commit to user
125 BSu:
I swear it cried poor Shuckworth. Theres three of them in nightshirts Two old women and one old man I can see them clearly I
can even see their faces Jeepers, theyre older than Moses Theyre about ninety years old
BSa: “Aku bersumpah” seriak Shuckworth yang malang. “Ada tiga di
antara mereka yang memakai baju tidur Dua wanita tua dan satu pria tua Aku bisa melihat mereka dengan jelas sekali Bahkan aku bisa
melihat wajah mereka Ya ampun, mereka lebih tua daripada Nabi Musa
Paling tidak kira-kira sembilan puluh tahunan” Kode: ETYSERAMPL330
Pada data dengan kode ETYSERAMPL330, penambahan kata ’Nabi’ memberikan deskripsi atau tambahan informasi bahwa ’Musa’ yang dimaksud
adalah ’Nabi Musa’. Pada kasus ini, amplifikasi tidak merubah bentuk dan fungsi wordplay yang terdapat dalam teks bahasa sumber.
8. Deskripsi atau Description DESC
Berbeda dengan teknik sebelumnya, description menggantikan ungkapan atau istilah dalam bahasa sumber dengan deskripsi dari ungkapan atau istilah
tersebut. Pada data ditemukan 2 dua kasus penerjemahan dengan teknik ini, yang semuanya merupakan wordplay dalam bentuk etymological puns. Kedua
data yang dimaksud adalah data dengan kode ETYSERDESC2D25 dan ETYSERDESC2D202.
BSu:
Several kings and queens had cabled the White House in Washington for reservations, and a Texas millionaire called Orson Cart, who was
about to marry a Hollywood starlet called Helen Highwater, was offering one hundred thousand dollars a day for the honeymoon suite.
BSa: Beberapa raja dan ratu mengirim telegram pada Gedung Putih di
Washington untuk memesan tempat. Jutawan Texas bernama Orson Cart yang akan menikahi bintang film Hollywood bernama Helen
Highwater bersedia membayar seratus juta rupiah semalam untuk menyewa kamar bulan madu.
Kode: ETYSERDESC2D25 BSu:
A bulls eye cried Mr Wonka, jumping up and down with excitement.
commit to user
126
I got her with both barrels I plussed her good and proper Thats Vita-Wonk for you
BSa: “Tepat sasaran” Mr. Wonka berteriak sambil meloncat-loncat gembira.
“Aku mengenainya dengan dua laras Aku membuatnya jadi plus dengan betul Itulah gunanya Vita-Wonk”
Kode: ETYSERDESC2D202
Kata ’cabled’ dan ’plussed’ merupakan kata kerja. Keduanya tidak bisa diterjemahkan menjadi ’mengkabeli’ dan ’menambah’. Keduanya harus dipahami
maksudnya bahwa ’cabled’ maksudnya ’sending information through telegraph’ dan ’plussed’ sebagai ‘make something into plus’ bukan ‘add something’.
Sehingga dalam penerjemahannya keduanya perlu dideskripsikan menjadi ‘mengirim telegram’ dan ‘membuatnya jadi plus’.
9. Penghilangan atau Omission OMIS
Omission dalam kasus ini berbeda dengan reduction yang ditawarkan oleh Molina dan Albir. Molina dan Albir mengatakan bahwa reduction berarti ’to
suppress a ST information item in the TT’ dan merupakan lawan dari amplification. Omission tidak sekedar menghilangkan item informasi, melainkan
menghilangkan bagian dari teks. Dalam penelitian ini ditemukan 8 delapan kasus omission. Beberapa diantaranya dapat dilihat dalam kutipan data di bawah
ini. BSu:
“We must hurry” said Mr Wonka. “We have so much time and so little to do No Wait Cross that out Reverse it Thank you Now back to
the factory” he cried, clapping his hands once and springing two feet in the air with two feet
. BSa:
“Kita harus buru-buru” ujar Mr. Wonka. “Begitu banyak waktu dan sedikit sekali pekerjaan Tidak Tunggu Coret kata-kata itu Harap
dibalik Terima kasih Sekarang kembali ke pabrik” serunya sambil menepuk tangannya satu kali dan melompat ke udara dengan kedua
kakinya
. Kode: REPJOKREDU17
commit to user
127 Pada data di atas tampak bahwa frasa ‘two feet’ yang diulang dua kali
dengan makna yang berbeda hanya direalisasikan satu kali dalam bahasa sasaran. Ini artinya ada penghilangan bagian dari teks sekaligus penghilangan item
informasi yang terkandung dalam teks. Penghilangan tersebut berakibat pada hilangnya sebagian informasi dan aspek wordplay.
BSu: They
gaped, they gasped, they stared. They were too flabbergasted to
speak. BSa:
Mereka menganga, terperangah, mata mereka melotot. Mereka terlalu
terguncang untuk berbicara. Kode: REPSERLCOM2D20
BSu:
But what were they going to do with it? All across America and Canada and Russia and Japan and India and China and Africa and
England and France and Germany and everywhere else in the world a kind of panic began to take hold of the television watchers.
BSa: Tapi apa yang akan mereka lakukan dengan bom itu? Di seluruh dunia,
semua pemirsa televise mulai dari Amerika, Kanada, Rusia, Jepang, India, Cina, Arika, Inggris, Prancis, Jerman, dan di Negara-negara lain
mulai dilanda kepanikan.
Kode: REPSERLCOM2D41 BSu:
The three old ones in the bed began waving their arms and nodding and
opening and shutting their mouths.
BSa: Ketiga orang tua di tempat tidur langsung melambaikan tangan mereka,
mengangguk, dan membuka-tutup mulut mereka.
Kode: REPSERLCOM2D74
Pada ketiga
data dengan
kode REPSERLCOM2D20,
REPSERLCOM2D41, dan REPSERLCOM2D74, penggunaan pengulangan pada kata ’they’ dan ’and’ tidak direalisasikan dalam bahasa sasaran.
Penghilangan ini tidak berpengaruh banyak pada pesan yang disampaikan teks, tetapi menghilangkan aspek wordplay dalam bahasa sumber.
BSu:
How the heck would I know? said Ground Control. Are they heading for our Space Hotel?
BSa: “Mana aku tahu?” tukas Pusat Kontrol. “Apakah mereka sedang
commit to user
128 menuju kea rah Hotel Angkasa kita?”
Kode: ETYTABOMIS2D31
Penggunaan kata ’heck’ untuk menggantikan ’hell’ dengan tujuan breaking taboo ternyata masih tidak berkenan dalam bahasa Indonesia sehingga
kata ’heck’ pun dihilangkan dalam bahasa sasaran. Sebagai hasilnya, aspek wordplay terabaikan. Meski demikian, secara harfiah tidak berpengaruh besar
pada pesan yang disampaikan.
10. Gabungan Dua Teknik atau Duplet