Terjemahan Kurang Berterima Terjemahan Tidak Berterima
2. Terjemahan Kurang Berterima
Sebanyak 41 data tuturan atau sebesar 25 teridentifikasi sebagai terjemahan yang kurang berterima dikarenakan ada beberapa faktor yang bertentangan dengan sistem kebahasaan yang berlaku pada bahasa sumber sehingga mempengaruhi tingkat keberterimaan pesan. Berikut contoh data dan penjelasan singkatnya: 012 BSu: “And for present expenses?” BSa: “Dan untuk biaya pengeluaran saat ini?” Contoh di atas merupakan terjemahan yang kurang berterima. Hal ini dikarenakan adanya pengulangan kata pada bahasa sasaran yang membuat makna pesan menjadi rancu dan mengurangi nilai kualitas keberterimaannya. Kata expenses dalam bahasa sumber seharusnya cukup diterjemahkan menjadi “pengeluaran” atau “biaya” bukan “biaya pengeluaran”. 037 BSu : “Then what has happened to him?” BSa: “Kalau begitu apa yang telah terjadi kepadanya?” Temuan data kurang berterima juga terjadi pada tuturan di atas. Kata to him dalam bahasa sumber seharusnya diterjemahkan menjadi “padanya”, bukan “kepadanya”, karena tuturan tersebut dalam format percakapan, bukan dalam surat-menyurat. Hal ini beberapa kali dijumpai dalam data temuan dengan kasus yang sama dan hal ini menyumbang sebagian besar data yang teridentifikasi kurang berterima menurut para rater yang dilibatkan dalam penelitian ini.3. Terjemahan Tidak Berterima
Meskipun tingkat keberterimaan data tuturan terjemahan dalam penelitian ini tegolong tinggi, namun ada satu data yang dinyatakan tidak berterima. Hal ini hanya terjadi pada data 121. Berikut tuturan dan penjelasannya: 121 BSu: “Absolute and complete silence before, during, and after? No reference to the matter at all, either in word or writing?” BSa: “Rahasia absolut sebelum, selama dan setelah pekerjaan selesai? Tak ada penyebutan sama sekali tentang masalah ini, baik dalam ucapan maupun tulisan?” Data tuturan di atas tergolong tidak berterima karena frasa absolute and complete silence diterjemahkan secara menyimpang dari kaidah bahasa sasaran. Menurut rater yang terlibat dalam penelitian ini, frasa tersebut seharusnya diterjemahkan menjadi “rahasia ini harus tersimpan rapat” bukan dialihkan menjadi “rahasia absolut”. Selanjutnya, frasa no reference to the matter at all, either in word or writing diterjemahkan menjadi “jangan menyebut-nyebut masalah ini baik secara lisan maupun tertulis”. Karena terjemahan teridentifikasi menyimpang dari kaidah bahasa sasaran dan sama sekali tidak terasa alamiah, maka kualitas tuturan tersebut menjadi tidak berterima.c. Keterbacaan
Parts
» Batasan Penelitian Rumusan Masalah Tujuan Penelitian
» Definisi Penerjemahan Kajian Teori 1. Penerjemahan
» Teknik Penerjemahan Kajian Teori 1. Penerjemahan
» Keakuratan Keberterimaan Penilaian Kualitas Terjemahan
» Keterbacaan Pragmatik a. Definisi Pragmatik
» Asertif Direktif Komisif Ekspresif
» Konsep tentang Muka dan Tuturan Mengancam Muka
» Strategi Kesopanan Tuturan Mengancam Muka FTA dan Strategi kesopanan Brown dan Levinson
» Melakukan tindak tutur secara apa adanya, tanpa basa basi on record
» Kesopanan Positif Tuturan Mengancam Muka FTA dan Strategi kesopanan Brown dan Levinson
» Kesopanan Negatif Tuturan Mengancam Muka FTA dan Strategi kesopanan Brown dan Levinson
» Melakukan tuturan secara tidak langsung off record
» Penerjemahan dan Pragmatik Tuturan Mengancam Muka FTA dan Strategi kesopanan Brown dan Levinson
» Tentang The Adventures of Sherlock Holmes
» Manfaat Penelitian Kerangka Pikir
» Data dan Sumber Data Sampel dan Teknik Sampling
» Bertanya asking Hasil Penelitian
» Memerintah commanding Hasil Penelitian
» Meminta requesting Hasil Penelitian
» Memperingatkan warning Hasil Penelitian
» Menantang challenging Hasil Penelitian
» Memaksakan kehendak insisting Hasil Penelitian
» Mengancam threatening Hasil Penelitian
» Mengejek mocking Hasil Penelitian
» Meminta maaf apologizing Mengeluh complaining
» Menghina insulting Hasil Penelitian
» Memohon begging Menantang challenging
» Mengeluh complaining Hasil Penelitian
» Meminta maaf apologizing Menyesal regretting
» Berjanji promising Hasil Penelitian
» Menolak refusing Hasil Penelitian
» Menjawab answering Hasil Penelitian
» Menyangkal denying Hasil Penelitian
» Meledek teasing Hasil Penelitian
» BSu: “I owe you an apology.” Transposisi
» Modulasi Kompensasi Hasil Penelitian
» Parameter akurat Parameter kurang akurat Tidak akurat Terjemahan Akurat
» Terjemahan Kurang Akurat Terjemahan Tidak Akurat
» Terjemahan Kurang Berterima Terjemahan Tidak Berterima
Show more