsi sintaksis objek bentuk kepemilikan kartumu hanya diterjemahkan menjadi kartu. Terjemahan Kau juga tahu poker bukan bermain kartu tapi orang di depanmu? 62 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih singkat dibandingkan dengan terjemahan dengan struktur yang sama dengan bahasa sumber Kau juga tahu poker kau bukan bermain kartumu tapi kau bermain orang di depanmu? 80 karakter. Tabel 162. Film Skyfall Inggris Indonesia 518. 01:11:58,218 -- 01:12:01,381 You take them and release them into the trees. 518. 01:11:58,252 -- 01:12:01,415 Ambil dan lepaskan mereka ke pepohonan. Pada tabel di atas juga terjadi penyederhanaan aspek sintaksis dengan gapping. Penyederhanaan di atas dilakukan dengan cara mengubah struktur kalimat perintah dengan subjek pada teks alih bahasa sumber menjadi kalimat perintah tanpa subjek pada teks alih bahasa sasaran. Terjemahan Ambil dan lepaskan mereka ke pepohonan . 39 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih sedikit jika dibandingkan terjemahan yang memiliki struktur yang sama dengan bahasa sumber Kamu ambil dan lepaskan mereka ke pepohonan . 44 karakter. 4 Kalimat berita dari permintaan pragmatis indikatif Teks alih bahasa di bawah 7 terjadi penyederhanaan aspek sintaksis dengan mengubah struktur kalimat permintaan pragmatis indikatif pada bahasa sumber menjadi kalimat berita pada bahasa sasaran. Terjemahan Aku tahu siapa yang jadi agen 00. Benar? 40 karakter memiliki jumlah karakter yang lebih singkat jika dibandingkan dengan terjemahan yang memiliki struktur sama dengan bahasa sumber Aku tahu jika seseorang telah dipromosikan menjadi agen 00. Benar? 65 karakter. Tabel 163. Film Casino Royale Inggris Indonesia 7. 00:01:39,280 - 00:01:44,320 I‘d know if anyone had been promoted to double-0 status. Wouldn‘t I? 7. 00:01:39,280 -- 00:01:44,320 Aku tahu siapa yang jadi agen 00. Benar? 6.1.1.4 Penghapusan informasi Penghapusan informasi penting diterapkan karena dalam penerjemahan film tidaklah perlu untuk mentransfer semua bentuk atau struktur yang terdapat pada bahasa sumber ke bahasa sasaran, hal ini disebabkan oleh keterbatasan ruang dan waktu pada saat kemunculan teks alih bahasa tersebut. Penghapusan informasi ini diprioritaskan pada bentuk atau struktur yang sesungguhnya tidak begitu penting. Penghapusan informasi demi aspek kehematan yang ditemukan dalam data penelitian sebagai berikut. 1 Penghapusan konjungsi Konjungsi adalah kata yang digunakan untuk menghubungkan kata dengan kata, klausa dengan klausa, kalimat dengan kalimat. Halliday dan Hasan 1976 membagi tipe-tipe konjungsi menjadi empat, yaitu additive tambahan, adversative tentangan, causal penyebab dan temporal waktu. Selain itu, konjungsi juga dapat dibedakan menjadi tiga jenis berdasarkan hubungan strukturnya, yaitu coordinating koordinatif, subordinating subordinatif, dan correlative korelasi. Berikut konjungsi yang ditemukan dalam data penelitian. Tabel 164. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 27 00:08:40,300 -- 00:08:42,928 I need to know that I can trust you. 27 00:08:40,333 -- 00:08:42,927 Aku perlu tahu aku bisa memercayaimu. Konjungsi that pada teks alih bahasa Inggris 27 di atas adalah konjungsi additive tambahan. Pada contoh di atas, konjungsi ini menghubungkan klausa kedua I can trust you yang berfungsi sebagai penjelas dari sebuah keadaan, peristiwa, atau hal pada klausa pertama I need to know. Dalam bahasa Indonesia konjungsi that dapat diterjemahkan menjadi bahwa sebagai konjungsi penjelas predikat transitif yang diletakkan pada awal fungsi objek. Namun, konjungsi that tersebut tidak diterjemahkan menjadi bahwa dalam teks alih bahasa Indonesia karena tidak mengurangi makna yang terkandung di dalamnya. Tabel 165. