commit to user
147 meskipun ada sedikit upaya untuk mengalihkan pesan dari ’pants’ menjadi
’celana’ dan ’ants’ menjadi ’semut’. Demikian pula halnya dengan ’crawling cats’ dan ’kucing miring’. Secara umum hasil terjemahan dinilai berhasil
menyampaikan bentuk dan fungsi wordplay dengan mengorbankan sebagian maknapesan sebenarnya.
c. Partly Equivalent Kelompok 2C
Pada kelompok ketiga, wordplay diterjemahkan menjadi wordplay dengan konten yang berbeda. Bentuk atau fungsi wordplay tidak sesuai aslinya
mengalami perubahan bentuk atau fungsi tetapi masih dalam kategori wordplay. Jadi, selain maknanya, bentuk dan fungsi wordplay mengalami perubahan. Dalam
hal ini, penerjemah diduga bermaksud mempertahankan wordplay karena dianggap lebih penting daripada kandungan maknanya. Namun, meskipun hasil
terjemahan juga berupa wordplay, bentuk dan fungsinya berubah. Kemunculan kelompok ini tidak terlalu dominan, yaitu 3 kali atau 1,36.
BSu: Holy rats
cried Shanks. What in the name of Nebuchadnezzar is it BSa:
“Tikus kurus” teriak Shanks. “Demi nama Nebukadnezar, benda apa itu?”
Kode: IDISERADAP2C28
Pada bahasa sumber, wordplay memiliki bentuk serupa dengan idiomatic expression ’holy rats’. Bentuk ini serupa dengan idiomatic expression yang lain
seperti ’holy rites’ dan sering pula berubah menjadi ’holy cow’. Dalam teks bahasa sasaran, wordplay berubah menjadi permainan bunyi rima -us. Makna
secara harfiah juga menyimpang meski ada kesamaan makna ’rats’ dengan ’tikus’. Akan tetapi secara umum makna berubah. Oleh karenanya, hasil
commit to user
148 terjemahan dikategorikan sebagai terjemahan yang tidak sepenuhnya sepadan,
yaitu dengan kategori 2C. BSu:
Jumping jack-rabbits
he cried. I think theyre after us BSa:
“Kelinci menari” teriaknya. “Menurutku mereka akakn menghajar kita”
Kode: IDITABLITE-REDU-VARI2C91 BSu:
Jumping jackrabbits
yelled Mr Bucket. Shes three hundred and fifty-two years old
BSa: “Kelinci menari” Mr. Bucket berteriak. “Ia berumur tiga ratus lima
puluh dua tahun” Kode: IDITABLITE-VARI-REDU2C211
Kedua wordplay yang menggunakan ekspresi yang sama persis tersebut juga diterjemahkan dengan ungkapan yang sama. Pesan sedikit dipertahankan,
yaitu pada kata ’rabbit’ menjadi ’kelinci’. Akan tetapi secara umum makna sama sekali berbeda. Frasa ’jack-rabbit’ menurut kamus bermakna ’sejenis kelinci besar
dari Amerika Utara’ dan bisa juga bermakna ’wooden roller coaster’. Sementara ’jumping’ tentunya tidak sama dengan ’menari’. Bentuk wordplay yang awalnya
berupa permainan bunyi onset dan idiomatic expression berubah menjadi wordplay dengan bentuk permaianan rima yang tidak terlalu kental. Dengan
demikian hasil terjemahan dikatakan tidak sepenuhnya sepadan.
d. Partly Equivalent Kelompok 2D