commit to user
145 sumber. Meskipun termasuk partly equivalent, peneliti berpendapat hasil
terjemahan tersebut memuaskan. BSu:
You . . . you chiselling old cheeseburger she shouted, pointing a fierce finger at Mr Wonka. What in the name of . . .
BSa: “Kau … Kau burger keju tua busuk” teriak wanita itu sambil
menunjuk Mr. Wonka dengan galak. “Apa …” Kode: PARSERLITE2A214
Pada data dengan kode PARSERLITE2A214 di atas, hasil terjemahan dirasakan terlalu literal. Akibatnya, secara harfiah maknapesan dapat
tersampaikan secara penuh. Namun dari sisi bentuk, wordplay playing on paronymy menjadi tidak tersampaikan. Paronymy antara ‘chiselling’ dan
‘cheeseburger’ diterjemahkan menjadi ‘burger keju’ dan ‘busuk’ yang tidak mengandung wordplay. Dengan demikian, hasil terjemahan tidak sepenuhnya
sepadan dan diberi nilai 2.
b. Partly Equivalent Kelompok 2B
Berbeda dengan kelompok sebelumnya, wordplay dalam kelompok ini diterjemahkan menjadi wordplay dengan konten yang berbeda. Bentuk dan fungsi
wordplay tersampaikan sesuai aslinya, tetapi memiliki kandungan pesan atau makna yang berbeda dengan pesan atau makna teks aslinya. Untuk mempertahankan bentuk dan
fungsi wordplay, hasil terjemahan ’terpaksa’ mengabaikan kandungan makna dari ungkapan bahasa sumber. Diduga, penerjemah mengangap bahwa bentuk dan fungsi
wordplay lebih penting dibandingkan makna yang terkandung di dalamnya. Frekuensi kemunculannya sedikit lebih banyak dari kelompok yang sebelumnya, yaitu 12 kali atau
5,43.
BSu: It is very difficult to phone people in China, Mr President, said the
Postmaster General. The countrys so full of Wings and Wongs, every time you wing you get the wong number.
BSa: “Sulit sekali menelepon orang di Cina, Mr. Presiden,” ujar Kepala
Kantor Pos. “Negara itu begitu penuh dengan Wing dan Wong,
commit to user
146
sehingga setiap kali kita menelepon, yang mengangkat kalau tidak Wing ya Wong
.” Kode: PARJOKCOMP-LITE-BORR-CREA2B69
Pada data ini, sebagian pesan tersampaikan, terutama pada frasa ’full of Wings and Wongs’ yang diterjemahkan menjadi ’penuh dengan Wing dan Wong’.
Namun pada bagian lain, ’every time you wing you get the wong number’, makna tidak tersampaikan karena diterjemahkan menjadi ’setiap kali kita menelepon,
yang mengangkat kalau tidak Wing ya Wong’. Memang tidak mudah untuk mempertahankan makna sekaligus bentuk dari wordplay ini, karena kata ’wing’
dalam bahasa sumber maksudnya ’ring’ dan kata ’wong’ maksudnya ’wrong’. Kalau diterjemahkan secara harfiah menjadi ’setiap kali kita menelepon kita akan
salah sambung’ maka playing on paronymy-nya tidak tersampaikan. Dalam hal ini pilihan untuk mempertahankan bentuk wordplay bisa dipahami. Sebenarnya
ada alternatif terjemahan yang lain, misalnya ’setiap kita menelepon Wing yang mengangkat malah Wong’.
BSu:
Oh, my goodness me gasped Mr Wonka. Oh, my sainted pants Oh, my painted ants Oh, my crawling cats
I hope never to see anything like that again
BSa: “Aduh, astaga” ujar Mr. Wonka. “Aduh, celana berkelana Oh,
semut berebut Aduh kucing miring Kuharap aku tak pernah
melihat benda seperti itu lagi” Kode: SOUJOKADAP-CREA-VARI2B96
Data SOUJOKADAP-CREA-VARI2B96 di atas menunjukkan bahwa ada pergeseran maknapesan dari wordplay bahasa sumber. Pergeseran makna
pesan ini sebagai akibat dari kecenderungan dipertahankannya bentuk wordplay. Permainan bunyi ’sainted pants’ dan ’painted ants’ dialihkan menjadi ’celana
berkelana’ dan ’semut berebut’. Keduanya merupakan permainan bunyi,
commit to user
147 meskipun ada sedikit upaya untuk mengalihkan pesan dari ’pants’ menjadi
’celana’ dan ’ants’ menjadi ’semut’. Demikian pula halnya dengan ’crawling cats’ dan ’kucing miring’. Secara umum hasil terjemahan dinilai berhasil
menyampaikan bentuk dan fungsi wordplay dengan mengorbankan sebagian maknapesan sebenarnya.
c. Partly Equivalent Kelompok 2C