bahasa Indonesia. Di samping itu, penelitian ini juga mengkaji dan mendeskripsikan dampak dari teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas
terjemahan yang dihasilkan.
1.2 Rumusan Masalah Penelitian
Pokok persoalan penelitian ini dirinci dan dirumuskan sebagai berikut. 1.
Teknik penerjemahan apakah yang diterapkan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks Medical-Surgical Nursing ke dalam
bahasa Indonesia? 2.
Metode penerjemahan apakah yang ditetapkan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks Medical-Surgical Nursing ke dalam
bahasa Indonesia? 3.
Ideologi penerjemahan yang bagaimanakah yang dianut oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks
Medical-Surgical Nursing ke dalam bahasa Indonesia? 4.
Bagaimanakah dampak dari teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas terjemahan?
1.3 Tujuan Penelitian
Tujuan penelitian ini adalah untuk 1.
merumuskan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks Medical-Surgical Nursing ke
dalam bahasa Indonesia,
2. mendeskripsi metode penerjemahan yang ditetapkan dalam menerjemahkan kata,
frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks Medical-Surgical Nursing ke dalam bahasa Indonesia,
3. mengekspresikan ideologi penerjemahan yang dianut oleh penerjemah dalam
menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks Medical-Surgical Nursing ke dalam bahasa Indonesia,
4. menilai dampak dari teknik penerjemahan, metode penerjemahan dan ideologi
penerjemahan tersebut pada kualitas terjemahan.
1.4 Manfaat Penelitian 1.4.1 Manfaat Teoritis
Penelitian ini menghasilkan temuan yang dapat bermanfaat secara teoritis, yaitu 1.
menyediakan masukan teoritis perihal teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang terkait dengan penerjemahan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia,
terutama yang terkait dengan penerjemahan teks di bidang kedokteran, 2.
memberikan masukan teoritis perihal keterkaitan antara penerapan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dengan kualitas terjemahan, baik dalam hal
keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan teks terjemahan di bidang kedokteran, dan
3. memberikan pandangan teoritis tentang faktor yang dominan dan menentukan
dari kompetensi penerjemahan dalam penerjemahan teks kedokteran dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.
1.4.2 Manfaat Praktis
Manfaat praktis dari hasil penelitian ini adalah 1.
memberikan pandangan atau masukan bagi penerjemah, khususnya penerjemah buku teks kedokteran dalam bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia agar lebih
teliti dalam hal ideologi penerjemahan, metode penerjemahan, teknik penerjemahan, dan dampaknya pada kualitas terjemahan, dan
2. memberikan pandangan atau masukan bagi penerbit, pengkritik, korektor dan
lainnya tentang hal-hal tersebut di atas.
1.5 Batasan dan Keterbatasan Penelitian
Penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan. Objek kajian adalah teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan dan
dampaknya pada kualitas terjemahan baik dalam hal keakuratan pesan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan. Satuan terjemahan translation unit yang dikaji dibatasi
pada tataran kata, frasa, klausa, dan tataran kalimat yang terdapat dalam teks Medical- Surgical Nursing dan dalam teks terjemahan dalam bahasa Indonesia. Karena penelitian
ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan, strategi penerjemahan dan proses penerjemahan tidak dikaji dalam penelitian ini. Dengan demikian, pernyataan tentang
teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan dan hal-hal yang menyangkut kualitas terjemahan disimpulkan berdasarkan kajian terhadap produk tanpa
mengkaitkannya dengan penerjemah secara langsung dan dengan proses penerjemahan yang telah dilakukan oleh penerjemah.
1.6 Asumsi Penelitian