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 990. 01:40:51,559 -- 01:40:52,924 He replaced Beam. 990. 01:40:51,525 -- 01:40:52,958 Dia menggantikan Beam. 991 01:40:52,993 -- 01:40:55,461 Well, then the right people kept their jobs. 991 01:40:53,027 -- 01:40:55,461 Orang yang tepat tak kehilangan pekerjaan. Konjungsi then 991 dari teks alih bahasa Inggris adalah konjungsi causal penyebab yang tidak diterjemahkan ke dalam teks alih bahasa Indonesia. Konteks kalimat tersebut adalah dia menggantikan Beam, maka dia mendapatkan pekerjaan yang sesuai. Penghapusan konjungsi tersebut tidaklah membuat hilangnya makna atau informasi yang ingin disampaikan kepada penonton. Penghapusan bentuk seperti ini diperbolehkan, karena selain dapat membuat teks alih bahasa menjadi semakin sederhana dan tetap alami, tujuan dari penghapusan kedua konjungsi di atas adalah untuk membuat penonton lebih gampang untuk membacanya. Tabel 166. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 28 00:08:43,803 -- 00:08:44,861 And you dont? 28 00:08:43,837 -- 00:08:44,861 158 00:23:46,805 -- 00:23:50,764 And that made me very sad thinking I would never see you again. 158 00:23:46,805 -- 00:23:50,764 Itu membuatku sedih berpikir tak akan melihatmu lagi. 203 00:26:29,034 -- 00:26:31,434 And you can do all this for me? 203 00:26:29,034 -- 00:26:31,400 Kau bisa melakukan semua ini untukku? 220 00:27:24,356 -- 00:27:26,824 And in return you want what? 220 00:27:24,356 -- 00:27:26,790 Sebagai imbalannya, apa yang kauinginkan? 233 00:28:15,073 -- 00:28:16,370 Or did. 233 00:28:15,073 -- 00:28:16,335 Dulu. 301 00:35:36,281 -- 00:35:39,444 And, Bond, if you could avoid killing every possible lead, 301 00:35:36,281 -- 00:35:39,444 Bond, jika bisa menghindari membunuh setiap petunjuk yang mungkin, 412 00:47:11,642 -- 00:47:13,906 And I want to know everything we dont know about Haines. 412 00:47:11,609 -- 00:47:13,873 Aku ingin tahu semua yang tak kita ketahui soal Haines. 494 00:52:44,007 -- 00:52:45,304 And what do you do at the consulate, Fields? 494 00:52:43,941 -- 00:52:45,306 Apa pekerjaanmu di konsulat, Fields? 709 01:11:06,976 -- 01:11:09,774 and when they discovered Mathis body, Bond disarmed and shot them. 709 01:11:06,943 -- 01:11:09,935 saat mayat Mathis ditemukan, Bond melucuti dan menembak mereka. Fungsi penggunaan konjungsi adalah untuk menghubungkan kata dengan kata, frasa dengan frasa, klausa dengan klausa atau kalimat dengan kalimat lainnya. Kalau diperhatikan beberapa contoh teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace di atas maka dapat dilihat penggunaan konjungsi yang sebenarnya tidak begitu perlu untuk diterjemahkan. Apalagi, penerjemahan film sangat menekankan aspek kehematan sebuah teks alih bahasa yang ditampilkan, asalkan tidak mengurangi makna atau informasi yang ingin disampaikan. Penggunaan konjungsi and dan or pada teks alih bahasa Inggris di atas adalah di awal kalimat, posisi seperti ini tidaklah diperlukan. Hal itu dibuktikan dengan penggunaan huruf kapital di awal beberapa konjungsi 28, 158, 203, 220, 233, 301, 412, 494. Berbeda dengan konjungsi pada teks alih bahasa 709 yang kemunculan bukan di awal kalimat, tetapi di antara kalimat satu dan lainnya. Konjungsi tersebut