Penggunaan Bahasa Tabu Kajian Penggunaan Bahasa

pemahaman penonton terhadap simbol tersebut. Simbol itu digunakan untuk menyatakan persentase dari persediaan air Bolivia yang kemunculannya sangatlah sedikit dalam teks alih bahasa film James Bond.

6.2 Kajian Penggunaan Bahasa

Kajian penggunaan bahasa dalam pengeditan teks alih bahasa adalah kajian yang membahas penggunaan bahasa tabu, bahasa slang, dan bahasa informal pada film James Bond Casino Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall. Kedua penggunaan bahasa tersebut perlu untuk dianalisis terjemahannya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia untuk mengetahui pemahaman penerjemah film tersebut dan bagaimana cara menerjemahkannya. Film James Bond Casino Royale juga mengandung istilah atau terminologi poker sehingga peneliti juga melakukan analisis terjemahan tambahan untuk hal itu.

6.2.1 Penggunaan Bahasa Tabu

Bahasa tabu adalah bahasa yang mengandung kata-kata yang bagi kebanyakan orang tidak sopan atau buruk sekali, misal karena kata tersebut mengacu pada seks, bagian tubuh atau ras seseorang Oxford;2010. Teks alih bahasa film James Bond tentunya mengandung ungkapan-ungkapan yang kasar dan ungkapan yang cenderung ke arah kotor atau porno karena film ini dikategorikan sebagai film dewasa. Sesungguhnya, kata tabu tidak boleh disensor pada teks alih bahasa film, kecuali pengulangan yang berkali-kali sehingga harus dikurangi untuk aspek kehematan teks alih bahasa film. Berikut adalah beberapa contoh ungkapan yang dianggap tabu yang termasuk bahasa slang pada film James Bond Casino Royale, Quantum of Solace, dan Skyfall . 1 Bloody Tabel 192. Film Casino Royale Inggris Indonesia 34. 00:10:09,640 - 00:10:12,438 Holster the bloody weapon, Carter. I need him alive. 34. 00:10:09,640 -- 00:10:12,438 Simpan senjatamu, Carter. Aku butuh dia hidup-hidup. 54. 00:22:11,800 - 00:22:17,040 You‘ve got a bloody cheek. Sorry. Ill shoot the camera first next time. 54. 00:22:11,800 -- 00:22:17,040 Beraninya kau. Maaf. Lain kali kutembak dulu kameranya. Bloody adalah kata sumpah serapah yang bagi banyak orang merupakan kata yang tidak sopan, biasanya digunakan untuk mempertegas komentar atau pernyataan marah Oxford;2010. Bloody termasuk ke dalam bahasa slang yang tabu bagi penutur British. Penggunaan bloody pada teks alih bahasa 34 di atas adalah penggunaan bahasa tabu yang tidak mengandung emosi personal yang sedang marah tetapi penggunaannya untuk mempertegas komentar dari pembicara dalam sebuah dialog. Dialog tersebut adalah percakapan James Bond dengan rekannya bernama Carter saat memburu salah satu musuhnya di sebuah tempat keramaian. Pada teks alih bahasa film di atas, bloody tidak diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Walaupun tidak diterjemahkan ke bahasa sasaran, penyampaian penegasan komentar tersebut dapat dilihat dan dirasakan oleh penonton melalui aspek gambar yang ditampilkan. Teks alih bahasa 54 bloody cheek yang diterjemahkan menjadi beraninya merupakan padanan kata yang tepat karena saat itu M sedang kesal dengan ulah James Bond atas tertembaknya musuh tanpa sempat diinterograsi sebelumnya. M kecewa karena James Bond yang bertindak gegabah dan tanpa perintah dari atasan MI6 sebelumnya. Bloody cheek adalah bahasa slang informal untuk menyatakan kata atau perilaku yang orang pikir menjengkelkan, kasar atau tidak hormat. Kata ini bersinonim dengan kata nerve yang penggunaannya informal untuk menyatakan perilaku yang menurut orang-orang kasar dan tidak pantas bagi penutur Inggris British Oxford;2010. Tabel 193. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 61. 00:15:55,901 -- 00:15:58,199 I found this and three other bloody Christmas presents. 61. 00:15:55,935 -- 00:15:58,233 Kutemukan ini dan tiga hadiah Natal sialan lainnya 68. 00:16:12,852 -- 00:16:16,686 Doesnt mean that theyve got somebody working for them inside the bloody room. 68. 