medis atau dunia kedokteran sebagai bagian anatomi dari alat reproduksi laki-laki. Makna balls yang mengandung unsur seksualitas dari seorang laki-laki dapat
berterima pada bahasa sasaran dengan baik. Konteks penggunaannya sudah tepat, yaitu saat James Bond menantang Mr. Greene untuk mencambuknya lebih keras lagi,
namun James Bond tidak akan membuka informasi yang dibutuhkan. Tabel 199. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
907. 01:28:39,260 -- 01:28:41,421
you will wake up
with your balls in your mouth
907. 01:28:39,227 -- 01:28:41,422
kau akan terbangun dengan bijimu di mulutmu
Terjemahan balls pada Tabel 199 di atas termasuk terjemahan tabu informal yang sesuai dengan konteks. Penerjemah memilih menggunakan biji daripada testis
karena kata biji lebih mengandung makna emosional yang marah daripada testis. Terjemahan ini termasuk terjemahan yang berterima pada bahasa sasaran. Konteks
teks alih bahasa di atas adalah saat Mr. Greene mengancam Jenderal Medarano saat menandatangi kesepakatan tentang kekuasaan di sebuah Gurun Pasir.
6.2.2 Penggunaan Bahasa Slang
Bahasa slang adalah bahasa yang memiliki kata-kata dan ekspresi yang sangat tidak formal yang biasanya digunakan dalam bahasa lisan, khususnya digunakan oleh
kelompok tertentu, misalnya; anak-anak, para kriminal, tentara, dan lain-lain Oxford;2010. Berikut adalah penggunaan bahasa slang dalam film James Bond.
6.2.2.1 Bahasa slang Bahasa slang yang ditemukan dalam data penelitian film ini hanya dua kata
saja, yaitu piss off dan bitch. Berikut adalah masing-masing penjelasannya. 1 Piss off
Tabel 200. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
367. 01:12:13,840 - 01:12:18,640
This my character pissed off
because he‘s losing so fast we won‘t be here pass the night.
367. 01:12:13,840 -- 01:12:18,640
Aku pura-pura marah kau cepat kalah dan sebelum tengah malam sudah habis.
Pissed off termasuk bahasa slang yang berarti sangat marah atau jengkel bagi
penutur Inggris British dan Inggris American Oxford;2010. Berdasarkan hasil terjemahan yang terdapat pada teks alih bahasa sasaran di atas, penerjemah sudah
berhasil menerjemahkan makna tersebut dengan baik. Percakapan tersebut adalah percakapan Vesper dengan James Bond di sebuah kasino saat bermain poker untuk
mengelabui musuh sehingga mereka mengatur strategi. Makna pura-pura tersebut muncul pada teks alih bahasa sasaran sesuai dengan konteks dialog James Bond dan
Vesper saat itu, yaitu sedang berpura-pura untuk memecah perhatian para pemain poker di kasino tersebut. Penambahan makna berpura-pura tersebut didapatkan dari
teks alih bahasa sebelumnya yang menjelaskan hal tersebut.
2 Bitch Tabel 201. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
671. 02:12:10,040 - 02:12:13,669
The job‘s done, and the bitch is dead.
671. 02:12:10,040 -- 02:12:13,669
Tugas selesai, dalangnya mati.
Bitch adalah bahasa slang yang bermakna cara yang tidak sopan yang
ditujukan kepada perempuan, khususnya yang tidak menyenangkan dan juga dapat bermakna sesuatu yang menimbulkan masalah atau kesulitan Oxford;2010. Makna
bitch pada teks alih bahasa 671 di atas mengacu pada makna kedua, yaitu sesuatu
yang menimbulkan masalah. Kata dalang memiliki definisi yang sama dengan seseorang yang menimbulkan masalah sehingga terjemahan bitch yang menjadi
dalang pada teks alih bahasa di atas berterima dan tepat di bahasa sasaran.
Tabel 202. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
196. 00:31:56,027 -- 00:31:58,188
- M.
- Bitch.
196. 00:31:55,993 -- 00:31:56,960
M. 00:31:57,495 -- 00:31:58,689
Wanita jalang.
Bitch pada teks alih bahasa 196 di atas mengacu pada makna bitch yang
pertama, yaitu sebagai bahasa slang untuk mengungkapkan cara yang tidak sopan yang ditujukan kepada perempuan, khususnya yang tidak menyenangkan. Saat itu,
James Bond sedang mengikuti tes kejiwaan sebelum ditugaskan kembali oleh M. Tes tersebut salah satunya adalah merespon satu kata dari setiap kata yang diberikan oleh
tim medis. Saat itu kata yang diberikan adalah M Mom, yaitu atasan James Bond pada MI6 dan James Bond merespon dengan menjawab bitch atau wanita jalang.
