mongkawe ‘beckon with the hand’, mongkabe ‘draw close to oneself’ compare kambe § 20 mobaho Tinompo ‘bathe’, mowaha Upper Mori ‘wet’, Malay basah
moboo Tinompo, mowoa Impo, Molongkuni ‘rotten, decayed’ mowawa ‘bring, bring with’, mobaba ‘carry on the back using a cloth’ e.g. a child
bebe ‘stupid’, in Upper Mori wewe, wewe-wewe mebalo Watu, Karunsi’e, mewalo Tinompo ‘thick, fat’
baki Tinompo ‘small carry-basket made of rattan’ used by women, waki Molio’a ‘small carry basket made from the bark of the sago palm’ used by men; Malay bakul, Tontemboan wakul
bibi Tinompo ‘tremble, shake, shiver’, wembe Molongkuni ‘tremble’ e.g. of the floor, Pamona wembe ‘fever’ in Tinompo expressed by bibi
Examples of the alternation of w or b in Mori with b or w in related languages are: bailo ‘sorghum’, Pamona wailo
walu ‘widow in mourning’, Pamona balu wunta ‘paper, letter, book’, Pamona bunta, a tree which yields bark cloth
botika ‘spring-lance’, Pamona watika bose ‘oar’, Pamona wose, Sundanese boseh
bonti ‘wild pig’, Ampana wonti and Pamona boti ‘monkey’, Pamona baula wonti ‘an entirely black carabao’
mobongo ‘deaf’, Pamona wongo and bongo, Tagalog bingi, Tontemboan wĕngĕl buroko ‘throat’, Pamona wuroko
buli ‘bitter wood for palm wine’, Pamona wuli wunu ‘tree species’, Pamona bono
mowohi ‘satisfied’, Pamona mabosu, Javanese bĕsur see § 91δ wowa ‘opening, entrance’ of a mouth, bottle, etc., pewowa ‘door opening’, Pamona wobo = Mori wowa
and wombo = Mori pewowa
60. An initial w has been lost in:
mompa’unso ‘push, stuff in’ e.g. a wad of paper into a narrow opening, and mo’unsorako, a course word for ‘eat’, literally ‘cram in’, perhaps also onso ‘cork, stopper, plug’, compare Upper Mori mowunso
Tinompo mowinso ‘enter, put in’ and Pamona wunca ‘enter, put in’ and uncani = Mori onso mo’unsulako ‘push up in the direction of the head’ and mowunsulako ‘thrust forward’, thus both of long
objects which are propelled in the direction of their length uli ‘rudder, stern’, Tontemboan wuling, Javanese, Tombulu
[p. 44] wuri
mo’uwu ‘pour out’ see above mompo’awo’awo Molongkuni ‘carry or have on oneself’, next to mowawo Molongkuni ‘bring, bring
with’, Tinompo mowawo A w has been lost in the middle of the stem in we’e ‘loincloth’, compare wewe stem ‘wind, twist’ and in
wulaa ‘gold’, Parigi bulawa. A w has also been lost in saa ‘python’ and menaa ‘breathe’, but here the second a can also be explained as originating from o through assimilation see § 46. Probably Watu metotaa ‘laugh’, Malay
tawa, is a similar case. The w has even elided in Upper Mori tuu ‘upper part’, compare Tinompo tuwu, Pamona tuwa ‘id.’ a ntuwu ngara means ‘on the horse’, but here one could also consider the phenomenon of suppression
with compensatory lengthening mentioned in § 31.
An example of the alternation of w and p is mompalewesi ‘wind around’ and mowewesi ‘id.’. The former is from the stem pewe, which word in Pamona means ‘loincloth’.
t.
61. Examples of original t in Mori are, among others: otolu ‘three’, Malayo-Polynesian t
ĕlu; opitu ‘seven’, Malayo-Polynesian pitu; kita, first person plural inclusive pronoun, Malayo-Polynesian; ata ‘slave’, Bugis,
Makasarese, Tontemboan id.; ate ‘liver’, Malayo-Polynesian atai; ato ‘roof covering’, Javanese, Tontemboan at ĕp;
etu ‘hundred’, Malay ratus; mata ‘eye’, Malayo-Polynesian; montutuwii ‘cover’, Javanese, Malay tutup; tete ‘foot bridge’, Malay titi; montata ‘take apart e.g. a house’, Tontemboan ta’tas; etc. etc. In onomatopoeia and the such:
metotaa Watu ‘laugh’, Malay tawa; tuu, call word, especially for dogs; tirioe, a bird; tinti, the sound produced by a gong; hiite, exclamation of fright.
As onset, t has been lost among other places in: uai ‘younger brother or sister’, Pamona tua’i, Javanese ari; umbu, Pamona tumpu ‘owner’ these two words contain the honorific prefix tu-; mo’owo ‘cut around’ such as
sugarcane, in order to break it off, Pamona owo ‘cut off’, compare Pamona towo ‘cut down’, Malay t ĕbang;
mo’onggo-’onggo Tinompo next to Sampalowo montonggo-tonggo ‘all the time run back and forth in a small space’.
In borrowed words c is sometimes replaced by t, e.g. kotika, Bugis kocikang ‘trouser pocket’; balatu, Bugis balacung or Malay b
ĕlacu, ‘unbleached cotton’; mobata Padoe ‘read’, Bugis or Malay baca in Tinompo one says mobasa.
Concerning the relationship of t and p, see § 55; of t and d, see § 64; of t and s, see § 72.
nt.
62. The nt can be considered as original in onomatopoetic words