Teknik Calque Teknik Modulasi

181 Types of Glaucoma Tipe Glaukoma 182 Primary Glaucoma Glaukoma Primer 200 Secondary Glaucoma Glaukoma sekunder 212 Pharmacological Management Manajemen Farmakologi 221 Miotics Miotik 316 Enucleation Enukleasi 433 Acute Mastoiditis Mastoiditis akut 499 Acoustic Neuroma Neuroma akustik Analisis data menunjukkan bahwa tidak ada patokan yang jelas perihal cara perubahan pelafalan tersebut. Meskipun demikian dapat disimpulkan bahwa fonem c dalam bahasa sumber diubah menjadi k dalam bahasa sasaran. Fonem c dalam Corneal, Glaucoma, Enucleation, Acute, dan Acoustic, misalnya, diubah menjadi k, dan terjemahannya berbunyi Korneal, Glaukoma, Enukleasi, Akut dan Akustik. Fonem c pada ulcer juga diubah menjadi fonem k. Berdasarkan cara tersebut, ulcer seharusnya diterjemahkan menjadi ulker, tetapi terjemahan yang muncul adalah ulkus.

4.1.1.4 Teknik Calque

Calque adalah teknik penerjemahan dimana penerjemah menerjemahkan frasa atau kata bahasa sumber secara literal. Contoh: interest rate diterjemahkan menjadi tingkat bunga, secretariat general diterjemahkan menjadi sekretaris jendral. Dalam banyak kasus, teknik calque ini mirip dengan teknik peminjaman murni dan alamiah. Namun, perbedaannya adalah bahwa teknik calque ini pada umumnya diterapkan pada tataran frasa dengan jalan tidak mengubah susunan kata word-for-word translation atau mengubah susunan kata literal translation tetapi dengan meminjam istilah asingnya. Dalam penelitian ini teridentifikasi 13 data yang termasuk kategori ini, yaitu data nomor 091, 097, 236, 240, 293, 301, 305, 311, 332, 362, 365, 369 dan 424. Di bawah ini dicuplik beberapa contoh : Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 240 Carbonic Anhydrase Inhibitor Carbonic Anhydrase Inhibitor 293 Macular Degeneration Degenerasi Macula 311 Cytomegalovirus CMV Retinitis Cytomegalovirus CMV Retinitis 369 Otitis media Otitis media 424 Otitis Media Otitis Media Data sumber di atas berwujud frasa nomina yang ditandai oleh kehadiran unsur inti dan unsur penjelas. Terjemahannya dalam bahasa Indonesia juga berwujud frasa nomina. Akan tetapi, susunannya tidak sepenuhnya mengikuti pola atau struktur frasa nomina bahasa Indonesia. Data 293, Macular Degeneration berstruktur MD, misalnya, diterjemahkan menjadi Degenerasi Macular berstruktur DM. Sebaliknya, data sumber 236, 240, 301, 305, 311, 332, dan 362 diterjemahkan dengan mengikuti kaidah atau struktur bahasa sumbernya MD. Struktur yang berbeda terjadi pada data sasaran 369 dan 424. Berdasarkan strukturnya, media adalah unsur inti dan unsur penjelasnya adalah otitis dan otitis. Dalam terjemahan tersebut, otitis menjadi unsur inti.

4.1.1.5 Teknik Modulasi

Modulasi modulation merupakan teknik penerjemahan dimana penerjemah mengubah sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dalam kaitannya dengan teks sumber. Perubahan sudut pandang tersebut dapat bersifat leksikal atau struktural. Misalnya you are going to have a child, diterjemahkan menjadi Anda akan menjadi seorang bapak. Contoh lainnya adalah I cut my finger yang diterjemahkan menjadi Jariku tersayat, bukan saya memotong jariku. Di dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dengan menerapkan teknik modulasi. Data yang dimaksudkan adalah data nomor 071. Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 071 High lipid levels may cause the condition. Penyebabnya adalah kadar lemak yang tinggi Pada contoh di atas terjadi pergeseran kategori, yaitu dari kelas kata kerja cause menjadi kata benda penyebabnya. Pergeseran kategori tersebut secara langsung menimbulkan sudut pandang yang berbeda. Di dalam kalimat sumber, persoalan utama yang hendak disampaikan adalah kadar lemak yang tinggi sedangkan dalam kalimat terjemahannya, topiknya adalah penyebabnya. Perubahan sudut pandang yang seperti ini pada dasarnya bersifat manasuka dalam artian bahwa perubahan tersebut tidak wajib dilakukan.

4.1.1.6 Teknik Penghilangan