Terjemahan Kurang Akurat Tingkat Keakuratan Pengalihan Pesan

treatment, clients with AIDS, and clients with a corneal infection should be referred to an ophthalmologist for immediate treatment. pengobatan, pasien AIDS dan pasien dengan infeksi kornea harus dirujuk pada ahli ophthamologi untuk penanganan segera. 138 If an implant is not performed, prescription eye glasses with very thick lenses are needed to replace the function of the lens. Jika pemasangan lensa intraokuler tidak dilakukan, maka pasien perlu menggunakan kacamata dengan lensa yang tebal untuk menggantikan fungsi lensa yang sudah diangkat tersebut. 217 Clients who are taking antiglaucoma agents need to be particularly concerned about drug interactions. Pasien yang menggunakan obat antiglaukoma seharusnya memperhatikan mengenai interaksi obat 218 The nurse must instruct client to avoid any over-the-counter cold and sleep remedies. Perawat harus menginstruksikan pada pasien untuk menghindari setiap bentuk obat flu dan obat tidur. 219 Clients with narrow-angle or angle- closure glaucoma should avoid atropine and other anticholinergics such as mydriatics that dilate the pupils. Pasien yang menderita glaukoma sudut sempit atau glaukoma sudut tertutup harus menghindari atropine dan anticholinergic lain misalnya obat-obat midriatikum yang berefek melebarkan pupil. 343 When administering ear drops, the nurse should warm the solution by holding the bottle for five minutes prior to instillation. Saat memberikan tetes telinga, perawat harus menghangatkan larutan tersebut dengan memegang botol selama 5 menit sebelum diteteskan.

