Wordplay yang Diterjemahkan secara Fully Equivalent

commit to user 142

1. Wordplay yang Diterjemahkan secara Fully Equivalent

Pada tingkat ini, wordplay dalam bahasa sumber diterjemahkan menjadi wordplay dengan konten yang sama. Bentuk dan fungsi wordplay tersampaikan sesuai aslinya dengan tetap mempertahankan kandungan pesan atau makna teks aslinya. Dikatakan fully equivalent karena hasil terjemahan mampu merealisasikan baik makna maupun bentuk dan fungsi teksnya. Dengan prosentase 50,23, derajat ini bisa dikatakan sebagai hasil yang cukup dominan. Beberapa contoh wordplay yang diterjemahkan dengan derajat kesepadanan yang penuh ini antara lain sebagai berikut. BSu Charlies eyes were riveted on Mr Wonka. He was going to speak again. He was taking a deep breath. BUNGO BUNI he screamed. He put so much force into his voice that the effort lifted him right up on to the tips of his toes. BUNGO BUNI DAFU DUNI YU BEE LUNI BSa Pandangan Charlie tak lepas dari Mr. Wonka. Pria itu akan berbicara lagi. Ia menarik napas dalam-dalam. “BUNGO BUNI” teriaknya. Ia berteriak begitu kuatnya sehingga tubuhnya terangkat di ujung jari kakinya. “BUNGO BUNI DAFU DUNI KAU BODOHI” Kode: SOUJOKBORR-ADAP376 Pada data tersebut maknapesan, bentuk, dan fungsi wordplay dalam bahasa sumber tersampaikan dalam bahasa sasaran. Dilihat dari aspek maknapesan, ’bungo buni dafu duni’ tidak bermakna secara literal, sehingga hasil terjemahan cukup meminjam ungkapan tersebut. Pada baris terakhir, ’yu bee luni’ merupakan permainan bunyi dari ’you’ll be loony’. Kata ’loony’ menurut kamus bermakna ’stupid or silly’. Dalam bahasa sasaran, baris tersebut juga diterjemahkan dengan suatu bentuk permainan bunyi ’kau bodohi’. Dengan commit to user 143 demikian, maknapesan, bentuk dan fungsi wordplay tersampaikan dalam bahasa sasaran dan hasil terjemahan dikatakan fully equivalent. BSu: ‘He’s cracked as a crab’ said Grandma Georgina. BSa: “Ia sinting seperti kepiting” sembur Grandma Georgina. Kode: IDI-ONSSERLITE310 Pada data dengan kode IDI-ONSSERLITE310, kata ‘cracked’ bisa bermakna ‘gila’ atau ‘sinting’ dalam situasi informal, kata ‘as’ bermakna ‘seperti’, sedangkan ‘crab’ bermakna ‘kepiting’. Secara harfiah, makna dan pesan tersampaikan dengan baik. Sebagaimana diungkapkan pada bagian teknik penerjemahan sebelumnya, pemilihan kata ’sinting’ berdampak positif pada pembentukan wordplay dalam teks BSa. Permainan bunyi onset pada teks BSu direalisasikan dalam permainan bunyi rhyme pada teks BSa. Artinya, teks BSa berhasil merealisasikan pesan sekaligus bentuk dan fungsi dari ungkapan teks BSu.

2. Wordplay yang Diterjemahkan secara Partly Equivalent