demonstratives of the three persons is somewhat arbitrary. The border between the spheres is not fixed, and more than once speakers have a choice between using a pronoun of the first or second person, sometimes even between all
three persons see below § 174. These matters come up for comprehensive discussion in the following paragraphs.
The Mori speaker readily localizes in one of the five particular pronominal spheres. He uses the demonstratives much more actively than we do. When translating, it is not always possible to do justice to all the pronouns.
172. The demonstratives which are used in Tinompo can be presented in table form as follows. Dialectal forms
and derivations are discussed later § 192 ff.. T
ABLE
7. D
EMONSTRATIVE
P
RONOUNS
I II
III IV
V VI
1
ST PERSON
andiodo ndio
a
indi’ai ramai,
tamahi ngkoramai,
ngkontamahi
b
indiramai, inditamahi
2
ND PERSON
atuudo tuu
itu’ai —
— —
LEVEL
araudo rau
ira’ai raane
ngkoraane indiraane
3
RD
:
LOWER
aloudo lou
ilo’ai loane
ngkoloane indiloane
HIGHER
atahudo tahu
itahai tahane
ngkontahane
b
inditahane a see §§ 180–181.
b compare § 28. [p. 128]
Series I.
173. The forms andio ‘this’, atuu ‘that’, etc.
85
are
ADJECTIVAL
. They thus foremost occur with and at that, following substantives and proper names, in so far as the person or thing referred to thereby is not moving in a
particular direction in cases where it is moving in a particular direction, see § 189. For example: i
Laengko andio
PN
Laengko this
‘this Laengko’ raha
arau house
that.over.there ‘yonder house’
wuwu-ku alou
fish.trap-1
SG
.
POS
that.down.there ‘my fish traps down there in the river’
If such a word receives modification other than the demonstrative, then the demonstrative usually comes last just as in Malay, etc., e.g.:
85
[footnote 1, p. 128] For the forms with suffix -do, see § 176.
bonti anu
p[in]ongko-’ala-do andio
wild.pig
REL PASS
:
POTENT
-get-3
PL
.
POS
this ‘this wild pig caught by them’
There are, however, exceptions to the rule, e.g.: nahi
tehine do-m-po’ia
hawe-o-mo ue-do
ana-n-i
NEG
long.time 3
PL
-
PL
-stay arrive-3
SG
-
PERF
grandparent-3
PL
.
POS
child-3
SG
.
POS
-
PN
Sinongi
86
popandei ira
ka do-m-pekule-mo
i inia
Sinongi persuade
3
PL
and 3
PL
-
PL
-return-
PERF
to village
po’ia-nga-do Datu anu
mepetadi ira
andio i
Sinongi reside-
NZR
-3
PL
.
POS
Datu
REL PART
:seek.to.dispose 3
PL
this
PN
Sinongi ‘they had not lived there long, when the grandfather of Sinongi’s children came to try and coax them to
return back to the village where lived the Datu
87
who had gotten rid of exiled Sinongi and her children’ hawe-o-mo
i raha-do
mia anu
k[um]aa-no andio
arrive-3
SG
-
PERF
at house-3
PL
.
POS
person
REL PART
:eat-3
SG
this ana-no,
pada ira-mo
mahaki. child-3
SG
.
POS
equal 3
PL
-
PERF
sick ‘when she had come into the house of these people who had eaten up her child,
it turned out they were both sick’ In these sentences if the demonstrative were to be placed last in the noun phrase, then andio would modify,
respectively, Sinongi and ana-no rather than Datu and mia. The forms andio, atuu, etc. can also modify pronouns, relative clauses and other equivalents of substantives.
Their placement in the clause is then much freer, for example they can also precede the expression which they modify. Examples are:
onae-mo atuu
pakuli-mu 3
SG
.
INDEP
-
PERF
that medicine-2
SG
.
POS
‘that there is your eye medicine’ nahi
ku-to’ori-o andio
ke w[in]awa-o-mo
ke naahi
NEG
1
SG
-know-3
SG
this whether
PASS
:carry-3
SG
-
PERF
whether
NEG
‘I here do not know whether it’s been brought or not’ onae
anu mo-rombi
atahu 3
SG
.
INDEP REL
PART
:
TRI
-knock
88
that.up.there ‘he is the one who is up there knocking’
It must also be admitted that the forms andio, atuu, etc. occur independently, in the sense of ‘this one’, ‘that one’, these ones’, those ones’. For example, in the following sentences I see no reason for treating nee-no and
atuu differently; both are independent forms which refine the provisional third person singular object marker -o.