6.2.2.2 Bahasa slang yang informal Bahasa slang yang informal adalah bahasa slang yang digunakan pada suatu
kelompok atau komunitas tertentu dengan konteks pembicaraan yang informal, tidak digunakan pada bahasa resmi atau tulis Oxford;2010. Dalam data penelitian
ditemukan lima kata slang yang informal, yakni sebagai berikut. 1 Hell
Tabel 203 Film Casino Royale
Inggris Indonesia
44. 00:20:31,400 - 00:20:34,600
Who the hell do they think they are?
I reported to the Prime Minister. 44.
00:20:31,400 -- 00:20:34,600 Mereka kira mereka siapa?
Aku melapor pada Perdana Menteri. 67.
00:22:55,640 - 00:22:59,720
And how the hell did you find out where I lived?
Same way I found out your name. 67.
00:22:55,640 -- 00:22:59,720 Dan bagaimana kau tahu rumahku?
Seperti caraku mengetahui namamu. 102.
00:30:04,240 - 00:30:09,560
How the hell does he know these things?
I‘ll do my best to find out. 102.
00:30:04,240 -- 00:30:09,560 Bagaimana dia tahu itu?
Kuusahakan mencari tahu. 168.
00:43:14,840 - 00:43:18,310
Bond, what the hell are you up to?
168. 00:43:14,840 -- 00:43:18,310
Bond, apa niatmu?
Hell adalah kata sumpah serapah yang digunakan oleh sebagian orang ketika
mereka merasa jengkel atau terkejut atau untuk menekankan sesuatu Oxford:2010. Teks alih bahasa 44, 67, 102, 168 di atas mengacu pada makna pertama, yaitu kata
sumpah serapah yang digunakan ketika merasa jengkel. Makna yang digunakan
masih dapat tersampaikan dengan baik melalui aspek gambar yang ditampilkan walaupun terjemahannya tidak ada pada teks alih bahasa sasaran. Kata hell adalah
kata slang yang paling banyak ditemukan dalam data penelitian tiga film James Bond untuk mengungkapkan emosi si pembicara.
Tabel 204. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
69. 00:16:16,756 -- 00:16:19,020
What the hell is this organization, Bond?
69. 00:16:16,789 -- 00:16:19,019
Organisasi sialan apa ini, Bond?
Kata hell juga muncul pada teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace
karena kata ini memang kata yang paling banyak ditemukan dalam data penelitian. Namun, pada teks alih bahasa di atas, emosi kemarahan pembicara the hell
diterjemahkan menjadi sialan pada teks alih bahasa Indonesia. Terjemahan tersebut berterima dan sesuai dengan konteks kemarahan dari M atas adanya pengkhinat
dalam organisasinya, MI6. Tabel 205. Film Skyfall
Inggris Indonesia
80. 00:19:24,743 -- 00:19:27,837
Oh, to hell with dignity.
Ill leave when the jobs done. 80.
00:19:24,776 -- 00:19:28,177
Aku tak peduli dengan wibawa.
Aku akan pergi setelah pekerjaanku selesai. 114.
00:25:40,919 -- 00:25:42,648
Where the hell have you been?
114. 00:25:40,785 -- 00:25:42,582
Dari mana saja kau?
Teks alih bahasa film James Bond Skyfall juga terdapat kata hell, seperti pada teks alih bahasa 80, 114 di atas. Pada teks alih bahasa 80 to hell diterjemahkan
menjadi aku tak peduli, sedangkan pada teks alih bahasa 114 the hell tidak
diterjemahkan pada bahasa sumber. Penerjemah dihadapkan pada dua pilihan, yaitu menerjemahkan bahasa slang atau tidak. Hal ini bergantung pada kata dan
konteksnya, jika memungkinkan bahasa slang akan diterjemahkan, jika tidak maka tidak akan diterjemahkan, seperti pada teks alih bahasa yang sudah dibahas.
2 Prickly Tabel 206. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
244. 00:57:34,840 - 00:57:40,120
Being more aggressive than the female colegues
which keeps you somewhat prickly the meaner
244. 00:57:34,840 -- 00:57:40,120
Lebih agresif dari kolega wanita
dan memberimu sikap menjengkelkan.
Prickly adalah bahasa slang yang informal untuk mengungkapkan perasaan
mudah tersinggung atau mudah kesal Oxford;2010. Terjemahan prickly pada bahasa sasaran dapat berterima dan sesuai dengan konteks maknanya.
3 Pull off Tabel 207. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
376. 01:12:54,840 - 01:12:57,593
Maybe he could actually pull this off.
376. 01:12:54,840 -- 01:12:57,593
Mungkin ia bisa menang.