berfungsi untuk menghubungkan teks alih bahasa yang panjang sehingga harus dipenggal menjadi dua baris. Walaupun konjungsi tersebut tidak diterjemahkan pada teks alih bahasa sasaran, terjemahannya masih tetap berterima dan alami karena kemunculan teks alih bahasa tambahannya terpisah. Konjungsi and termasuk dalam konjungsi tambahan additive yang menghubungkan dua kalimat atau lebih yang kedudukannya sederajat atau setara, sedangkan konjungsi or adalah konjungsi koordinatif penanda hubungan pemilihan. Table 167. Film Skyfall Inggris Indonesia 799 01:39:16,488 -- 01:39:19,616 And the truth is that what l see frightens me. 799 01:39:16,321 -- 01:39:19,586 Sejujurnya, apa yang saya lihat membuat saya takut. 1008 02:17:28,278 -- 02:17:31,714 So, 007...lots to be done. 1008 02:17:28,278 -- 02:17:31,577 007 ... banyak yang perlu dikerjakan. Sama halnya dengan teks alih bahasa di atas, pada film Skyfall juga ditemukan penghapusan informasi dalam bentuk konjungsi. Konjungsi and 799 dan so 1008 juga muncul di awal teks alih bahasa bukan di antara teks alih bahasa, yang terlihat dari penggunaan huruf kapital di awal. Konjungsi and adalah konjungsi koordinatif yang menandakan penambahan, sedangkan konjungsi so adalah konjungsi sebab- akibat causal. Penghapusan konjungsi tersebut pada teks alih bahasa Indonesia tidaklah membuat perubahan makna atau membuat bentuk kalimat menjadi kaku, sehingga penghapusan bentuk konjungsi pada contoh-contoh teks alih bahasa yang ditemukan pada kedua film James Bond Quantum of Solace dan Skyfall masih diperbolehkan untuk menunjang aspek kehematan. 2 Penghapusan informasi subjek Tabel 168. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 162 00:24:02,387 -- 00:24:04,548 And you, you sent someone to kill me? 162 00:24:02,421 -- 00:24:04,582 Dan kau mengirim seseorang untuk membunuhku? Teks alih bahasa 162 di atas merupakan salah satu contoh penghapusan subjek you dari teks alih bahasa Inggris ke teks alih bahasa Indonesia. Penghapusan subjek pada penerjemahan film tidak dianjurkan untuk dilakukan karena hal itu dapat mengurangi makna yang seharusnya disampaikan, apalagi subjek berfungsi sebagai pelaku dalam sebuah konteks kalimat. Namun, dalam konteks kalimat di atas, penghapusan subjek you terjadi karena adanya pengulangan dalam kemunculannya, sehingga penghapusan unsur subjek ini dapat dimaklumi atau diperbolehkan. Dalam dialog sebuah film pengulangan subjek menjadi hal yang biasa dilakukan, tetapi dalam teks alih bahasa film, repetisi atau pengulangan subjek, hendaknya dapat diminimalisasi. Tabel 169. Film Skyfall Inggris Indonesia 72 00:19:02,587 -- 00:19:04,919 No, maam, lm here to oversee the transition period 72 00:19:02,754 -- 00:19:04,949 Tidak, aku mengawasi masa transisi menjelang pengunduran 83 00:19:52,771 -- 00:19:56,730 Maam, alert from Q-Branch. 83 00:19:52,737 -- 00:19:53,795 Peringatan dari Departemen Q. 102 00:21:22,594 -- 00:21:24,289 -Dont you recognize the car? -Madam. 102 00:21:22,527 -- 00:21:24,256 Kau tak mengenali mobilnya? 