Modulasi atau Modulation MODU

commit to user 117 “Terlalu jauh?” teriak Mr. Wonka. “Tentu saja kita pergi terlalu jauh Kalian tahu kita sudah pergi kemana, teman-teman? Kita sudah masuk orbit” Kode: REPSERLITE319 Wordplay dalam bentuk punning repetition seperti dalam data dengan kode REPSERLITE317, REPSERLITE318, dan REPSERLITE319 juga menggunakan teknik literal translation. Hasilnya, ketiga ungkapan dalam BSa pada data tersebut berhasil merealisasikan makna dan bentuk wordplay yang terdapat dalam teks BSu.

2. Modulasi atau Modulation MODU

Modulasi merupakan suatu bentuk teknik penerjemahan yang merubah sudut pandang, fokus, atau kategori kognitif ungkapan dalam teks BSu ke dalam suatu ungkapan dalam BSa, baik secara leksikal maupun secara gramatikal. Sebagai contoh, ’oh, I cut my finger’ diterjemahkan menjadi ’aduh, jariku teriris’. Dalam proses penerjemahan, penerjemah sering menggunakan strategi modulasi untuk memecahkan permasalahan penerjemahan. Demikian juga dalam penerjemahan ungkapan yang mengandung wordplay. Banyak ditemukan dalam data adanya penggunaan teknik ini, terutama modulasi digabung dengan teknik lain. Namun secara statistik, penggunaan modulasi sebagai teknik tunggal pada penerjemahan wordplay dalam novel Charlie and the Great Glass Elevator, jumlahnya hanya 4 empat kasus. Ini ditemukan pada data dengan kode REPSERMODU34, ETYSERMODU2D26, dan ETYSERMODU2D109. Selebihnya, teknik modulasi dimodifikasi dengan penggunaan teknik lain. BSu: ‘You amaze me,’ said Grandma Josephine. ‘Dear lady,’ said Mr Wonka, ‘you are new to the scene. When you have commit to user 118 been with us a little longer, nothing will amaze you.’ BSa: “Menakjubkan,” kata Grandma Josephine. “Nyonya tersayang,” ujar Mr. Wonka, “kau belum lama bergabung. Bila kau sudah lebih lama bersama kami, tak ada lagi yang akan membuatmu takjub.” Kode: REPSERMODU34 BSu: The capsule they were travelling in was manned by the three famous astronauts, Shuckworth, Shanks and Showler, all of them handsome, clever and brave. BSa: Kapsul yang mengantar mereka itu dijalankan tiga astronaut ternama yaitu Shuckworth, Shanks, dan Showler. Ketiganya tampan pintar dan gagah berani. Kode: ETYSERMODU2D26 BSu: Nobody could make head or tail of the shouting. They took it to be some kind of Martian language. BSa: Tak ada yang mengerti maksud jeritan itu. Mereka piker itu semacam bahasa orang Mars. Kode: ETYSERMODU2D109 Pada data dengan kode REPSERMODU34, kata ’amaze’ tidak semuanya diterjemahkan menjadi ’menakjubkan’. Ada perubahan sudut pandang pada penerjemahan kata ’amaze’ yang kedua, dari ’menakjubkan’ menjadi ’membuatmu takjub’. Penyebab perubahan sudut pandang itu antara lain perubahan kata kerja ’amaze’ menjadi verb group ’membuatmu takjub’. Pada data dengan kode ETYSERMODU2D26, frasa ’was manned’ yang mengandung etymological pun dari kata ’man’ diterjemahkan menjadi ’dijalankan’ dari kata dasar ’jalan’. Terjadi perubahan aspek kognitif dari ’man’ yang bermakna ’manusia’ atau ’laki-laki’ menjadi ’jalan’. Keduanya, ’was manned’ dan ’dijalankan’, pada dasarnya memiliki makna dan pesan yang sama, sehingga secara harfiah tidak ada masalah. Namun, jika dilihat bentuknya, aspek etymological pun terabaikan. Akan lebih baik apabila ’was manned’ commit to user 119 diterjemahkan menjadi ’diawaki’ karena kata ’awak’ lebih dekat dengan kata ’manusia’. Pada data berikutnya, ETYSERMODU2D109, frasa ’make head or tail’ diterjemahkan menjadi ’mengerti maksud’. Dalam kasus ini juga terjadi perubahan aspek kognitif. Etymological pun juga terabaikan.

3. Adaptasi Budaya atau Adaptation ADAP