Penggunaan Bahasa Slang Kajian Penggunaan Bahasa

medis atau dunia kedokteran sebagai bagian anatomi dari alat reproduksi laki-laki. Makna balls yang mengandung unsur seksualitas dari seorang laki-laki dapat berterima pada bahasa sasaran dengan baik. Konteks penggunaannya sudah tepat, yaitu saat James Bond menantang Mr. Greene untuk mencambuknya lebih keras lagi, namun James Bond tidak akan membuka informasi yang dibutuhkan. Tabel 199. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 907. 01:28:39,260 -- 01:28:41,421 you will wake up with your balls in your mouth 907. 01:28:39,227 -- 01:28:41,422 kau akan terbangun dengan bijimu di mulutmu Terjemahan balls pada Tabel 199 di atas termasuk terjemahan tabu informal yang sesuai dengan konteks. Penerjemah memilih menggunakan biji daripada testis karena kata biji lebih mengandung makna emosional yang marah daripada testis. Terjemahan ini termasuk terjemahan yang berterima pada bahasa sasaran. Konteks teks alih bahasa di atas adalah saat Mr. Greene mengancam Jenderal Medarano saat menandatangi kesepakatan tentang kekuasaan di sebuah Gurun Pasir.

6.2.2 Penggunaan Bahasa Slang

Bahasa slang adalah bahasa yang memiliki kata-kata dan ekspresi yang sangat tidak formal yang biasanya digunakan dalam bahasa lisan, khususnya digunakan oleh kelompok tertentu, misalnya; anak-anak, para kriminal, tentara, dan lain-lain Oxford;2010. Berikut adalah penggunaan bahasa slang dalam film James Bond. 6.2.2.1 Bahasa slang Bahasa slang yang ditemukan dalam data penelitian film ini hanya dua kata saja, yaitu piss off dan bitch. Berikut adalah masing-masing penjelasannya. 1 Piss off Tabel 200. Film Casino Royale Inggris Indonesia 367. 01:12:13,840 - 01:12:18,640 This my character pissed off because he‘s losing so fast we won‘t be here pass the night. 367. 01:12:13,840 -- 01:12:18,640 Aku pura-pura marah kau cepat kalah dan sebelum tengah malam sudah habis. Pissed off termasuk bahasa slang yang berarti sangat marah atau jengkel bagi penutur Inggris British dan Inggris American Oxford;2010. Berdasarkan hasil terjemahan yang terdapat pada teks alih bahasa sasaran di atas, penerjemah sudah berhasil menerjemahkan makna tersebut dengan baik. Percakapan tersebut adalah percakapan Vesper dengan James Bond di sebuah kasino saat bermain poker untuk mengelabui musuh sehingga mereka mengatur strategi. Makna pura-pura tersebut muncul pada teks alih bahasa sasaran sesuai dengan konteks dialog James Bond dan Vesper saat itu, yaitu sedang berpura-pura untuk memecah perhatian para pemain poker di kasino tersebut. Penambahan makna berpura-pura tersebut didapatkan dari teks alih bahasa sebelumnya yang menjelaskan hal tersebut. 2 Bitch Tabel 201. Film Casino Royale Inggris Indonesia 671. 02:12:10,040 - 02:12:13,669 The job‘s done, and the bitch is dead. 671. 02:12:10,040 -- 02:12:13,669 Tugas selesai, dalangnya mati. Bitch adalah bahasa slang yang bermakna cara yang tidak sopan yang ditujukan kepada perempuan, khususnya yang tidak menyenangkan dan juga dapat bermakna sesuatu yang menimbulkan masalah atau kesulitan Oxford;2010. Makna bitch pada teks alih bahasa 671 di atas mengacu pada makna kedua, yaitu sesuatu yang menimbulkan masalah. Kata dalang memiliki definisi yang sama dengan seseorang yang menimbulkan masalah sehingga terjemahan bitch yang menjadi dalang pada teks alih bahasa di atas berterima dan tepat di bahasa sasaran. Tabel 202. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 196. 00:31:56,027 -- 00:31:58,188 - M. - Bitch. 196. 00:31:55,993 -- 00:31:56,960 M. 00:31:57,495 -- 00:31:58,689 Wanita jalang. Bitch pada teks alih bahasa 196 di atas mengacu pada makna bitch yang pertama, yaitu sebagai bahasa slang untuk mengungkapkan cara yang tidak sopan yang ditujukan kepada perempuan, khususnya yang tidak menyenangkan. Saat itu, James Bond sedang mengikuti tes kejiwaan sebelum ditugaskan kembali oleh M. Tes tersebut salah satunya adalah merespon satu kata dari setiap kata yang diberikan oleh tim medis. Saat itu kata yang diberikan adalah M Mom, yaitu atasan James Bond pada MI6 dan James Bond merespon dengan menjawab bitch atau wanita jalang. 