863 01:45:24,823 -- 01:45:26,791 -Well, sir, w...um... -No. 863 01:45:24,723 -- 01:45:26,691 -Begini... -Tidak. Bentuk penghapusan informasi subjek Ma’am 72, 83, Madam 102, Sir 863 dalam film Skyfall di atas berbeda dengan bentuk penghapusan subjek karena pengulangan pada contoh sebelumnya pada film James Bond Quantum of Solace 162. Walaupun penghapusan subjek sangatlah tidak dianjurkan untuk dilakukan, makna atau informasi masih dapat tersampaikan dengan baik. Pada saat kemunculan teks alih bahasa tersebut, gambar yang ditampilkan dapat membantu dan memperjelas situasi dan kondisi pembicara pada saat itu. Penghapusan subjek dalam teks alih bahasa sangat perlu untuk dipertimbangkan, jangan sampai penghapusan subjek tersebut nantinya membuat para penonton menjadi bingung terhadap percakapan yang terjadi pada saat itu. Penerjemah film harus hati-hati dan melihat situasi gambar yang ada pada saat itu, mendukung atau tidak untuk penghapusan subjek pada teks alih bahasa. Ketika dialog tersebut terdapat lebih dari dua pembicara dengan situasi yang ramai, yaitu banyak ada percakapan diantara kerumunan banyak orang, maka hal itu tidak dianjurkan untuk dilakukan. 3 Penghapusan informasi ekspresi atau seruan Tabel 170. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 163 00:24:04,656 -- 00:24:07,523 Please dont talk to me like Im stupid 163 00:24:04,656 -- 00:24:07,557 Jangan bicara seolah-olah aku bodoh 232 00:28:12,037 -- 00:28:14,471 Well, his daughter works for me. 232 00:28:12,037 -- 00:28:14,471 Putrinya bekerja untukku. 361 00:42:44,809 -- 00:42:49,178 Well, the CIA doesnt care about another dictator as long as they get their end. 361 00:42:44,809 -- 00:42:49,212 CIA tak peduli mengenai diktator sepanjang mereka dapat sasaran mereka. 493 00:52:42,873 -- 00:52:43,931 Well, of course you are. 493 00:52:42,873 -- 00:52:43,862 Tentu kau dari konsulat. 575 00:58:03,527 -- 00:58:04,960 Well, that could be very useful. 575 00:58:03,527 -- 00:58:04,960 Itu bisa sangat bermanfaat. 576 00:58:05,028 -- 00:58:08,293 You know, there are people in this country spending half their paycheck 576 00:58:05,028 -- 00:58:08,293 Ada orang-orang di negara ini menggunakan setengah gaji mereka 611 01:00:02,178 -- 01:00:04,339 Well, careful with this one. She wont go to bed with you 611 01:00:02,145 -- 01:00:04,340 Hati-hati dengan yang ini. Dia tak akan tidur denganmu 677 01:05:21,864 -- 01:05:25,197 Well, he wanted you, but I left him the car as collateral. 677 01:05:21,831 -- 01:05:25,198 Dia menginginkanmu, tapi kuberi mobil kepadanya sebagai jaminan. 786 01:18:14,770 -- 01:18:16,499 Well, Im disappointed. 786 01:18:14,770 -- 01:18:16,465 Aku kecewa. 836 01:22:38,133 -- 01:22:40,158 Oh, you see, thats what I like about U.S. intelligence. 836 01:22:38,100 -- 01:22:40,159 Nah, itu dia yang kusuka dari intelijen A.S. 900 01:28:16,871 -- 01:28:19,066 Well, then dont sign it. 900 01:28:16,838 -- 01:28:19,033 Nah, jangan tanda tangan saja. 991 01:40:52,993 -- 01:40:55,461 Well, then the right people kept their jobs. 991 01:40:53,027 -- 01:40:55,461 Orang yang tepat tak kehilangan pekerjaan. Bentuk-bentuk ekspresi di atas seperti oh 836, you know 576, please 163 dan well 232, 361, 493, 575, 611, 677, 786, 900, 991 memang dianjurkan untuk tidak diterjemahkan ke dalam teks alih bahasa Indonesia. Ungkapan seperti itu sebagian besar digunakan untuk ekspresi atau sekadar seruan saja dan tidak memiliki arti apa-apa dalam konteks kalimat di atas. Penerjemah film James Bond sudah menerapkan kaidah-kaidah pengeditan teks alih bahasa yang baik, terutama untuk penghapusan informasi ekspresi yang tidak begitu penting tersebut. Walaupun ekspresi tersebut dihapuskan, penonton masih dapat mengerti tentang makna yang ingin disampaikan dalam teks alih bahasa tersebut melalui media gambar yang ditampilkan, misalnya ketika penghapusan please pada teks alih bahasa di atas. Penggunaan please tersebut pada Please dont talk to me like Im stupid yang diterjemahkan menjadi Jangan bicara seolah-olah aku bodoh, sangatlah tepat karena please tersebut bukan untuk meminta tolong. Hal itu bisa dilihat dari ekspresi wajah dan Mr. Greene yang sedang dalam keadaan marah dan mengancam teman wanitanya, Camille. Tabel 171. Film Skyfall Inggris Indonesia 27 00:06:53,526 -- 00:06:54,891 Well, get after them, for Gods sake 27 00:06:53,592 -- 00:06:54,960 Kejar mereka 53 00:18:00,292 -- 00:18:01,589 But, um... 53 00:18:00,125 -- 00:18:01,422 Namun... 