Pull off adalah frasa verbal yang digunakan dalam bentuk informal yang
bermakna berhasil dalam melakukan sesuatu yang sulit Oxford;2010. Penerjemah sudah berhasil menerjemahkan frasa verbal tersebut ke dalam konteks yang tepat dan
berterima pada bahasa sasaran, yaitu menang. Konteks pada teks alih bahasa di atas adalah berhasil dalam permainan poker sehingga makna menang pada bahasa sasaran
adalah makna yang tepat dari pull this off.
4 Damn Tabel 208. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
383. 01:14:20,800 - 01:14:23,758
What‘s so damn important?
383. 01:14:20,800 -- 01:14:23,758
Apa yang begitu penting? 448.
01:27:50,400 - 01:27:54,439 Vodka martini. Shaken or stirred?
Do I look like I give a damn.
448. 01:27:50,400 -- 01:27:54,439
Vodka martini. Dikocok atau diaduk? Memangnya aku peduli?
Damn adalah bahasa informal yang merupakan kata sumpah serapah yang
digunakan untuk menunjukkan bahwa mereka kesal dengan sesuatu atau seseorang dan juga merupakan kata sumpah serapah yang digunakan untuk menekankan yang
dikatakan Oxford;2010. Berdasarkan dua makna tersebut, makna pada teks alih bahasa 383, 448 di atas mengacu pada makna kedua, yaitu digunakan untuk
menekankan yang dikatakan sehingga kata damn tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.
Tabel 209. Film Quantum of Solace
Inggris Indonesia
699. 01:07:19,982 -- 01:07:21,279
Damn it
699. 01:07:19,982 -- 01:07:21,279
Sialan
Berbeda dengan teks alih bahasa 699 berikutnya, kata damn pada teks alih bahasa di atas mengacu pada makna pertama, yaitu kata sumpah serapah yang
digunakan untuk menunjukkan bahwa perasaan kesal dengan sesuatu atau seseorang. Pada teks alih bahasa di atas, kata damn diterjemahkan menjadi sialan pada teks alih
bahasa sasaran. Kata sialan adalah kata yang sesuai dengan konteks emosi seseorang atas kekesalannya terhadap orang lain dan berterima pada bahasa sasaran.
5 Wipe out
Tabel 210. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
618. 01:56:11,120 - 01:56:15,600
Mathis told Le Chiffre.
That‘s how he wiped me out.
618. 01:56:11,120 -- 01:56:15,600
Mathis memberitahunya. Makanya ia bisa menghabisiku.
Wipe out adalah frasa verbal yang digunakan pada konteks informal yang
bermakna menghancurkan
atau menghilangkan
seseorang atau
sesuatu Oxford;2010. Penerjemah sudah berhasil mengalihkan makna wipe me out ke
dalam bahasa sasaran dengan menerjemahkannya menjadi menghabisiku. Menghilangkan atau menghancurkan pada definisi tersebut berarti membunuh
seseorang yang diinginkan dan makna tersebut sudah sesuai dengan konteks kalimatnya.
6.2.2.3 Bahasa informal Bahasa informal adalah bahasa yang digunakan pada situasi informal atau
tidak resmi dan juga tidak digunakan pada bahasa tulis Oxford;2010. Berikut adalah beberapa contoh dan pembahasannya.
6 Bleed Tabel 211. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
454. 01:28:45,920 - 01:28:49,240
I‘m bleeding chips
I‘m not gonna last much longer. 454.
01:28:45,920 -- 01:28:49,240 Aku kalah terus
dan takkan bertahan lama.
Bleed adalah bahasa informal yang bermakna memaksa seseorang untuk
mengeluarkan banyak uang dalam waktu lama Oxford;2010. Dalam permainan poker, pemain yang mengeluarkan uang banyak dalam waktu lama adalah pemain
yang kalah sehingga penerjemah sudah mentransfer makna dengan tepat dan sesuai dengan konteks pada bahasa sasaran.
7 Line
Tabel 212. Film Casino Royale
Inggris Indonesia
528. 01:39:49,560 - 01:39:55,440
I though that was quite a good line. It was a very good line But youre laughing at it.
528. 01:39:49,560 -- 01:39:55,440
Itu pujian bagus. Sangat. Tapi kau tertawa.
Line adalah ucapan yang khususnya digunakan ketika seseorang
mengatakannya untuk mencapai tujuan tertentu Oxford;2010. Penerjemah melakukan pengalihan makna yang tepat dengan menerjemahkan line pada bahasa
sumber menjadi pujian pada bahasa sasaran. Makna tersebut sangat tepat karena pada saat itu James Bond sedang memberikan pujian atau rayuan kepada seorang wanita di
sebelahnya.
6.2.3 Penggunaan Istilah Permainan Poker