86
[footnote 2, p. 128] The name given to princesses in stories, Sinongi literally means ‘the one sent away segregated’.
87
[footnote 3, p. 128] Regarding the meaning of Datu, compare § 100.
88
[footnote 4, p. 128] More specifically, morombi means ‘knock on the spike of the aren palm when collecting palm toddy’.
nahi ku-to’ori-o
nee-no
NEG
1
SG
-know-3
SG
name-3
SG
.
NEG
‘I do not know his name’ nahi
ku-to’ori-o atuu
NEG
1
SG
-know-3
SG
that ‘I do not know that what you just asked, for example’
The independent character of these forms can especially be seen in examples such as: Anu
isua ana-mu?
Arau.
REL
where child-2
SG
.
POS
that.over.there ‘Which is your child? That one yonder.’
Other examples are: nahi
ku-to’ori-o arau
ke hapa
pengkonaa-no
NEG
1
SG
-know-3
SG
that.over.there
INTERROG
what meaning-3
SG
.
POS
‘I do not understand what the meaning of it is’ In this case the speaker does not understand something which he has heard arau ‘yonder’, in another place than
where he now is; arau thus refines -o. nah-u
to’ori-o ke
atahu ba
hapa wutu-no?
NEG
-2
SG
know-3
SG INTERROG
that.up.there
INDEF
what bind-3
SG
.
POS
‘do you not know what the binding material of it up there is on the roof?’ kona
botika-ku atuu,
Kontino hit
spring.lance-1
SG
.
POS
that Kontino
‘that one that pig next to you has been hit by my spring lance, Kontino’ buaea-mo
mbo’u da’a
alou crocodile-
PERF
again
INTENS
that.down.there ‘it there below is the crocodile once again’
pulu’a andio
89
ka ku-’amba
hawe mbo’u
pakuli-ako-mu ten.night
this and
1
SG
-then arrive
again medicate-
APPL
-2
SG
karu-mu atuu
leg-2
SG
.
POS
that ‘ten nights after this I will come again to treat that leg of yours for you with medicine’
It is even very well possible that the independent function of these demonstratives is the original one, compare the occurrence of a with nasal as article and the parallel cases in Upper Mori § 195. The Moiki use andia, etc. in
independent meaning, otherwise ndia, etc. § 192, but this does not say much, as the latter could be a shortening of the former compare § 195. Also in the Roda dialect speakers ndio, etc. in adjectival function. Meanwhile, Tinompo
also has onae atuu, etc. for ‘that one’, etc. compare -o atuu, etc.; thus if there is already -o, then onae andio etc. cannot be used.
[p. 129] Hapa
arau? Moro
sapi arau
what that.over.there
perhaps cow
that.over.there ‘What’s that? Perhaps a cow’
89
[Postscript, p. 132] Expressions such as pulu’a andio ‘ten nights after this’ may owe their origin to shortening.
In da iaopo andio ‘only now’, andio belongs with the pronoun which da iaopo contains see § 162. An example is:
da iao-po
andio ku-po-hawe
anu marasai
kanandio be
3
SG
-
INCOMP
this 1
SG
-
TRI
-encounter
REL
difficult like.this
‘for the first time in my life have I experienced something so difficult’ People also use da iaopo nae compare § 160; da iaopo nae probably stands for da iaopo onae, e.g.:
da iao-po
nae i-lingkau-ako-no-mo
tantadu
90
andio, be
3
SG
-
INCOMP
3
SG
.
INDEP
3
SG
-afraid-
APPL
-3
SG
-
PERF
caterpillar this
nde me-pau
because
PART
:
INTR
-speak ‘only then did he become afraid of the caterpillar, because she spoke’
Often andio, etc. are used more than once in the same sentence, e.g.: benu
hapa ke
alou t[in]owo-do
alou? coconut
what
INTERROG
that.down.there
PASS
:split-3
PL
.
POS
that.down.there ‘what sort of coconut is that, which is being split by them down there?’
nahi ku-to’ori-o
atuu p[in]au-mu
atuu
NEG
1
SG
-know-3
SG
that
PASS
:speak-2
SG
.
POS
that ‘I do not understand what you said there.’
