commit to user
144 umum. Pada derajat ini, data diklasifikasi lagi menjadi empat jenis namun pada
dasarnya keempat jenis tersebut memiliki derajat yang sama.
a. Partly Equivalent Kelompok 2A
Pada tingkat ini, wordplay diterjemahkan menjadi wordplay dengan konten yang sama. Tetapi bentuk atau fungsi wordplay tidak sesuai aslinya. Hasil
terjemahan wordplay diupayakan untuk tetap berbentuk wordplay dengan mempertahankan isi atau makna dari wordplay dalam bahasa sumber. Namun
akibatnya bentuk atau fungsi wordplay mengalami perubahan. Frekuensinya tidak terlalu dominan, yaitu 3 kali atau 1,36.
BSu ‘The man’s a mad man’ cried Grandma Georgina. ‘Watch out, I say, or
he’ll lixivate the lot of us’
BSa “Pria itu gila” teriak Grandma Georgina. “Hati-hati saja, kalau tidak ia
akan membuat kita semua hancur lebur”
Kode: ETYSERMODU2A21
Pada wordplay di atas, kata kerja ’lixivate’ berasal dari kata benda ’laxative’ yang bermakna ‘a substance that makes the waste from someones
bowels come out’ yang kemudian diterjemahkan menjadi ‘hancur lebur’. Secara harfiah dapat dikatakan bahwa terjadi pergeseran dari kata kerja menjadi kata sifat
meskipun dengan akar kata yang sama. Jadi, makna atau pesan dapat dikatakan tersampaikan. Kata ’lixivate’ yang merupakan etymological pun tidak
disampaikan dengan bentuk wordplay yang sama. Frasa ’hancur lebur’ merupakan suatu ungkapan yang idiomatis dalam bahasa sasaran yang juga mengandung
permainan bunyi rima -ur. Fungsi dari wordplay tidak mengalami perubahan karena keduanya bermaksud untuk membangun efek serius. Dengan demikian
dapat dikatakan hasil terjemahan tidak sepenuhnya sepadan dengan teks bahasa
commit to user
145 sumber. Meskipun termasuk partly equivalent, peneliti berpendapat hasil
terjemahan tersebut memuaskan. BSu:
You . . . you chiselling old cheeseburger she shouted, pointing a fierce finger at Mr Wonka. What in the name of . . .
BSa: “Kau … Kau burger keju tua busuk” teriak wanita itu sambil
menunjuk Mr. Wonka dengan galak. “Apa …” Kode: PARSERLITE2A214
Pada data dengan kode PARSERLITE2A214 di atas, hasil terjemahan dirasakan terlalu literal. Akibatnya, secara harfiah maknapesan dapat
tersampaikan secara penuh. Namun dari sisi bentuk, wordplay playing on paronymy menjadi tidak tersampaikan. Paronymy antara ‘chiselling’ dan
‘cheeseburger’ diterjemahkan menjadi ‘burger keju’ dan ‘busuk’ yang tidak mengandung wordplay. Dengan demikian, hasil terjemahan tidak sepenuhnya
sepadan dan diberi nilai 2.
b. Partly Equivalent Kelompok 2B