Gabungan Tiga Teknik atau Triplet

commit to user 130 terjemahan ’yu bee luni’ menjadi ’kau bodohi’. Ada adaptasi bunyi pembentuk wordplay dalam kasus tersebut. Sementara borrowing tampak pada permainan mantra ’bungo buni dafu duni’ yang direalisasikan apa adanya seperti yang terdapat dalam teks bahasa sumbernya. BSu: No mistake barked the President. And if you dont call them off right away Im going to tell my Chief of the Army to blow them all sky high So chew on that, Chu-On-Dat BSa: “Tidak salah” Presiden berteriak. “Dan kalau kau tidak segera memanggil mereka pulang, saya akan memerintahkan Kepala Angkatan Darat saya untuk meledakkan mereka sampai hancur Jadi camkan itu, Chu-On-Dat ” Kode: PARSERADAP-BORR2D72 Klausa ’chew on that’ diterjemahkan dengan adaptasi menjadi ’camkan itu’, sementara nama ’Chu-On-Dat’ yang sepintas mirip nama orang Cina tetap dipertahankan dengan pure borrowing. Sebenarnya nama tokoh ini tidak berpengaruh banyak karena hanya muncul satu kali dalam cerita dan tidak memiliki peran yang sangat penting. Penerjemah bisa saja menggantinya dengan nama lain yang terdengar seperti nama orang Cina dan menyesuaikannya dengan frasa ’camkan itu’, misalnya menjadi ’Cham-Khan-Thu’. Dengan cara ini, aspek wordplay bisa dipertahankan.

11. Gabungan Tiga Teknik atau Triplet

Dalam kategori ini, tiga teknik digunakan sekaligus untuk menyelesaikan permasalahan. Teknik yang menonjol digunakan pada teknik triplet antara lain teknik modulasi, literal, borrowing, dan reduction. Adapun kombinasi tiga teknik yang paling sering muncul adalah BORR-LITE-MODU, LITE-MODU-REDU, dan BORR-LITE-META dengan masing-masing tiga kali kemunculan. commit to user 131 BSu: Now see here, Yugetoff You get those astronauts of yours off that Space Hotel of ours this instant Otherwise, Im afraid were going to have to show you just where you get off, Yugetoff BSa: “Nah, sekarang dengar dulu, Yugetoff Bawa pergi para astronaut kalian dari Hotel Angkasa Kami sekarang juga Kalau tidak, kami akan menunjukkan di mana kau harus mendarat, Yugetoff” Kode: REP-PARSER-JOKBORR-LITE-MODU2D68 Pada data di atas, tiga teknik digunakan untuk menerjemahkan wordplay dengan dua bentuk dan fungsi. Punning repetition pada ’you get off’ awalnya diterjemahkan secara literal, meskipun terkesan ada penghilangan subjek ‘you’. Namun karena kalimatnya berupa kalimat perintah, subjek bisa hilangkan. Klausa ’you get off’ yang kedua diterjemahkan dengan modulasi sehingga terjadi perubahan sudut pandang. Borrowing digunakan untuk merealisasikan nama Yugetoff yang memberi kesan nama orang Rusia. BSu: Ive done it cried the Chief Financial Adviser. Look at me, everybody Ive balanced the budget And indeed he had. He stood proudly in the middle of the room with the enormous 200 billion dollar budget balanced beautifully on the top of his bald head. BSa: “Saya berhasil” Kepala Penasehat Keuangan berteriak. “Lihatlah saya, semuanya Saya berhasil menyeimbangkan buku kas” dan memang betul. Dengan bangga pria itu berdiri di tengah ruangan, menyangga buku kas bernilai 200 miliar dolar dengan seimbang di puncak kepalanya yang botak . Kode: REP-ETYJOKLITE-REDU-MODU373 Berbeda dengan data sebelumnya, data dengan kode REP- ETYJOKLITE-REDU-MODU373 memuat teknik reduksi, selain literal dan modulasi. Kata keterangan ’beautifully’ dihilangkan, sehingga ada informasi yang implisit. BSu: TWO HAIRS AND ONE RABBIT FROM THE HEAD OF A HIPPOCAMPUS BSa: DUA RAMBUT 3 DAN SATU KELINCI DARI KEPALA SEEKOR HPPOCAMPUS 3 hair = rambut, hare = kelinci besar commit to user 132 Kode: PROJOKBORR-LITE-META2D152 BSu: A MOLE FROM A MOLE BSa: TAHI LALAT MOLE 4 4 mole = tahi lalat, bisa juga berarti tikus mondok Kode: REPJOKLITE-BORR-META2D158 Meskipun memiliki bentuk wordplay yang berbeda, dua data di atas diterjemahkan dengan menggunakan teknik gabungan yang sama, yaitu LITE, BORR, dan META. Teknik literal digunakan pada terjemahan kata ’hair’, ’rabbit’, dan ’mole’ menjadi ’rambut’, ’kelinci’, dan ’tahi lalat’. Borrowing terlihat pada terjemahan kata ’hippocampus’ dan ’mole’. Sementara metalingual translation merealisasikan aspek wordplay yang tidak tertuang pada teks utama. Teknik metalingual ini memberikan penjelasan pada pembaca hubungan antara ’rambut’ dengan ’kelinci’ dan ’tahi lalat’ dengan ’mole’. Tanpa catatan kaki tersebut pembaca mungkin tidak memahami maksud dari permainan kata yang dibuat oleh pengarang.

12. Gabungan Empat Teknik atau Quadruplet