This pleonasm exhibits many similarities with the at present quasi-pleonastic use that is made of the personal pronouns, treated in § 143 ff.
In clauses which have originated by the dissolution of a substantive construction see § 211 ff., the occurrence of andio and atuu is to be understood when one goes back to the original construction, e.g.:
umari-do me-pau
andio l[um]ako
ira-mo ntu’u
finish-3
PL
.
POS PART
:
INTR
-speak this
PART
:go 3
PL
-
PERF
truly mo-’ungke
meti
PART
:
TRI
-seek shellfish
‘when they were finished with speaking thus when this speaking of theirs was finished, they went hunting shellfish indeed’
tehine do-m-po’ia-’ia
andio, onae-mo
ka i-potae
long.time 3
PL
-
PL
-reside this
3
SG
.
INDEP
-
PERF
and 3
SG
-say mia
atuu person
that ‘when they had lived so long when this living of theirs had become long, then said the that man…’
Also sentences such as the following: ho’io,
behe aku
koa ba
to-lako monako
atuu yes
want 1
SG
just if
1
PLN
-go
PART
:steal that
‘certainly, I indeed want that we go steal’
90
[from main text, p. 129] More specifically, tantadu is the name of a species of large, hairless caterpillar.
can be explained in this way, e.g. ‘I indeed want that atuu going-out-to-steal of ours which you proposed’. Also here, however, the already established tendency to use the demonstrative in the front of the sentence makes
itself felt. Therefore the next to last example above could also be expressed as tehine
ANDIO
dompo’ia-’ia, onaemo ka… compare tehine andio ‘when this had gone on so long…’.
91
The requirement to localize is so strong that the demonstrative pronoun is readily introduced as quickly as possible, even though the meaning requires that it must be
used again later.
174. Just as in other Indonesian languages, so also in Mori the demonstrative of the first person refers to that
which the speaker is going to say,
92
that of the second person to that which has already been mentioned. But as has already emerged, in stories especially the
FIRST
person demonstrative is used to refer to what has
PRECEDED
. That of the second person is especially employed when something has been mentioned just before. If a person, animal or
thing is mentioned once, then the putting forward belongs to the sphere of the hearer as well as to that [p. 130]
of the speaker. The hearer lingers with his thoughts at the same point where the speaker is. One could then say: andio
BELONGS ALSO TO THE SPHERE OF THE FIRST PERSON PLURAL INCLUSIVE
. One can, for that matter, often very well render it in stories as ‘our’, when it refers to a person or personified animal, etc. For example:
gaagi do-m-pepate-o-mo
io bange
andio ka
do-men-tunu-o; therefore
3
PL
-
PL
-kill-3
SG
-
PERF CN
monkey this
and 3
PL
-
PL
-roast-3
SG
borono i-tena-o
ama-no i
Wakuka andio
l[um]ako then
3
SG
-order-3
SG
father-3
SG
.
POS PN
Wakuka this
PART
:go t[um]adi-o
io kompo-no
bange andio
PART
:dispose.of-3
SG CN
guts-3
SG
.
POS
monkey this
‘so then they killed our monkey and they prepared it; then our Wakuka sent her father to go throw away the entrails of our monkey’
Often in stories one uses atuu ‘that, the one just mentioned’ on the second mention of a person, animal or thing, when such mention closely follows the first, and then continue on with andio,
93
e.g.: do-hawe-o-mo
uwi asa
m-pu’u; i-keke-ako
ira-mo 3
PL
-encounter-3
SG
-
PERF
tuber one
LG
-base 3
SG
-dig-
APPL
3
PL
-
PERF
i Bonti
uwi asa
m-pu’u atuu;
umari-o-mo i-keke-o
PN
Wild.Pig tuber
one
LG
-base that
finish-3
SG
-
PERF
3
SG
-dig-3
SG
ka do-petia-o
uwi andio.
and 3
PL
-divide.with.each.other-3
SG
tuber this
‘they found a clump of tubers; Wild Pig dug up that clump of tubers for them; when he had finished digging, then they divided the tubers between themselves’
91
[Postscript, p. 129] At the beginning of a sentence, tehine can stand for nahi tehine ‘after not long, after some time, under these circumstances’; nahi tehi-tehine and nahi tehine andio have the same meaning.
92
[footnote 1, p. 129] An example of this may be found in § 177.
