Kategori Terjemahan Tidak Sesuai

terjemahan yang cukup sesuai dengan isi, pesan dan makna yang disampaikan dari Bsu dapat dilihat pada data sebagai berikut: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 104 Just press Alt+F4 to exit the application or click the cross button on the upper right corner of the calculator box. Untuk keluar dari aplikasi ini bisa dengan menekan Alt+F4 atau mengklik tanda silang di pojok kanan atas. Penerjemahan kalimat majemuk tersebut terdapat penghilangan frasa nomina calculator box dengan tidak menerjemahkannya ke Bsa menyebabkan terjadinya sedikit penyimpangan pesan dari Bsu. Kehadiran frasa tersebut memperjelas frasa pojok kanan pada kalkulator khsusnya bagi pengguna komputer yang masih pemula. Penerjemah seharusnya tetap menghadirkan frasa nomina calculator box ke Bsa. Namun demikian pesan, isi serta makna yang terdapat dalam Bsu cukup sesuai dan masih dapat dipahami.

4.2.1.3 Kategori Terjemahan Tidak Sesuai

Penyampaian isi, pesan dan makna pada satuan lingual yang terkandung dalam teks bahasa sumber, tidak sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran, adanya penyimpangan makna, serta terdapat banyak perubahan pesan. Berdasarkan temuan data dari 163 data sumber teridentifikasi sebanyak 4 data terjemahan yang tidak sesuai, dengan penerapan 2 varian teknik penerjemahan yakni pada varian triplet sebanyak 2 data dan kwartet 3 data. Adapun temuan data berdasarkan katagori terjemahan tidak sesuai dapat dilihat pada tabel berikut: Universitas Sumatera Utara Tabel 4.11: Kategori Terjemahan Tidak Sesuai Kategori NO Teknik I II III IV V VI JLH 1 Harafiah 2 2 4 22,22 2 Peminjaman murni 1 3 4 22,22 7 Transposisi 2 1 3 16,67 3 Amplifikasi 1 1 2 11,11 4 Peminjaman alamiah 2 2 11,11 Tidak 6 Modulasi 1 1 5,56 Sesuai 8 Reduksi 1 1 5,56 9 Kesepadanan lazim 1 1 5,56 5 Kalke 0,00 10 Partikularisasi 0,00 11 Adaptasi 0,00 12 Deskripsi 0,00 13 Generalisasi 0,00 Total Teknik Dalam Data 6 12 18 100,00 Jumlah Data 2 3 5 Berdasarkan paparan pada tabel 4.11 di atas untuk kategori terjemahan tidak sesuai dari hasil penelitian ketidaksesuaian yang dimaksud disebabkan oleh beberapa faktor yaitu: a. Teknik transposisi atau pergeseran yang tidak sesuai b. Teknik reduksi atau penghilangan yang tidak sesuai c. Kesesuaian makna yang menyimpang dari Bsu d. Rendahnya penguasaan bahasa target sehingga pesan yang disampaikan ke dalam Bsa tidak sesuai. Adapun data-data terjemahan kategori tidak sesuai adalah data bernomor: 139, 151, 007, 069, 084 Berikut contoh-contoh data bernomor 139 dan 151 yang juga merupakan bagian dari varian teknik triplet serta beberapa penjelasan berikut ini: Universitas Sumatera Utara Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 139 However, the result is 700 times faster straight in every experiment Namun dalam percobaan secara Langsung, ternyata hasilnya 700 kali lipat 151 Several months later, Apple released the next version revision B or revision 2 of iMac G3 233 MHz machine . Beberapa bulan kemudian Apple merilis revisi selanjutnya rev. B atau rev. 2 dari mesin iMac G3 233 MHz. Pergeseran unit pada frasa preposisi in every experience Bsu bergeser ke awal kalimat setelah kata penghubung namun sebagai akibat ketidakmampuan penerjemah dalam menemukan padanan terdekat pada frasa 700 times faster straight dengan cara penerapan teknik transposisi dalam menerjemahkan frasa 700 kali lipat dan menyebabkan kalimat tersebut menyimpang dari pesan Bsu. Terjemahan