An initial w has been lost in: Examples of original t in Mori are, among others: otolu ‘three’, Malayo-Polynesian t

 mongkawe ‘beckon with the hand’, mongkabe ‘draw close to oneself’ compare kambe § 20  mobaho Tinompo ‘bathe’, mowaha Upper Mori ‘wet’, Malay basah  moboo Tinompo, mowoa Impo, Molongkuni ‘rotten, decayed’  mowawa ‘bring, bring with’, mobaba ‘carry on the back using a cloth’ e.g. a child  bebe ‘stupid’, in Upper Mori wewe, wewe-wewe  mebalo Watu, Karunsi’e, mewalo Tinompo ‘thick, fat’  baki Tinompo ‘small carry-basket made of rattan’ used by women, waki Molio’a ‘small carry basket made from the bark of the sago palm’ used by men; Malay bakul, Tontemboan wakul  bibi Tinompo ‘tremble, shake, shiver’, wembe Molongkuni ‘tremble’ e.g. of the floor, Pamona wembe ‘fever’ in Tinompo expressed by bibi Examples of the alternation of w or b in Mori with b or w in related languages are:  bailo ‘sorghum’, Pamona wailo  walu ‘widow in mourning’, Pamona balu  wunta ‘paper, letter, book’, Pamona bunta, a tree which yields bark cloth  botika ‘spring-lance’, Pamona watika  bose ‘oar’, Pamona wose, Sundanese boseh  bonti ‘wild pig’, Ampana wonti and Pamona boti ‘monkey’, Pamona baula wonti ‘an entirely black carabao’  mobongo ‘deaf’, Pamona wongo and bongo, Tagalog bingi, Tontemboan wĕngĕl  buroko ‘throat’, Pamona wuroko  buli ‘bitter wood for palm wine’, Pamona wuli  wunu ‘tree species’, Pamona bono  mowohi ‘satisfied’, Pamona mabosu, Javanese bĕsur see § 91δ  wowa ‘opening, entrance’ of a mouth, bottle, etc., pewowa ‘door opening’, Pamona wobo = Mori wowa and wombo = Mori pewowa

60. An initial w has been lost in:

 mompa’unso ‘push, stuff in’ e.g. a wad of paper into a narrow opening, and mo’unsorako, a course word for ‘eat’, literally ‘cram in’, perhaps also onso ‘cork, stopper, plug’, compare Upper Mori mowunso Tinompo mowinso ‘enter, put in’ and Pamona wunca ‘enter, put in’ and uncani = Mori onso  mo’unsulako ‘push up in the direction of the head’ and mowunsulako ‘thrust forward’, thus both of long objects which are propelled in the direction of their length  uli ‘rudder, stern’, Tontemboan wuling, Javanese, Tombulu [p. 44] wuri  mo’uwu ‘pour out’ see above  mompo’awo’awo Molongkuni ‘carry or have on oneself’, next to mowawo Molongkuni ‘bring, bring with’, Tinompo mowawo A w has been lost in the middle of the stem in we’e ‘loincloth’, compare wewe stem ‘wind, twist’ and in wulaa ‘gold’, Parigi bulawa. A w has also been lost in saa ‘python’ and menaa ‘breathe’, but here the second a can also be explained as originating from o through assimilation see § 46. Probably Watu metotaa ‘laugh’, Malay tawa, is a similar case. The w has even elided in Upper Mori tuu ‘upper part’, compare Tinompo tuwu, Pamona tuwa ‘id.’ a ntuwu ngara means ‘on the horse’, but here one could also consider the phenomenon of suppression with compensatory lengthening mentioned in § 31. An example of the alternation of w and p is mompalewesi ‘wind around’ and mowewesi ‘id.’. The former is from the stem pewe, which word in Pamona means ‘loincloth’. t.

61. Examples of original t in Mori are, among others: otolu ‘three’, Malayo-Polynesian t

ĕlu; opitu ‘seven’, Malayo-Polynesian pitu; kita, first person plural inclusive pronoun, Malayo-Polynesian; ata ‘slave’, Bugis, Makasarese, Tontemboan id.; ate ‘liver’, Malayo-Polynesian atai; ato ‘roof covering’, Javanese, Tontemboan at ĕp; etu ‘hundred’, Malay ratus; mata ‘eye’, Malayo-Polynesian; montutuwii ‘cover’, Javanese, Malay tutup; tete ‘foot bridge’, Malay titi; montata ‘take apart e.g. a house’, Tontemboan ta’tas; etc. etc. In onomatopoeia and the such: metotaa Watu ‘laugh’, Malay tawa; tuu, call word, especially for dogs; tirioe, a bird; tinti, the sound produced by a gong; hiite, exclamation of fright. As onset, t has been lost among other places in: uai ‘younger brother or sister’, Pamona tua’i, Javanese ari; umbu, Pamona tumpu ‘owner’ these two words contain the honorific prefix tu-; mo’owo ‘cut around’ such as sugarcane, in order to break it off, Pamona owo ‘cut off’, compare Pamona towo ‘cut down’, Malay t ĕbang; mo’onggo-’onggo Tinompo next to Sampalowo montonggo-tonggo ‘all the time run back and forth in a small space’. In borrowed words c is sometimes replaced by t, e.g. kotika, Bugis kocikang ‘trouser pocket’; balatu, Bugis balacung or Malay b ĕlacu, ‘unbleached cotton’; mobata Padoe ‘read’, Bugis or Malay baca in Tinompo one says mobasa. Concerning the relationship of t and p, see § 55; of t and d, see § 64; of t and s, see § 72. nt.

62. The nt can be considered as original in onomatopoetic words