93
[Postscript, p. 130] Although what is stated here is not in itself incorrect, in the modern Mori language, which is strongly liable to decay, atuu is often used in place of andio in cases where Malay itu would be employed, thus clearly a Malay habit
which has crept in. In the relating of stories, atuu can—besides the sense of ‘the by-you-mentioned’ for which it is not necessary that the second person mentioned it
FIRST
—only be employed when the speaker for a second or later time makes mention of something that he himself has seen, so that he still sees it, as it were, before his eyes and it is thus there in his mind’s eye where
also the second person is roughly located, or when in a story a similar situation arises the speaker tarries with his thoughts over the one whom the story is about, and it thus located opposite newly occurring persons, etc.. Another situation in which atuu can
also be used is in a story when there are two parties, and the least important in the eyes of the storyteller or the least sympathetic thus again the one whom the speaker does not dwell upon in his thoughts is referred to using atuu as illustration,
see the second example in § 176.
From the given examples, it appears that as a rule the best translation of andio in stories would be with our definite article ‘the’. This is also often the case with atuu, etc. Mori has no fixed equivalent of our definite article concerning
the Mori article, see § 272, which prepares the way for the frequent use of the demonstratives, the deictic force of which has thereby become very weakened.
94
175. The use which is made of the demonstratives in stories has this peculiarity, that the indicating there takes
place not in the external reality, but only in the psychological. Here the demonstratives of the third person are excluded see below, so that the spheres of atuu and especially andio have undergone considerable enlargement. In
daily life, however, it is different. Conversations mostly concern persons or things which fall inside one’s field of vision, or at any rate are known or thought to be present in a particular location. When two people are sitting and
talking on the porch of a house and there is a pig in their sight in the yard in front of them, one says boe arau ‘yonder pig’. It belongs neither to the sphere of the one nor the other, so that neither of them can refer to it after a first
mention with boe atuu ‘the just-mentioned pig’ but see below. This would imply a certain connection between the pig and the addressee, which would be in conflict with the facts. It is and remains a boe arau, and could only
become, say, boe alou ‘that pig down there’ if it should come directly below where the two of them are sitting see § 191. One of the conversants could only say boe atuu when the other goes into the yard in the vicinity of the pig. If
they talk about a carabao located in a certain place, but out of sight of either of them, then after a first mention they could indeed refer to this animal as ambau atuu ‘the aforementioned carabao’, because it falls outside the field of
vision. However, if the plot of ground where the animal is located remains present in consciousness, only then one continues to use ambau arau alou, etc..
[p. 131] The form atuu is the very actively used word for ‘the, the
aforementioned’ see above, which is excluded only when the concerned person or thing is so situated that arau, alou or atahu or one of the combinations mentioned in § 189 must be used.
Nevertheless one can also in ordinary life use andio for persons or things but especially for a person who is not present; andio then has a flavor which is similar to, but not required to be taken so strong as, our ‘that’ in the same
case. If one speaks. for example, of i Weroda andio, then this has the connotation of ‘Weroda, about whom you and I need tell each other nothing more, the one that gives us trouble, the one that acts strange, the one people speak of’ or
something similar. In such a case andio expresses a greater or lesser extent of contempt, at any rate a lack of respect for the concerned person. It is also used in exasperation, e.g.:
hapa mbo’u
ke i-ponako
mia monako
api andio?
what again
INTERROG
3
SG
-steal person
PART
:steal fire
this ‘what has the arch-thief stolen again now?’
isua ke
i-lako mia
anu um-ala-o
andio lemba-ku?
where
INTERROG
3
SG
-go person
REL PART
-get-3
SG
this jacket-1
SG
.
POS
‘where has the fellow gone who took my jacket?’ thus also here again a preference for the demonstrative that belongs with that of the first person or the first person
plural inclusive.
176. Plural forms can be made of andio ‘this’, atuu ‘that’, etc. by suffixing the third person plural pronoun -do,
which is used, however, usually only if a somewhat large number is spoken of thus not of two, for example.
95
Examples are: gaagi
ana-no i
Tehu andio-do na-hina
anu tuwu
therefore child-3
SG
.
POS PN
Rat this-3
PL
.
POS NEG
-exist
REL
live ‘so of these children of Rat’s, there was not one who remained alive’
94
[footnote 1, p. 130] See also the treatment of articles in § 272.