yang disarankan untuk menghindari penyimpangan pesan tersebut adalah ternyata hasilnya benar-benar 700 kali lebih cepat dalam setiap ujicoba. Demikian halnya pada pergeseran tataran kata pada data Bsu 151 pada frasa preposisi of iMac G3 233 MHz machine diterjemahkan menjadi dari mesin iMac G3 233 MHz. Pergeseran kata dalam frasa nomina tersebut tidak sesuai dengan pesan yang disampaikan dari Bsu ke Bsa yang disebabkan ketidakmampuan penerjemah memahami istilah teknis yang menyangkut kode huruf dan angka diantara kata nomina iMac dan Machine. Penerjemahan yang disarankan adalah iMac tipe G3 bermesin 233 MHz. Berikut contoh-contoh terjemahan kalimat yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang kurang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada Bsu dapat dilihat pada data bernomor 007, 069 dan 084 yang juga merupakan bagian dari varian teknik kwartet berikut ini: Universitas Sumatera Utara Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 007 A computer is an electronic device that consists of a CPU, a monitor , and other supporting devices Komputer merupakan perangkat elektronik yang terdiri dari CPU, monitor , dan rangkaian penunjangnya. 069 Notepad can be used to edit pure text files such as the source code of programming language Notepad hanya dapat digunakan untuk mengedit murni file text, seperti source code bahasa pemrograman 084 We can open an application easily by using this shortcut Dengan adanya shortcut ini aplikasi yang kita inginkan dapat dijalankan dengan mudah Penghilangan pada artikel ’a’ pada kalimat majemuk pada data 007 yang tidak diterjemahkan ke Bsa menyebabkan banyak perubahan pesan karena menyangkut bagian-bagian komputer yang menjadi fokus pesan dari Bsu. Penghilangan artikel tersebut berarti mengaburkan makna yang menyangkut jumlah perangkat keras yang terdapat pada komputer mengingat target pembaca sasaran adalah kalangan pelajar yang sebahagian besar mungkin masih pemula. Penerjemahan yang disarankan seharusnya menghadirkan artikel ’a’ yang diikuti nomina CPU dan monitor menjadi sebuah CPU, sebuah monitor pada Bsa. Penerjemahan kalimat tunggal pada data Bsu 069 yaitu frasa nomina pure text files diterjemahkan secara harafiah menjadi murni file teks disebabkan oleh kesalahan dalam menyesuaikan dengan kaedah bahasa sasaran yang hanya megacu pada teknik penerjemahan harafiah serta rendahnya penguasaan bahasa target. Hal tersebut justru dapat membingungkan pembaca sasaran karena pesan dari Bsu tidak tersampaikan dengan tepat ke Bsa. Terjemahan yang disarankan dengan teknik modulasi diterjemahkan menjadi Notepad hanya dapat digunakan untuk mengedit file teks, seperti source code pada bahasa pemrograman. Alasannya adalah penghilangan pure maknanya sudah terwakili oleh kata hanya Universitas Sumatera Utara sehingga pesan yang ingin disampaikan menurut tambahan informasi dari ahli komputer adalah file yang bertipe teks. Demikian halnya data Bsu 084 terdapat pergeseran pada kata shortcut diakhir kalimat bergeser posisinya di awal kalimat yang didahului oleh frasa dengan adanya sebagai wujud dari penerapan teknik modulasi yang tidak tepat, demikian halnya pada kata open diterjemahkan menjadi dijalankan yang sama sekali tidak ada kaitannya terhadap Bsu dan justru menyebabkan makna yang ambigu bagi pembaca sasaran. Terjemahan yang disarankan adalah kita dapat membuka sebuah aplikasi dengan mudah melalui shortcut.

4.2.1.4 Kategori Terjemahan Tidak Sesuai Sama Sekali