4.4.1.1.2 Terjemahan Kurang Akurat

Terjemahan yang kurang akurat merujuk pada terjemahan yang sebagian besar makna kata, istilah teknis, frasa, klausa atau kalimat bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda taksa atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan. Data yang termasuk kategori ini ada 136 nomor, yaitu data bernomor : 003, 005, 007, 010, 012, 014, 015, 018, 019, 020, 022, 023, 025, 026, 027, 028, 031, 033, 034, 035, 043, 044, 045, 048, 049, 057, 060, 063, 064, 065, 072, 073, 077, 086, 087, 096, 099, 105, 106, 107, 110, 117, 123, 125, 127, 132, 133, 136, 137, 141, 142, 144, 145, 148, 152, 154, 155, 159, 165, 167, 168, 171, 175, 184, 192, 193, 199, 201, 202, 207, 208, 209, 222, 225, 228, 241, 242, 246, 248, 256, 257, 258, 260, 264, 267, 277, 285, 288, 289, 318, 320, 324, 335, 346, 348, 374, 375, 376, 377, 378, 384, 385, 386, 394, 398, 402, 404, 413, 414, 416, 418, 421, 426, 427, 432, 440, 445, 446, 447, 451, 452, 453, 454, 457, 458, 459, 488, 489, 497, 505, 506, 509, 515, 519, 520, 521 Di bawah ini dicuplik beberapa data yang termasuk terjemahan yang kurang akurat. Data sasaran 003 terasa kurang alamiah sebagai akibat dari kekurangakuratan dalam menerjemahkan has been referred to as dan the most important square inch of body surface. Penerjemah seharusnya menerjemahkan keduanya menjadi disebut sebagai dan bagian terkecil dan terpenting dari permukaan tubuh. Oleh sebab itu, data sumber 003 seharusnya diterjemahkan menjadi Mata disebut sebagai “bagian terkecil dan terpenting dari permukaan tubuh”. Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 003 The eye has been referred to as “the most important square inch of the body surface” Havener 1979, 1979, p.1 Mata dikatakan sebagai ”bagian ukuran permukaan tubuh yang paling penting” Hanever, 1979, h.1. Kekurangakuratan pengalihan pesan juga terjadi pada data sasaran 007. Hal itu terjadi sebagai akibat dari ketidak mampuan penerjemah dalam mengenali subjek kalimat yang berwujud frasa gerundium testing the cranial nerves. Dia mengubahnya menjadi frasa preposisi pada pemeriksaan syaraf cranial. Meskipun teknik pergeseran lazim diterapkan, pergeseran yang dilakukan penerjemah kurang tepat karena tidak disertai oleh perubahan kata kerja aktif menjadi kata kerja pasif. Oleh sebab itu, data sumber 007 seharusnya diterjemahkan menjadi Sebagai contoh, memeriksa syaraf cranial dapat menyediakan informasi diagnostik yang penting mengenai sistem syaraf pusat CNS atau Sebagai contoh, melalui pemeriksaan syaraf cranial, kita dapat memperoleh informasi diagnostik yang penting perihal sistem syaraf pusat CNS. Jika dikehendaki, data sumber yang berwujud kalimat aktif tersebut dapat pula diterjemahkan ke dalam bentuk pasif dengan melakukan perubahan-perubahan menjadi Sebagai contoh, melalui pemeriksaan syaraf cranial, dapat diperoleh informasi diagnostik yang penting perihal sistem syaraf pusat CNS. Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 007 For example, testing the cranial nerves provides important diagnostic information about the central nervous system CNS. Sebagai contoh, pada pemeriksaan syaraf cranial akan melengkapi informasi diagnostik yang penting mengenai sistem syaraf pusat CNS. Jika susunan kata dalam bahasa sumber berbeda dari susunan kata dalam bahasa sasaran berbeda, penyesuaian struktur melalui teknik harfiah harus dilakukan agar terjemahan yang dihasilkan terasa alamiah. Meskipun hal itu sudah dilakukan penerjemah dalam menerjemahkan data sumber 014, terjemahan yang dihasilkannya menjadi kurang akurat dan kaku sebagai akibat dari adanya penambahan informasi yang tidak diperlukan unnecessary addition. Padahal, susunan kata dalam data sumber tergolong sederhana dan kosa kata yang dikandungnya juga tidak terlalu sulit untuk dipahami. Data sumber 014 tersebut seharusnya diterjemahkan menjadi Namun, tidak seperti proses penuaan lainnya, perubahan-perubahan pada mata terjadi secara universal. Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 014 However, unlike the rest of the aging process, changes in the eyes occur Namun perubahan pada mata itu tidak sama dengan proses penuaan organ universally setiap manusia karena perubahan pada mata terjadi secara universal Kasus yang sama juga terjadi pada data sasaran 015 dan 019. Ketika membaca data sasaran 015, penutur asli bahasa Indonesia akan merasa bahwa kedua terjemahan tersebut terasa tidak alamiah. Ketidakalamiahan itu timbul sebagai akibat dari kekurangmampuan penerjemah dalam memahami pesan kalimat sumber dan dalam mengalihkannya ke dalam bahasa sasaran. Kedua data sasaran tersebut seharusnya berbunyi Perawat penting memiliki pengetahuan tentang perubahan-perubahan tersebut dan Apabila lensa berubah menjadi kuning seiring dengan pertambahan usia, hal itu menimbulkan kesulitan dalam membedakan warna pada ujung biru dari spektrum. Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 015 It is essential that nurses be knowledgeable about these changes Hal ini menjadi penting bagi perawat handal untuk mengetahui perubahan ini. 019 As the lens turns yellow with advancing age, this causes difficulty in distinguishing colors at the blue end of the spectrum Apabila lensa berubah warna menjadi kuning seiring dengan pertambahan usia, maka dapat menimbulkan kesulitan dalam membedakan warna pada ujung biru dari spektrum warna. Selain teknik harfiah, dapat pula digunakan teknik transposisi untuk menghasilkan terjemahan yang berterima dan mudah dipahami readable. Penerjemah berusaha menerapkan teknik tersebut dalam menerjemahkan data sumber 022, 023, 024, 025, 105, 106, 136, 137, 141 dan 142. Tampak jelas bahwa dia menggabungkan dua kalimat menjadi satu kalimat dalam terjemahannya. Penggabungan yang seperti itu lazim dipraktekkan dalam kegiatan penerjemahan. Akan tetapi, penerjemah kurang terampil dalam melakukannya. Sebagai akibatnya, terjemahan yang dihasilkannya menjadi kurang akurat dan kurang berterima dan bahkan agak sulit dipahami. 022 As people age, changes occur in almost all structures of the eye. 023 Aqueous humor production decreases in the sixth decade of life Seiring bertambahnya usia seseorang, maka, hampir semua struktur mata juga mengalami perubahan yaitu antara lain produksi humoraqueos menurun pada usia enampuluhan. 024 The quantity and quality of tears decrease with age. 025 As a result, the eyes of the elderly tend to feel dry and scratchy. Kuantitas dan kualitas air mata juga menurun sehingga mata orang tua cenderung terasa kering dan berpasir 105 The eye should be flushed with copious amounts of fluid. 106 Normal saline is preferred, but if it is not available, water may be used. Mata harus dibasuh dengan cairan dalam jumlah besar dengan menggunakan saline normal, namun jika larutan ini tidak tersedia maka bisa menggunakan air. 136 Treatment Surgical removal of the lens is preferred treatment for cataracts. 137 An intraocular implant is usually required. Tindakan pembedahan dengan mengangkat lensa merupakan penanganan katarak yang sering dilakukan, biasanya disertai dengan pemasangan lensa intraokoler. 141 There are two types of lens extraction 142 Intracapsuler extraction is the removal of the entire lens,and extracaptular extraction is the removal of the lens material without the capsule. Ada 2 jenis ektraksi lensa yaitu intracapsular extraction adalah pengangkatan keseluruhan lensa dan Extracapsular extraction adalah pengangkatan materi lensa tanpa kapsul.

4.4.1.1.3 Terjemahan Tidak Akurat