BSu: “I promise.” BSa: “Saya berjanji.” BSu: “But you have hopes?” BSa: “Tapi kau mempunyai harapan?”

untuk menggunakan salah satu dari padanan kata tersebut. Berikut contoh dari masing-masing penerapan teknik variasi yang ditemukan dalam data tuturan mengancam muka negatif pada The Adventures of Sherlock Holmes. 120

a. BSu: “I promise.” BSa: “Saya berjanji.”

013 b. BSa: “You must not interfere, come what may.” BSa: “Kau tidak boleh turut campur, apapun yang terjadi.” Kedua contoh di atas merupakan contoh dari data yang menerapkan teknik variasi pada tataran kata ganti. Pada contoh pertama kata ganti I diterjemahkan menjadi “saya” dalam bahasa sasaran, sementara kata I dalam bahasa sasaran memiliki padanan lazim yang lain seperti aku, namun penerjemah memilih untuk menggunakan variasi lainnya yaitu “saya” karena konteks dalam data tersebut merupakan percakapan antara Holmes dengan seorang Raja yang menjadi kliennya. Pada data kedua, penerjemah memilih menggunakan kata “kau” dibandingkan dengan “anda” untuk mengalihkan kata you. Hal ini merupakan keputusan yang tepat karena dalam data tersebut, Holmes berbicara dengan temannya sendiri, sehingga tidak perlu menggunakan kata ganti “anda” yang membuat percakapan tersebut menjadi kaku dan terkesan tidak natural. 015 a. BSu: “But you have hopes?” BSa: “Tapi kau mempunyai harapan?” 037 b. BSu: “Then what has happened to him?” BSu: “Kalau begitu apa yang telah terjadi kepadanya?” Dua contoh di atas merupakan contoh data yang menggunakan teknik variasi pada kata hubung. Penerjemah memilih menerjemahkan but menjadi “tapi”, bukan “tetapi” atau “akan tetapi”. Hal ini dikarenakan percakapan tersebut bukan merupakan sebuah percakapan formal sehingga penerjemah memilih untuk tidak menggunakan bentuk baku dari kata tersebut untuk tetap menjaga konteks situasi yang sudah diciptakan oleh penulis dalam bahasa sumber. Selanjutnya, penerjemah memilih padanan “kalau begitu” untuk menerjemahkan then. Hal ini merupakan strategi penerjemah untuk mempertegas bahwa penutur sedang mencoba untuk menarik kesimpulan bahwa dia tak akan menemukan orang yang dicarinya lagi, sehingga penerjemah tidak memilih “kemudian” atau “lalu” untuk mengalihkan kata tersebut ke dalam bahasa sasaran. 139 a. BSu: “I think that there you ask a little too much.” BSa: “Saya kira anda meminta terlalu banyak.” 021

b. BSu: “I think you will find play for a higher stake tonight that you have