00:16:12,852 -- 00:16:16,720 Tidak berarti mereka punya seseorang bekerja untuk mereka dari dalam ruang. Penggunaan bloody pada Tabel 193 di atas berbeda dengan bloody pada teks alih bahasa sebelumnya. Bloody pada teks alih bahasa 61, 68 adalah kata sumpah serapah yang digunakan untuk menyatakan kemarahan dari M. Konteks kalimat tersebut 61 adalah saat salah satu staf kepercayaan M berkhianat kepadanya sehingga M menjadi marah. Bloody termasuk ke dalam bahasa slang yang tabu bagi penutur British yang bagi banyak orang merupakan kata yang tidak sopan Oxford;2010. Kata bloody di atas diterjemahkan menjadi sialan pada bahasa sasaran dan sesuai dengan konteks yang diinginkan. Pada teks alih bahasa 61 kata bloody diterjemahkan menjadi sialan pada bahasa sasaran, sedangkan teks alih bahasa 68 kata bloody tidak diterjemahkan sama sekali pada bahasa sasaran. Kata bloody boleh diterjemahkan apabila mendapatkan padanan kata yang tepat dan berterima sesuai dengan konteks pada bahasa sasaran, kalau tidak diterjemahkan penonton mendapatkan makna kemarahan atau penekanan tersebut dari aspek gambar yang muncul. Penerjemah harus bisa memahami kata bloody dapat atau tidak diterjemahkan. Pada teks di atas, seharusnya penerjemah dapat menambahkan kata sialan pada teks alih bahasa 61, 68, namun hal itu tidak dilakukan karena pada teks alih bahasa sebelumnya penerjemah sudah menggunakan kata sialan untuk mengungkapkan kekesalan dan kemarahan M terhadap staf yang berkhianat sehingga penerjemah tidak mungkin secara berturut-turut menggunakan kata sialan pada teks alih bahasa berikutnya. Pengulangan penggunaan kata sialan membuat hal yang monoton dan tidak tepat untuk dilakukan dalam penerjemahan film yang menekankan aspek kehematan. Hal ini sesuai dengan kaidah pengeditan teks bahasa target yang menyatakan bahwa bahasa tabu seharusnya tidak boleh disensor kecuali pada kasus pengulangan atau repetisi. Tabel 194. Film Skyfall Inggris Indonesia 12. 00:02:36,335 -- 00:02:37,927 Theyll be too bloody late 12. 00:02:36,502 -- 00:02:37,969 Mereka pasti akan terlambat 47. 00:12:01,767 -- 00:12:03,098 Take the bloody shot 47. 00:12:01,800 -- 00:12:03,290 Cepat tembak 149 00:27:39,904 -- 00:27:42,202 Well, youre bloody well not sleeping here. 149 00:27:39,904 -- 00:27:42,134 Yang jelas kau tidak tidur di sini. 229. 00:35:10,221 -- 00:35:13,816 The whole office goes up in smoke and that bloody thing survives. 229. 00:35:10,154 -- 00:35:13,851 Seluruh kantor meledak dan benda itu selamat. 291. 00:39:11,228 -- 00:39:12,752 A bloody big ship. 291. 00:39:11,261 -- 00:39:12,888 Sebuah kapal yang besar. 473. 01:07:37,666 -- 01:07:40,100 Has taken the position were a bunch of antiquated bloody idiots 473. 01:07:37,766 -- 01:07:40,234 --kita adalah sekumpulan orang kuno yang bodoh... Bloody pada Tabel 194 di atas memiliki fungsi yang berbeda, yaitu untuk mempertegas komentar pada teks alih bahasa 12, 47, 229, 291, 473 dan untuk menyatakan emosi pada teks alih bahasa 149. Kedua fungsi di atas dapat dibedakan dengan melihat aspek gambar dan dialognya sehingga maknanya dapat dipastikan, mempertegas komentar atau menyatakan kemarahan. Konteks kalimat pada teks alih bahasa 149 adalah saat M marah kepada James Bond yang menyelinap masuk ke apartemen rahasia M untuk menemuinya. Bloody adalah kata sumpah serapah yang bagi banyak orang merupakan slang yang tabu bagi penutur Inggris British yang tidak sopan Oxford;2010. Dalam penerjemahan film di atas, walaupun kata bloody tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia tetapi kemarahan M kepada James Bond sudah dapat tersampaikan melalui dialog saat M berbicara dengan kesal kepada James Bond. Jika penerjemah ingin menerjemahkan kata bloody pada konteks percakapan di atas, dapat digunakan terjemahan Jangan berani-beraninya kau tidur di sini sehingga kesan emosi sedang marah dapat dirasakan pada teks alih bahasa yang dibaca oleh penonton. 2 Arse Tabel 195. Film Casino Royale Inggris Indonesia 46. 00:20:37,320 - 00:20:41,200 Have you ever seen such a bunch of self- righteous arse covering prigs? 46. 00:20:37,320 -- 00:20:41,200 Pernah lihat sekelompok brengsek yang begitu congkaknya? Arse covering adalah salah satu contoh kata slang yang tabu bagi penutur Inggris American yang bermakna bahwa seseorang menyadari dapat disalahkan atau dikritik untuk sesuatu hal nantinya dan mengambil tindakan untuk menghindari hal tersebut. Prig adalah orang yang berperilaku benar secara moral dan menunjukkan bahwa mereka tidak setuju dengan apa yang orang lain lakukan. Self-righteous bermakna merasa atau bersikap seolah-olah apa yang seseorang katakan atau lakukan selalu benar dan orang lain selalu salah Oxford;2010. Berdasarkan makna di atas maka dapat disimpulkan bahwa a bunch of self-righteous arse covering prigs tidaklah mengandung makna sekelompok brengsek yang begitu congkaknya. Terjemahan tersebut