6.2.2.2 Bahasa slang yang informal Bahasa slang yang informal adalah bahasa slang yang digunakan pada suatu kelompok atau komunitas tertentu dengan konteks pembicaraan yang informal, tidak digunakan pada bahasa resmi atau tulis Oxford;2010. Dalam data penelitian ditemukan lima kata slang yang informal, yakni sebagai berikut. 1 Hell Tabel 203 Film Casino Royale Inggris Indonesia 44. 00:20:31,400 - 00:20:34,600 Who the hell do they think they are? I reported to the Prime Minister. 44. 00:20:31,400 -- 00:20:34,600 Mereka kira mereka siapa? Aku melapor pada Perdana Menteri. 67. 00:22:55,640 - 00:22:59,720 And how the hell did you find out where I lived? Same way I found out your name. 67. 00:22:55,640 -- 00:22:59,720 Dan bagaimana kau tahu rumahku? Seperti caraku mengetahui namamu. 102. 00:30:04,240 - 00:30:09,560 How the hell does he know these things? I‘ll do my best to find out. 102. 00:30:04,240 -- 00:30:09,560 Bagaimana dia tahu itu? Kuusahakan mencari tahu. 168. 00:43:14,840 - 00:43:18,310 Bond, what the hell are you up to? 168. 00:43:14,840 -- 00:43:18,310 Bond, apa niatmu? Hell adalah kata sumpah serapah yang digunakan oleh sebagian orang ketika mereka merasa jengkel atau terkejut atau untuk menekankan sesuatu Oxford:2010. Teks alih bahasa 44, 67, 102, 168 di atas mengacu pada makna pertama, yaitu kata sumpah serapah yang digunakan ketika merasa jengkel. Makna yang digunakan masih dapat tersampaikan dengan baik melalui aspek gambar yang ditampilkan walaupun terjemahannya tidak ada pada teks alih bahasa sasaran. Kata hell adalah kata slang yang paling banyak ditemukan dalam data penelitian tiga film James Bond untuk mengungkapkan emosi si pembicara. Tabel 204. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 69. 00:16:16,756 -- 00:16:19,020 What the hell is this organization, Bond? 69. 00:16:16,789 -- 00:16:19,019 Organisasi sialan apa ini, Bond? Kata hell juga muncul pada teks alih bahasa film James Bond Quantum of Solace karena kata ini memang kata yang paling banyak ditemukan dalam data penelitian. Namun, pada teks alih bahasa di atas, emosi kemarahan pembicara the hell diterjemahkan menjadi sialan pada teks alih bahasa Indonesia. Terjemahan tersebut berterima dan sesuai dengan konteks kemarahan dari M atas adanya pengkhinat dalam organisasinya, MI6. Tabel 205. Film Skyfall Inggris Indonesia 80. 00:19:24,743 -- 00:19:27,837 Oh, to hell with dignity. Ill leave when the jobs done. 80. 00:19:24,776 -- 00:19:28,177 Aku tak peduli dengan wibawa. Aku akan pergi setelah pekerjaanku selesai. 114. 00:25:40,919 -- 00:25:42,648 Where the hell have you been? 114. 00:25:40,785 -- 00:25:42,582 Dari mana saja kau? Teks alih bahasa film James Bond Skyfall juga terdapat kata hell, seperti pada teks alih bahasa 80, 114 di atas. Pada teks alih bahasa 80 to hell diterjemahkan menjadi aku tak peduli, sedangkan pada teks alih bahasa 114 the hell tidak diterjemahkan pada bahasa sumber. Penerjemah dihadapkan pada dua pilihan, yaitu menerjemahkan bahasa slang atau tidak. Hal ini bergantung pada kata dan konteksnya, jika memungkinkan bahasa slang akan diterjemahkan, jika tidak maka tidak akan diterjemahkan, seperti pada teks alih bahasa yang sudah dibahas. 2 Prickly Tabel 206. Film Casino Royale Inggris Indonesia 244. 00:57:34,840 - 00:57:40,120 Being more aggressive than the female colegues which keeps you somewhat prickly the meaner 244. 00:57:34,840 -- 00:57:40,120 Lebih agresif dari kolega wanita dan memberimu sikap menjengkelkan. Prickly adalah bahasa slang yang informal untuk mengungkapkan perasaan mudah tersinggung atau mudah kesal Oxford;2010. Terjemahan prickly pada bahasa sasaran dapat berterima dan sesuai dengan konteks maknanya. 3 Pull off Tabel 207. Film Casino Royale Inggris Indonesia 376. 01:12:54,840 - 01:12:57,593 Maybe he could actually pull this off. 376. 