commit to user
132 Kode: PROJOKBORR-LITE-META2D152
BSu:
A MOLE FROM A MOLE
BSa: TAHI LALAT MOLE
4 4
mole = tahi lalat, bisa juga berarti tikus mondok Kode: REPJOKLITE-BORR-META2D158
Meskipun memiliki bentuk wordplay yang berbeda, dua data di atas diterjemahkan dengan menggunakan teknik gabungan yang sama, yaitu LITE,
BORR, dan META. Teknik literal digunakan pada terjemahan kata ’hair’, ’rabbit’, dan ’mole’ menjadi ’rambut’, ’kelinci’, dan ’tahi lalat’. Borrowing
terlihat pada terjemahan kata ’hippocampus’ dan ’mole’. Sementara metalingual translation merealisasikan aspek wordplay yang tidak tertuang pada teks utama.
Teknik metalingual ini memberikan penjelasan pada pembaca hubungan antara ’rambut’ dengan ’kelinci’ dan ’tahi lalat’ dengan ’mole’. Tanpa catatan kaki
tersebut pembaca mungkin tidak memahami maksud dari permainan kata yang dibuat oleh pengarang.
12. Gabungan Empat Teknik atau Quadruplet
Gabungan empat teknik sekaligus cukup banyak ditemukan pada terjemahan wordplay dalam novel Charlie and the Great Glass Elevator. Dua
puluh dua 22 kasus terjemahan menggunakan teknik ini. Dari jumlah tersebut, kombinasi CREA-LITE-MODU-TRAN dan ADAP-APML-LITE-MODU muncul
dengan frekuensi dua kali. Sementara itu, teknik yang banyak dikombinasikan adalah LITE 17 kali dan MODU 14 kali.
BSu: It is very difficult to phone people in China, Mr President, said the
Postmaster General. The countrys so full of Wings and Wongs, every time you wing you get the wong number.
BSa: “Sulit sekali menelepon orang di Cina, Mr. Presiden,” ujar Kepala
commit to user
133
Kantor Pos. “Negara itu begitu penuh dengan Wing dan Wong, sehingga setiap kali kita menelepon, yang mengangkat kalau tidak
Wing ya Wong .”
Kode: PARJOKCOMP-LITE-BORR-CREA2B69 Playing on Paronymy tidak mudah untuk diterjemahkan. Pada data
PARJOKCOMP-LITE-BORR-CREA2B69, paronymy pada ’Wing’ dan ’Wong’ dengan ’wing’ dan ’wong’ berusaha dipertahankan dalam teks bahasa sasaran.
Untuk mempertahankannya, teknik borrowing meminjam ‘Wing’ dan ‘Wong’ sebagai nama yang terkesan China, teknik literal merealisasikan ‘full of Wing and
Wong’ menjadi ‘penuh dengan Wing dan Wong’, sementara aspek kesamaan bunyi paronymy pada nama ‘Wing’ dan ‘Wong’ dengan ‘wing’ dan ‘wong’ yang
merupakan perubahan dari kata ‘ring’ dan ‘wrong’ karena anggapan orang China kesulitan mengucapkan phoneme r direalisasikan dengan kompensasi.
Discursive creation atau padanan sementara merealisasikan ‘you get the wong number’ menjadi ‘yang mengangkat kalau tidak Wing ya Wong’.
BSu: Knock-Knock
, said the President.
Whos there?
said the Soviet Premier.
Warren
.
Warren who
?
Warren Peace
by Leo Tolstoy, said the President. BSa:
“Tok-tok,” kata Presiden. “Siapa di situ?” Perdana Menteri Soviet bertanya.
“Waren.” “Warren siapa?”
“Warren Peace oleh Leo Tolstoy
1
,” Presiden memberitahu. ---
1
Ini plesetan buku War and Peace karya pengarang Rusia terkenal, Leo
Tolstoy Kode: PARJOKADAP-BORR-META-LITE367
Playing on paronymy pada data berikutnya direalisasikan dengan teknik ADAP, BORR, META, dan LITE. Adaptasi bunyi terdapat pada ’knock-knock’
commit to user
134 menjadi ’tok-tok’, borrowing terdapat pada nama ’Warren’, metalingual
translation terdapat pada catatan kaki, dan literal merealisasikan sebagian besar makna teks BSu.
BSu:
THE CHEST AND THE DRAWERS OF A WILD GROUT
BSa: DADA
CHEST DAN LACI
8
GROUT LIAR
8
chest = dada, bisa juga berarti lemari Kode: SYNJOKAMPL-BORR-LITE-META2D164
Teknik amplifikasi ditunjukkan dengan penambahan kata dalam tanda kurung ’chest’ yang merupakan padanan kata ’dada’. Kata dalam bahasa Inggris
tersebut perlu untuk dicantumkan sehingga catatan kaki yang melengkapinya juga dapat membantu pembaca dalam memahami ungkapan tersebut. Borrowing
ditunjukkan dengan kata ’grout’. Teknik literal merealisasikan kata ’wild’ menjadi ’liar’. Sedangkan pemberian catatan kaki merupakan teknik metalingual.
13. Gabungan Lima Teknik atau Pantoplet