seharusnya menjadi sekelompok orang egois. Konteks dari kalimat tersebut adalah kekesalan M dengan sikap Perdana Menteri yang begitu egois ketika James Bond membunuh musuhnya tanpa mengintrogasinya terlebih dahulu. Perdana Menteri tidak mau tahu alasan apa pun untuk tindakan tersebut dan menyatakan James Bond bersalah karena Perdana Menteri hanya peduli pada kehormatan dan nama baik di media. Congkak bermakna merasa dan bertindak dengan memperlihatkan diri sangat mulia pandai, kaya, dan sebagainya, sombong, pongah, dan angkuh KBBI;2007. Hal itulah yang menyebabkan makna congkak tidak sesuai dalam konteks tersebut sehingga seharusnya tidak digunakan dalam teks alih bahasa sasaran. 3 Bugger Tabel 196. Film Casino Royale Inggris Indonesia 103 . 00:30:09,560 - 00:30:16,238 Who‘s he looking at? Alex Dimitrios. That slammy bugger. 103. 00:30:09,560 -- 00:30:16,238 Siapa yang dilihatnya? Alex Dimitrios. Si busuk itu. Bugger termasuk ke dalam bahasa slang yang tabu bagi penutur Inggris British . Bugger adalah kata yang tidak sopan yang digunakan untuk menghina seseorang, khususnya pria, dan untuk menunjukkan rasa marah atau rasa tidak suka Oxford;2010. Kata busuk yang digunakan oleh penerjemah untuk mengutarakan makna bugger dengan singkat karena dalam penerjemahan film ditekankan aspek kehematan. Konteks kalimat tersebut adalah pengungkapan rasa tidak suka dan menghina Alex Dimitros secara tidak sopan oleh staf MI6. Makna slammy bugger yang diterjemahkan menjadi si busuk merupakan salah satu bentuk penerjemahan slang tabu dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang berterima pada bahasa sasaran dan sesuai dengan konteks. Tabel 197. Film Skyfall Inggris Indonesia 868. 01:45:38,670 -- 01:45:40,262 Well, then were all buggered. 868. 01:45:38,670 -- 01:45:40,262 Kita semua dalam masalah. Kata buggered pada tabel 197 di atas juga merupakan slang yang tabu bagi penutur Inggris British. Kata tersebut mengandung makna yang tidak sopan yang digunakan untuk menghina seseorang, khususnya pria, dan untuk menunjukkan rasa marah atau rasa tidak suka Oxford;2010. Dalam konteks film tersebut, kata buggered bukan digunakan untuk menghina seseorang, menunjukkan rasa marah ataupun rasa tidak suka, tetapi digunakan untuk menyampaikan bahwa mereka akan terganggu akan suatu hal. Makna tersebut mengacu pada makna lain dari kata buggered, yaitu suatu hal yang mengganggu Oxford;2010. Berdasarkan terjemahan di atas, penerjemah sudah berhasil mentransfer makna buggered dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia sesuai dengan konteks dalam film tersebut. Buggered memang tidak memiliki satu makna spesifik saja dalam kamus, sehingga penerjemah harus mampu memilih makna yangmana sesuai dengan konteks kalimat tersebut. 4 Balls Tabel 198. Film Casino Royale Inggris Indonesia 558. 01:47:28,600 - 01:47:33,435 Now the wh ole world‘s gonna know that you died scratching my balls. 558. 01:47:28,600 -- 01:47:33,435 Kini seisi dunia akan tahu kau mati menggaruki testisku Balls adalah bahasa tabu yang informal yang berarti testis Oxford;2010. Penerjemah sudah melakukan hal yang benar dengan menerjemahkan balls menjadi testis . Penonton dapat memahami makna tersebut dengan baik. Istilah testis cukup lumrah bagi penutur bahasa sasaran karena istilah tersebut mengacu pada istilah medis atau dunia kedokteran sebagai bagian anatomi dari alat reproduksi laki-laki. Makna balls yang mengandung unsur seksualitas dari seorang laki-laki dapat berterima pada bahasa sasaran dengan baik. Konteks penggunaannya sudah tepat, yaitu saat James Bond menantang Mr. Greene untuk mencambuknya lebih keras lagi, namun James Bond tidak akan membuka informasi yang dibutuhkan. Tabel 199. Film Quantum of Solace Inggris Indonesia 907. 01:28:39,260 -- 01:28:41,421 you will wake up with your balls in your mouth 907. 01:28:39,227 -- 01:28:41,422 kau akan terbangun dengan bijimu di mulutmu Terjemahan balls pada Tabel 199 di atas termasuk terjemahan tabu informal yang sesuai dengan konteks. Penerjemah memilih menggunakan biji daripada testis karena kata biji lebih mengandung makna emosional yang marah daripada testis. Terjemahan ini termasuk terjemahan yang berterima pada bahasa sasaran. Konteks teks alih bahasa di atas adalah saat Mr. Greene mengancam Jenderal Medarano saat menandatangi kesepakatan tentang kekuasaan di sebuah Gurun Pasir.

6.2.2 Penggunaan Bahasa Slang