57 00:18:12,003 -- 00:18:14,801 Well, you can tell him my operatives are pursuing every avenue. 57 00:18:11,970 -- 00:18:14,768 Katakan kepadanya agen-agenku memeriksa setiap kemungkinan. 80 00:19:24,743 -- 00:19:27,837 Oh, to hell with dignity. lll leave when the jobs done. 80 00:19:24,776 -- 00:19:28,177 Aku tak peduli dengan wibawa. Aku akan pergi setelah pekerjaanku selesai. 269 00:37:25,155 -- 00:37:28,318 Well, luckily, we still have one or two friends left in the ClA. 269 00:37:25,289 -- 00:37:28,258 Untungnya, kita masih punya satu atau dua teman di C.l.A. 299 00:39:31,315 -- 00:39:33,112 Well, your competence is. 299 00:39:31,448 -- 00:39:33,245 Kompetensimu yang ada hubungannya. 429 01:01:14,850 -- 01:01:16,875 Now, three of them is a bit excessive. 429 01:01:14,684 -- 01:01:16,879 Mereka bertiga terlalu berlebihan. 475 01:07:43,739 -- 01:07:47,470 Look, three of my agents are dead. Dont embroil me in politics now. 475 01:07:43,806 -- 01:07:47,606 Tiga agenku tewas. Jangan melibatkan aku dalam politik sekarang. 668 01:26:14,740 -- 01:26:17,208 Now, looking at Silvas computer, 668 01:26:14,841 -- 01:26:17,401 Melihat komputer Silva... 707 01:28:58,437 -- 01:29:00,462 Oh, look, its a map 707 01:28:58,371 -- 01:29:00,464 Lihat, sebuah peta 798 01:39:12,117 -- 01:39:14,881 Well, l suppose l see a different world than you do. 798 01:39:11,950 -- 01:39:15,078 Saya rasa cara saya memandang dunia berbeda dengan anda. 813 01:40:07,272 -- 01:40:08,569 And, um... 813 01:40:07,239 -- 01:40:08,536 Dan... 863 01:45:24,823 -- 01:45:26,791 -Well, sir, w...um... -No. 863 01:45:24,723 -- 01:45:26,691 -Begini... -Tidak. 898 01:50:09,374 -- 01:50:10,739 And this is what weve got. 898 01:50:09,274 -- 01:50:10,673 Hanya ini yang kita punya. 998 02:16:43,099 -- 02:16:44,532 Well, my names Eve. 998 02:16:43,066 -- 02:16:47,025 Namaku Eve. Eve Moneypenny. 1000 02:16:47,704 -- 02:16:50, Well, l look forward to our time together, Miss Moneypenny. 1000 02:16:47,704 -- 02:16:50,264 Kunantikan waktu kita bersama-sama, Nona Moneypenny. Penghapusan informasi tentang ekspresi atau seruan seperti di atas juga ditemukan pada film Skyfall. Bentuk-bentuk penghapusan informasi tersebut antara lain: Well 27, 57, 264, 269, 299, 798, 998, 1000, um… 53, 813, 863, oh 80, 707, Now 429, Look 475, And 898. Hampir sama dengan penghapusan ekspresi atau seruan yang muncul pada film Quantum of Solace. Walaupun beberapa ekspresi atau seruan tersebut tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, bentuk dan makna yang ada pada teks alih bahasa Indonesia tidaklah menjadi berkurang. Makna dari tiap seruan tersebut dapat dilihat dari aspek gambar yang muncul sehingga penghapusan ekspresi tersebut diperbolehkan. 4 Penghapusan informasi pengulangan Tabel 172. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 915 01:33:57,578 -- 01:33:59,773 Not this way. Not this way. 915 01:33:57,612 -- 01:33:59,807 Jangan cara ini. Contoh teks alih bahasa 915 di atas adalah penghapusan karena adanya bentuk repetisi atau pengulangan terhadap sebuah kalimat yang sama. Pengulangan tersebut dilakukan untuk menekankan kembali makna atau informasi dari kalimat tersebut. Penghapusan di atas masih diperbolehkan untuk dilakukan sepanjang tidak menimbulkan perubahan makna dalam teks alih bahasa. Not this way. Not this way pada teks alih bahasa Inggris cukup diterjemahkan sekali menjadi Jangan cara ini pada teks alih bahasa Indonesia. Dengan cara seperti itu maka teks alih bahasa yang muncul memenuhi kriteria untuk aspek kehematan. Tabel 173. Film Skyfall Inggris Indonesia 111 00:20:13,926 -- 00:20:16,759 -Did you want us to continue holding it? -No. No, Ill take that now. 111 00:20:13,926 -- 00:20:16,759 -Kau ingin kami tetap menjaganya? -Tidak. Akan kuambil sekarang. 407 00:59:26,642 -- 00:59:29,110 -Shes pretty. -Now, now. 407 00:59:26,676 -- 00:59:28,007 Dia cantik. 539 01:13:12,826 -- 01:13:15,124 -Yes. -No. No. 539 01:13:12,893 -- 01:13:15,361 -Ya. -Tidak. 561 01:15:27,594 -- 01:15:31,553 All that physical stuff...so dull, so dull. 561 01:15:27,594 -- 01:15:31,553 Semua kegiatan fisik itu sudah kuno. 593 01:18:25,605 -- 01:18:27,038 No, no, no, no. Penghapusan karena adanya pengulangan atau repetisi pada teks alih bahasa juga ditemukan pada film Skyfall. Dalam kasus ini, adanya pengulangan terhadap sebuah kata seperti: No 111, 539, 593, Now 407, bukan kalimat seperti contoh sebelumnya pada film James Bond Quantum of Solace. Penghapusan tersebut bertujuan untuk menghemat penggunaan kata yang sama yang muncul dari teks alih bahasa Inggris ke teks alih bahasa Indonesia. Dalam kasus penghapusan sebelumnya terjadi penghematan atas pengulangan tersebut, misalnya dari dua ungkapan yang sama berturut-turut maka dijadikan satu ungkapan saja dengan satu kemunculan. Namun, dalam kasus kali ini ditemukan ada dua jenis penghapusan terhadap pengulangan atau repetisi tersebut: pertama adalah penghapusan dengan menggunakan satu kata saja untuk kehematan, dan yang kedua adalah penghilangan sama sekali pada bahasa target. Perhatikan penggunaan kata no pada teks alih bahasa 111, 539 dan penggunaan kata so dull pada teks alih bahasa 561 yang hanya menggunakan sekali saja demi kehematan, sedangkan penggunaan kata Now pada teks alih bahasa 407 dan penggunaan kata No pada teks alih bahasa 593 dihapuskan sama sekali. Sesungguhnya penghapusan yang dianjurkan dalam kaidah penerjemahan teks alih bahasa film adalah penghapusan untuk aspek kehematan, bukan penghapusan total terhadap kata yang dapat menyebabkan penghapusan informasi pada teks alih bahasa tersebut. 5 Penghapusan informasi kata tanya Tabel 174. Film Skyfall Inggris Indonesia 89 00:20:18,296 -- 00:20:20,764 -Its coming from Ml6. -What? 89 00:28:44,452 -- 00:20:20,832 Asalnya dari M16. Penghapusan informasi berikutnya adalah penghapusan terhadap kata tanya yang muncul pada teks alih bahasa Inggris 89 What yang tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Penghapusan seperti itu tidak dianjurkan dalam pengeditan teks alih bahasa, seharusnya kata tanya tersebut harus tetap diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi Apa? Dalam kaidah penerjemahan film, tidak semua dapat diterapkan ke dalam kaidah penghematan, penerjemah seharusnya lebih memilih mana saja yang dapat dihemat dan mana saja yang tidak bisa, sehingga penghapusan informasi penting tidak terjadi berulang-ulang kali dalam sebuah film.

6.1.2 Kajian Kaidah-Kaidah Pengeditan