95
[Postscript, p. 132] Once in a while, speakers do indeed use the forms andio-do, etc. of two persons, etc., namely when one would expressly refer to both of them; -do appears then to have more of an emphatic function.
te’inso ira’ai
i-pe’ata ira-mo
i Ana
Wulaa from
over.there 3
SG
-have.as.slave 3
PL
-
PERF PN
Child Gold
mia atuu-do
person that-3
PL
.
POS
‘after that, Gold Child took those people as slaves’ nahi
kita men-tuwu
ba i-mewoo
boo-do
NEG
1
PLN
.
FUT PL
-live if
3
SG
-have.smell decomposition.product-3
PL
.
POS
mia anu
me-mate alou-do
person
REL PL
-dead that.down.there-3
PL
.
POS
‘we should not remain alive if the decomposition products of those dead people down there get to stinking’
The suffix -do can also be used with kanandio, kanatuu, kanarau, kanalou and kanatahu ‘like this, like that, thus’ see § 177, e.g. gau anu kanarau-do do
REL
like.that.over.there-3
PL
.
POS
‘behavior like that, such behavior’.
177. The words for ‘so, thus, like that’ are kanandio ‘like this’, kanatuu ‘like that there by you’, kanarau ‘like
that yonder’, kanalou ‘like that down there’ and kanatahu ‘like that up there’. They are not to be segmented as kana and ndio, etc., but rather as kana and andio, etc., as emerges from Upper Mori. For kanandio, for example, Impo
speakers say heleinie; inie is the equivalent of Tinompo andio, whereas the Impo equivalent of Tinompo ndio on the other hand is nuo. Examples of these forms are:
ba kanarau
pesiri moiko-o-mo
to-pom-paho if
like.that.over.there Orion’s.belt
good-3
SG
-
PERF
1
PLN
-
TRI
-plant ‘when Orion’s belt is like that, it’s good that we plant’ the speaker refers to a point which lies just above
the horizon; cf. J. Kruyt 1924:145 [p. 132]
kanalou kada
ba to-po-weweu
io tampi
like.that.down.there
AFFIRM
if 1
PLN
-
TRI
-make
CN
sheath ‘it must be like that if one makes a sheath’ another holds the object on his knees, thus
LOWER
; compare § 191
kanatahu-mo ntu’u
kada raha-do
Tua i
Koro Walelo like.that.up.there-
PERF
truly
AFFIRM
house-3
PL
.
POS
Tuan at
Koro Walelo ‘precisely like that up there is the house of the Tuan in Koro Walelo’
tewala kanatuu
kami mem-pongu-ko
when like.that
1
PLX
.
FUT PL
-tie-2
SG
‘if it’s like that if that’s the case, we shall tie you up’ The expressions ba kanatuu and tewala kanatuu are actively used, and can often simply be rendered as ‘then’.
gagi Nggapu
andio l[um]ako
mesikeno ndi
Lagiwa, therefore
Cat this
PART
:go
PART
:ask at
Deer kanandio
i-potae: …
like.this 3
SG
-say ‘then Cat went and made inquiries of Deer, as follows she spoke: …’
In keeping with § 174, kanandio however can also make reference to that which precedes. Both kanandio and kanatuu can also be used in indefinite meaning, just as in our language, e.g.:
i-potae-akune kanandio
ka kanatuu
3
SG
-say-
APPL
:1
SG
like.this and
like.that ‘he spoke thus and so to me’
oleo kanandio
day like.this
‘on such and such day’ where the day is left indefinite Furthermore, kanandio occurs after expressions which refer to a certain interval of time, with the meaning ‘from this
moment on’, ‘past’, ‘over’,
96
for example: ipato-po
kanandio four.nights-
INCOMP
like.this ‘over four days’ ‘still four nights from now’
asa wula
kanandio one
month like.this
‘over a month’ The meaning of kanandio in these cases is actually simply ‘now’. It has this meaning as well in other cases, e.g.:
kanandio moruana-o-mo
luwu sangka
now cheap-3
SG
-
PERF
all thing
‘now the goods are all inexpensive’ For that matter, for ‘now’ people usually use kanandio andio, compare Pamona se’i-se’i and wawa se’i, Napu
ido-ido, etc. Adriani 1931:379. For example: ka
i-da-hina tehu
anu tuwu
kanandio andio
and 3
SG
-still-exist rat
REL
alive like.this
this ‘so that there are still rats who are alive at present’
tehu kanandio
andio rat
like.this this
‘rats at present’ If, however, one would localize the ‘at present’ in the sphere of the second or third persons, then kanatuu atuu,
kanarau arau, etc. are used. Examples hereof are: kanatuu
97
atuu lako-mo
like.that that
go-
PERF
‘now go’
96
[Postscript, p. 132] Also -po by itself can be used in the meaning ‘over…’, e.g.: rua
wongi-po kanandio
aku l[um]ako
two night-
INCOMP
like.this 1
SG
.
