Partly Equivalent Kelompok 2A

commit to user 144 umum. Pada derajat ini, data diklasifikasi lagi menjadi empat jenis namun pada dasarnya keempat jenis tersebut memiliki derajat yang sama.

a. Partly Equivalent Kelompok 2A

Pada tingkat ini, wordplay diterjemahkan menjadi wordplay dengan konten yang sama. Tetapi bentuk atau fungsi wordplay tidak sesuai aslinya. Hasil terjemahan wordplay diupayakan untuk tetap berbentuk wordplay dengan mempertahankan isi atau makna dari wordplay dalam bahasa sumber. Namun akibatnya bentuk atau fungsi wordplay mengalami perubahan. Frekuensinya tidak terlalu dominan, yaitu 3 kali atau 1,36. BSu ‘The man’s a mad man’ cried Grandma Georgina. ‘Watch out, I say, or he’ll lixivate the lot of us’ BSa “Pria itu gila” teriak Grandma Georgina. “Hati-hati saja, kalau tidak ia akan membuat kita semua hancur lebur” Kode: ETYSERMODU2A21 Pada wordplay di atas, kata kerja ’lixivate’ berasal dari kata benda ’laxative’ yang bermakna ‘a substance that makes the waste from someones bowels come out’ yang kemudian diterjemahkan menjadi ‘hancur lebur’. Secara harfiah dapat dikatakan bahwa terjadi pergeseran dari kata kerja menjadi kata sifat meskipun dengan akar kata yang sama. Jadi, makna atau pesan dapat dikatakan tersampaikan. Kata ’lixivate’ yang merupakan etymological pun tidak disampaikan dengan bentuk wordplay yang sama. Frasa ’hancur lebur’ merupakan suatu ungkapan yang idiomatis dalam bahasa sasaran yang juga mengandung permainan bunyi rima -ur. Fungsi dari wordplay tidak mengalami perubahan karena keduanya bermaksud untuk membangun efek serius. Dengan demikian dapat dikatakan hasil terjemahan tidak sepenuhnya sepadan dengan teks bahasa commit to user 145 sumber. Meskipun termasuk partly equivalent, peneliti berpendapat hasil terjemahan tersebut memuaskan. BSu: You . . . you chiselling old cheeseburger she shouted, pointing a fierce finger at Mr Wonka. What in the name of . . . BSa: “Kau … Kau burger keju tua busuk” teriak wanita itu sambil menunjuk Mr. Wonka dengan galak. “Apa …” Kode: PARSERLITE2A214 Pada data dengan kode PARSERLITE2A214 di atas, hasil terjemahan dirasakan terlalu literal. Akibatnya, secara harfiah maknapesan dapat tersampaikan secara penuh. Namun dari sisi bentuk, wordplay playing on paronymy menjadi tidak tersampaikan. Paronymy antara ‘chiselling’ dan ‘cheeseburger’ diterjemahkan menjadi ‘burger keju’ dan ‘busuk’ yang tidak mengandung wordplay. Dengan demikian, hasil terjemahan tidak sepenuhnya sepadan dan diberi nilai 2.

b. Partly Equivalent Kelompok 2B