commit to user
130 terjemahan ’yu bee luni’ menjadi ’kau bodohi’. Ada adaptasi bunyi pembentuk
wordplay dalam kasus tersebut. Sementara borrowing tampak pada permainan mantra ’bungo buni dafu duni’ yang direalisasikan apa adanya seperti yang
terdapat dalam teks bahasa sumbernya. BSu:
No mistake barked the President. And if you dont call them off right away Im going to tell my Chief of the Army to blow them all sky high
So chew on that, Chu-On-Dat
BSa: “Tidak salah” Presiden berteriak. “Dan kalau kau tidak segera
memanggil mereka pulang, saya akan memerintahkan Kepala Angkatan Darat saya untuk meledakkan mereka sampai hancur Jadi
camkan itu, Chu-On-Dat
” Kode: PARSERADAP-BORR2D72
Klausa ’chew on that’ diterjemahkan dengan adaptasi menjadi ’camkan itu’, sementara nama ’Chu-On-Dat’ yang sepintas mirip nama orang Cina tetap
dipertahankan dengan pure borrowing. Sebenarnya nama tokoh ini tidak berpengaruh banyak karena hanya muncul satu kali dalam cerita dan tidak
memiliki peran yang sangat penting. Penerjemah bisa saja menggantinya dengan nama lain yang terdengar seperti nama orang Cina dan menyesuaikannya dengan
frasa ’camkan itu’, misalnya menjadi ’Cham-Khan-Thu’. Dengan cara ini, aspek wordplay bisa dipertahankan.
11. Gabungan Tiga Teknik atau Triplet
Dalam kategori ini, tiga teknik digunakan sekaligus untuk menyelesaikan permasalahan. Teknik yang menonjol digunakan pada teknik triplet antara lain
teknik modulasi, literal, borrowing, dan reduction. Adapun kombinasi tiga teknik yang paling sering muncul adalah BORR-LITE-MODU, LITE-MODU-REDU,
dan BORR-LITE-META dengan masing-masing tiga kali kemunculan.
commit to user
131 BSu:
Now see here, Yugetoff You get those astronauts of yours off that Space Hotel of ours this instant Otherwise, Im afraid were going to
have to show you just where you get off, Yugetoff
BSa: “Nah, sekarang dengar dulu, Yugetoff Bawa pergi para astronaut
kalian dari Hotel Angkasa Kami sekarang juga Kalau tidak, kami akan menunjukkan di mana kau harus mendarat, Yugetoff”
Kode: REP-PARSER-JOKBORR-LITE-MODU2D68
Pada data di atas, tiga teknik digunakan untuk menerjemahkan wordplay dengan dua bentuk dan fungsi. Punning repetition pada ’you get off’ awalnya
diterjemahkan secara literal, meskipun terkesan ada penghilangan subjek ‘you’. Namun karena kalimatnya berupa kalimat perintah, subjek bisa hilangkan. Klausa
’you get off’ yang kedua diterjemahkan dengan modulasi sehingga terjadi perubahan sudut pandang. Borrowing digunakan untuk merealisasikan nama
Yugetoff yang memberi kesan nama orang Rusia. BSu:
Ive done it cried the Chief Financial Adviser. Look at me, everybody Ive balanced the budget And indeed he had. He stood
proudly in the middle of the room with the enormous 200 billion dollar budget balanced beautifully on the top of his bald head.
BSa: “Saya berhasil” Kepala Penasehat Keuangan berteriak. “Lihatlah saya,
semuanya Saya berhasil menyeimbangkan buku kas” dan memang betul. Dengan bangga pria itu berdiri di tengah ruangan, menyangga
buku kas bernilai 200 miliar dolar dengan seimbang di puncak kepalanya yang botak
. Kode: REP-ETYJOKLITE-REDU-MODU373
Berbeda dengan
data sebelumnya,
data dengan
kode REP-
ETYJOKLITE-REDU-MODU373 memuat teknik reduksi, selain literal dan modulasi. Kata keterangan ’beautifully’ dihilangkan, sehingga ada informasi yang
implisit. BSu:
TWO HAIRS AND ONE RABBIT FROM THE HEAD OF A HIPPOCAMPUS
BSa: DUA RAMBUT
3
DAN SATU KELINCI DARI KEPALA SEEKOR HPPOCAMPUS
3
hair = rambut, hare = kelinci besar
commit to user
132 Kode: PROJOKBORR-LITE-META2D152
BSu:
A MOLE FROM A MOLE
BSa: TAHI LALAT MOLE
4 4
mole = tahi lalat, bisa juga berarti tikus mondok Kode: REPJOKLITE-BORR-META2D158
Meskipun memiliki bentuk wordplay yang berbeda, dua data di atas diterjemahkan dengan menggunakan teknik gabungan yang sama, yaitu LITE,
BORR, dan META. Teknik literal digunakan pada terjemahan kata ’hair’, ’rabbit’, dan ’mole’ menjadi ’rambut’, ’kelinci’, dan ’tahi lalat’. Borrowing
terlihat pada terjemahan kata ’hippocampus’ dan ’mole’. Sementara metalingual translation merealisasikan aspek wordplay yang tidak tertuang pada teks utama.
Teknik metalingual ini memberikan penjelasan pada pembaca hubungan antara ’rambut’ dengan ’kelinci’ dan ’tahi lalat’ dengan ’mole’. Tanpa catatan kaki
tersebut pembaca mungkin tidak memahami maksud dari permainan kata yang dibuat oleh pengarang.
12. Gabungan Empat Teknik atau Quadruplet