FUT PART
:go ‘I shall be gone more than two days’
alternatively: rua
wongi-po ka
ku-lako two
night-
INCOMP
and 1
SG
-go ‘id.’
97
[footnote 2, p. 132] Regarding possible shortening of this form, compare § 31.
In this example kanatuu atuu is similar to tuumo and thus is no temporal modifier, although indeed it must be translated as ‘now’ see § 183. The intonation of this sentence is: ‘now seeing that things stand thus, because you so
insist, just go then’.
98
kanalou alou
ira-mo m-pon-tida
ambau like.that.down.there
that.down.there 3
PL
.
FUT
-
PERF PL
-
TRI
-hack carabao
‘now they down there shall go slaughter a carabao’ regarding this method of slaughtering, see J. Kruyt 1924:200, 205
arau
99
arau ira-mo
m-pong-kaa like.that.over.there
that.over.there 3
PL
.
FUT
-
PERF PL
-
TRI
-eat ‘now those yonder are starting to eat’
kanatahu atahu
ta-mo tedoa
usa a
n-torukuno like.that.up.there
that.up.there 3
SG
.
FUT
-
PERF
very rain
at
LG
-mountain ‘now it shall rain exceedingly heavily in the mountains’
ba nahia
ongkue atuu
motuwu-ko, kanatuu
atuu if
NEG
:
COP
1
SG
.
INDEP
that
PART
:sustain-2
SG
like.that that
tehine-o-mo u-mate
long.time-3
SG
-
PERF
2
SG
-dead ‘if I had not provided for you, you should have been dead long before now’
As a rule, however, one uses kanandio andio. We thus see here again the preference for the demonstratives of the first person compare §§ 174 and 175.
Herewith it can also be remarked that once in a while andio itself must be translated as ‘thus, like this’, such as in some of the examples given in § 218, also when andio modifies a participle which corresponds with an infinitive
in Dutch, e.g. mo’ia-’ia andio na-hina tudu-no
PART
:stay this
NEG
-exist use-3
SG
.
POS
‘there is no use in remaining sitting still like this’.
Series II.
178. With ndio, tuu, etc. one or more persons or objects are indicated which are not moving in a particular
direction. One can render these with ‘here’, ‘there’, ‘yonder’, etc. but also in the absence of a copular verb as ‘here are’, ‘there are’, etc. The latter are important, because in these ‘here are’, ‘there are’, the full stress can fall on ‘
ARE
’. In this case in these demonstratives we have to do with equivalents of hina ‘there is, there are’, which distinguish
themselves from hina only in that they each [p. 133]
are localized in one of the five spheres mentioned in § 171 in connection with this they have a special use when the subject is ‘definite’ in the sense described in § 221. This
further entails that in the latter function they be treated entirely as stative predicates, which is to say that they can occur in construction with the Set I personal pronouns § 143 ff. when there exists motivation for doing so, that they
can be conjugated, that they can take the plural prefix me- see § 224, etc. see below. Only they cannot be used attributively, because andio, etc. serve this function. The difference between the two functions of Series II pronouns
can be illustrated with the minimal pair ndio-o-mo ‘it is here already, it is already namely here’ versus ndio-mo ‘here it is, here is…, this is…’, e.g.:
98
[Postscript, p. 132] More customary is: kanatuu
atuu, ko-mo
l[um]ako like.that
that 2
SG
.
FUT
-
PERF PART
:go
99
[footnote 2, p. 132] From shortening; compare § 31.
ndio-mo, aka,
sinsi be.here-
PERF
older.sibling ring
‘see here, brother, a ring’ The difference between the two forms thus also extends to the particle mo: in the first case it can be rendered
‘already’, while in the second case it is merely emphatic, but in general this function is more correctly described as indicating a contrast with the preceding situation.