01:12:54,840 -- 01:12:57,593 Mungkin ia bisa menang. Pull off adalah frasa verbal yang digunakan dalam bentuk informal yang bermakna berhasil dalam melakukan sesuatu yang sulit Oxford;2010. Penerjemah sudah berhasil menerjemahkan frasa verbal tersebut ke dalam konteks yang tepat dan berterima pada bahasa sasaran, yaitu menang. Konteks pada teks alih bahasa di atas adalah berhasil dalam permainan poker sehingga makna menang pada bahasa sasaran adalah makna yang tepat dari pull this off. 4 Damn Tabel 208. Film Casino Royale Inggris Indonesia 383. 01:14:20,800 - 01:14:23,758 What‘s so damn important? 383. 01:14:20,800 -- 01:14:23,758 Apa yang begitu penting? 448. 01:27:50,400 - 01:27:54,439 Vodka martini. Shaken or stirred? Do I look like I give a damn. 448. 01:27:50,400 -- 01:27:54,439 Vodka martini. Dikocok atau diaduk? Memangnya aku peduli? Damn adalah bahasa informal yang merupakan kata sumpah serapah yang digunakan untuk menunjukkan bahwa mereka kesal dengan sesuatu atau seseorang dan juga merupakan kata sumpah serapah yang digunakan untuk menekankan yang dikatakan Oxford;2010. Berdasarkan dua makna tersebut, makna pada teks alih bahasa 383, 448 di atas mengacu pada makna kedua, yaitu digunakan untuk menekankan yang dikatakan sehingga kata damn tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Tabel 209. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 699. 01:07:19,982 -- 01:07:21,279 Damn it 699. 01:07:19,982 -- 01:07:21,279 Sialan Berbeda dengan teks alih bahasa 699 berikutnya, kata damn pada teks alih bahasa di atas mengacu pada makna pertama, yaitu kata sumpah serapah yang digunakan untuk menunjukkan bahwa perasaan kesal dengan sesuatu atau seseorang. Pada teks alih bahasa di atas, kata damn diterjemahkan menjadi sialan pada teks alih bahasa sasaran. Kata sialan adalah kata yang sesuai dengan konteks emosi seseorang atas kekesalannya terhadap orang lain dan berterima pada bahasa sasaran. 5 Wipe out Tabel 210. Film Casino Royale Inggris Indonesia 618. 01:56:11,120 - 01:56:15,600 Mathis told Le Chiffre. That‘s how he wiped me out. 618. 01:56:11,120 -- 01:56:15,600 Mathis memberitahunya. Makanya ia bisa menghabisiku. Wipe out adalah frasa verbal yang digunakan pada konteks informal yang bermakna menghancurkan atau menghilangkan seseorang atau sesuatu Oxford;2010. Penerjemah sudah berhasil mengalihkan makna wipe me out ke dalam bahasa sasaran dengan menerjemahkannya menjadi menghabisiku. Menghilangkan atau menghancurkan pada definisi tersebut berarti membunuh seseorang yang diinginkan dan makna tersebut sudah sesuai dengan konteks kalimatnya. 6.2.2.3 Bahasa informal Bahasa informal adalah bahasa yang digunakan pada situasi informal atau tidak resmi dan juga tidak digunakan pada bahasa tulis Oxford;2010. Berikut adalah beberapa contoh dan pembahasannya. 6 Bleed Tabel 211. Film Casino Royale Inggris Indonesia 454. 01:28:45,920 - 01:28:49,240 I‘m bleeding chips I‘m not gonna last much longer. 454. 01:28:45,920 -- 01:28:49,240 Aku kalah terus dan takkan bertahan lama. Bleed adalah bahasa informal yang bermakna memaksa seseorang untuk mengeluarkan banyak uang dalam waktu lama Oxford;2010. Dalam permainan poker, pemain yang mengeluarkan uang banyak dalam waktu lama adalah pemain yang kalah sehingga penerjemah sudah mentransfer makna dengan tepat dan sesuai dengan konteks pada bahasa sasaran. 7 Line Tabel 212. Film Casino Royale Inggris Indonesia 528. 01:39:49,560 - 01:39:55,440 I though that was quite a good line. It was a very good line But youre laughing at it. 528. 01:39:49,560 -- 01:39:55,440 Itu pujian bagus. Sangat. Tapi kau tertawa. Line adalah ucapan yang khususnya digunakan ketika seseorang mengatakannya untuk mencapai tujuan tertentu Oxford;2010. Penerjemah melakukan pengalihan makna yang tepat dengan menerjemahkan line pada bahasa sumber menjadi pujian pada bahasa sasaran. Makna tersebut sangat tepat karena pada saat itu James Bond sedang memberikan pujian atau rayuan kepada seorang wanita di sebelahnya.

6.2.3 Penggunaan Istilah Permainan Poker