In § 145 it was already mentioned that when ndio, etc. occur as the equivalent of hina ‘there is, there are’, just like the latter these also regularly receive the suffix -o third person singular enclitic pronoun when they are not
followed by mo or po. One thus says ndio-o ‘he, she, it is here’, rau-o ‘he, she, it is over there’, just like hina-o. The following can serve as illustrations of the use of ndio etc. as adjectives:
mansa-do m-pewangu
mo’oru, na-m-i
ndio aasa
ambau at.once-3
PL
.
POS PL
-arise morning
NEG
-
PERF
-3
SG
be.here one carabao
‘when they had arisen the next morning, there was no longer one carabao’
100
nahi komba
ndio, l[um]ako
i lere
NEG
by.any.means be.here
PART
:go to
dry.field ‘he is not here, he has gone to the field’
nahi do-ndio
Tua
NEG
3
PL
-be.here Tuan
‘the Tuan is not here’ ondae
Tua nahi
do-ndio
101
3
PL
.
INDEP
Tuan
NEG
3
PL
-be.here ‘id.’
nahi komba
do-me-ndio, me-lako
ira-mo m-pom-paho
NEG
by.any.means 3
PL
-
PL
-be.here
PL
-go 3
PL
-
PERF PL
-
TRI
-plant ‘they are not here, they have gone out to plant’
ka do-me-lako
meng-kita-kita-o s[in]ongi-do,
na-m-i and
3
PL
-
PL
-go
PL
-
REDP
-look-3
SG PASS
:put.away-3
PL
.
POS NEG
-
PERF
-3
SG
tahu i
dunsi up.there
at attic
‘then they went looking for the one they had stowed away, she was no longer up in the attic’
100
[footnote 1, p. 133] Literally ‘here was…’, in other words on the plot of ground where the story teller and his audience are located in their thoughts compare the remarks concerning andio in § 174.
101
[footnote 2, p. 133] If one says pleonastically nahi dondio ondae Tua, then ondae Tua is taken as one expression compare § 158.
i-petehine-o-mo beine
andio kombia-no
i-petiimako, 3
SG
-esteem.long.time-3
SG
-
PERF
woman this
spouse-3
SG
.
POS
3
SG
-descend ndio-mo
102
metii k[um]ita-kita-o
i wita,
be.here-
PERF PART
:descend
PART
:
REDP
-see-3
SG
at ground
nahi lou
NEG
be.down.there ‘this woman realized that it was a long time that her husband had been below then she found that he
remained below a long time, then she went down to look for him on the ground, but he was not below’ nde
i-ko’aro’aroa rani
andio ndio-o-mo
ia uwoi
because 3
SG
-think forest.gnome
this be.here-3
SG
-
PERF
at water
api anu
p[in]otuwu-do mia
m-pebangka andio-do
fire
REL PASS
:sustain-3
PL
.
POS
person
PL
-use.boat this-3
PL
.
POS
‘because the forest gnome thought that the fire being tended by the people in the boat was located in the water’
[p. 134] na-pi
do-konde hawe
Tua me-rau
kami-mo
NEG
-
INCOMP
:3
SG
3
PL
-even arrive
Tuan
PL
-be.over.there 1
PLX
-
PERF
men-sisikori ira
kami-mo m-pong-kaa
PL
-await 3
PL
1
PLX
.
FUT
-
PERF PL
-
TRI
-eat ‘at that time the Tuan had still not even come where we were already, waiting on His Grace to go eat’
metiimako i
wita, i-kita-o
saa anu
mo-tungku
PART
:descend to
earth 3
SG
-see-3
SG
python
REL PART
:
TRI
-peck boe
andio da
lou-o domesticated.pig
this still
be.down.there-3
SG
‘when he had descended to the ground, he saw that the python which had bitten the pig was still there’ In place of ndio-o, lou-o, tahu-o which commonly occur with da ‘be, still’, the forms without -o can also be
used, but then with lengthening of the vowel of the first syllable see § 18. This results in expressions such as da ndiio, da raau, da loou, da taahu this lengthening is less common with tuu. If these forms do not stand alone,
i.e. they are supplied with da, then the lengthening can be omitted compare § 179, e.g.:
ka i-pensiro,
da lou
or: lou-o, loou mbo’u
and 3
SG
-look.down still
down.there again
‘then he looked down, it was still there’ tama-no
i Ponteoa
ndio or: ndio-o, ndiio koa
onae man-3
SG
.
POS
at Ponteoa
be.here just
3
SG
.
INDEP
‘the man of Ponteoa who was here’
103
179. When tuu, rau, lou and tahu