Kategori Terjemahan Kurang Jelas

atas tergolong cukup jelas, bahasa yang digunakan sedikit lazim namun masih cukup dapat dipahami. Hal tersebut dapat dilihat pada frasa nomina pojok kanan atas pada Bsa 104 yang terkesan mengandung makna tersirat akibat penghilangan frasa nomina calculator box dan kata box pada klausa kedua Bsu data Bsu 111 yang tidak diterjemahkan serta mengalihkan pesan Bsu dengan teknik transposisi atau pergeseran unit ke Bsa. Namun demikian terjemahan pada beberapa contoh kalimat di atas masih tergolong kalimat yang masih dapat dipahami oleh pengguna Bsa. Penerjemahan yang disarankan ke Bsa sebaiknya menjadi pojok kanan atas pada jendela kalkulator pada data Bsa 104 dan setelah jendela aplikasi kalkulator muncul pada data Bsa 111.

4.2.2.3 Kategori Terjemahan Kurang Jelas

Pada tingkat kejelasan terjemahan dalam penelitian ini teridentifikasi sebanyak 8 data dari total 163 data sumber yang termasuk dalam kategori terjemahan yang kurang jelas yang mengacu pada teks bahasa sasaran disampaikan kurang jelas, bahasa yang digunakan tidak sederhana dan tidak lazim digunakan, sehingga sulit dipahami oleh pengguna bahasa sasaran, serta paparan mengenai terjemahan yang kurang jelas dengan penerapan berbagai varian teknik penerjemahan teridentifikasi sebanyak 5 varian teknik penerjemahan yaitu varian kuplet yang menghasilkan terjemahan yang kurang jelas sebanyak 1 data, triplet 4 data, kwartet 2 data dan varian kuintet sebanyak 1 data. Adapun rincian data yang teridentifikasi berdasarkan berbagai varian teknik terjemahan yang berkatagori kurang jelas dapat dilihat pada tabel berikut: Universitas Sumatera Utara Tabel 4.16: Kategori Terjemahan Kurang Jelas Kategori No Teknik I II III IV V VI JLH 1 Harafiah 1 3 2 6 23,08 2 Peminjaman murni 3 1 1 5 19,23 3 Amplifikasi 1 2 1 4 15,38 4 Peminjaman alamiah 2 1 1 4 15,38 7 Transposisi 2 1 3 11,54 Kurang 6 Modulasi 1 1 2 7,69 Jelas 8 Reduksi 1 1 3,85 9 Kesepadanan lazim 1 1 3,85 5 Kalke 0,00 10 Partikularisasi 0,00 11 Adaptasi 0,00 12 Deskripsi 0,00 13 Generalisasi 0,00 Total Teknik Dalam Data 2 12 7 5 26 100,00 Jumlah Data 1 4 2 1 8 Berdasarkan penejelasan pada tabel 4.16 di atas maka analisis serta penjelasan terjemahan kategori kurang jelas pada 8 data tersebut adalah data bernomor: 016, 015, 087, 150, 151, 012, 069, 122 Penyampaian bahasa yang kurang jelas terhadap pengguna bahasa sasaran disebabkan oleh beberapa faktor yaitu: a Teknik modulasi yang kurang jelas sehingga sulit dipahami b Teknik harafiah yang kurang jelas sehingga sulit dipahami c Teknik amplifikasi yang kurang jelas sehingga sulit dipahami Berikut contoh-contoh terjemahan varian kuplet yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang kurang jelas dan sulit dipahami oleh pengguna bahasa sasaran yang dapat dilihat pada 1 contoh data yaitu pada data 016 berikut ini: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 016 Here are the steps to turn on a computer Berikut ini beberapa prosedur pemakaian komputer secara benar Berdasarkan hasil analisis data yang disertai tambahan informasi dari informan ahli di bidang komputer bahwa terjemahan kalimat tunggal tersebut di atas tergolong kurang jelas yang tampak jelas pada pada frasa nomina prosedur Universitas Sumatera Utara pemakaian komputer pada Bsa yang sama sekali menyimpang dari pesan yang disampaikan dari Bsu. Hal tersebut disebabkan oleh kata nomina jamak steps pada Bsu dialihkan dengan teknik modulasi menjadi prosedur, frasa turn on dialihkan menjadi pemakaian sehingga terjemahan kalimat tersebut kurang jelas baik kata maupun frasa yang tidak lazim sehingga sulit dipahami pengguna Bsa dalam hal ini pengguna komputer. Penerjemahan yang disarankan sebaiknya Kata nomina jamak Steps diterjemahkan menjadi beberapa cara atau langkah-langkah dan frasa turn on diterjemahkan menjadi menghidupkan ke dalam Bsa. Selain varian teknik kuplet, berikut contoh-contoh terjemahan varian triplet yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang kurang jelas dan sulit dipahami oleh pengguna bahasa sasaran yang dapat dilihat pada 2 contoh data yaitu pada data 015 dan 151 berikut ini: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 015 The proper procedure will also minimize any troubles, the computer will operate well, and therefore, there will be no over expense for computer repairs and will press the maintenance budget. Pemakaian prosedur yang benar juga akan mendukung kelancaran kerja karena tidak ada gangguan kerusakan pada komputer dengan demikian, pengeluaran untuk memperbaiki komputer menjadi tidak ada, sehingga dapat menghemat biaya perawatan computer 151 Several months later, Apple released the next version revision B or revision 2 of iMac G3 233 MHz machine . Beberapa bulan kemudian Apple merilis revisi selanjutnya rev. B atau rev. 2 dari mesin iMac G3 233 MHz. Berdasarkan hasil analisis data yang disertai tambahan informasi dari informan ahli di bidang komputer bahwa terjemahan kalimat tersebut di atas tergolong kurang jelas yang tampak jelas pada frasa verba Pemakaian prosedur yang benar pada Bsa 015 mengandung makna yang tersirat sehingga sulit dipahami khususnya pada kata prosedur yang terkesan implisit maka sebaiknya Universitas Sumatera Utara harus dieksplisitkan agar lebih jelas dan diterjemahkan menjadi cara yang tepat dalam menghidupkan dan mematikan komputer. Demikian pula penerjemahan istilah umum yang tidak lazim dalam kamus pada kata budget pada Bsu yang diterjemahkan menjadi biaya. Hal senada juga ditemukan pada data Bsu 151 yaitu pada kata version menjadi revisi serta pada frasa nomina iMac G3 233 MHz machine yang diterjemahkan menjadi mesin iMac G3 233 MHz dengan teknik pergeseran pada tataran kata dalam frasa nomina yang kurang jelas yang menyebabkan istilah teknis yang tidak lazim bagi pengguna Bsa sehingga bahasa yang diterapkan pada Bsa tidak dapat dipahami oleh pengguna Bsa. Penerjemahan yang disarankan pada kata budget sebaiknya menjadi anggaran, demikian pula pada kata version sebaiknya diterjemahkan menjadi versi dan pada frasa nomina iMac G3 233 MHz machine juga sebaiknya diterjemahkan menjadi iMac tipe G3 bermesin 233 MHZ. Berdasarkan hasil temuan data dalam penelitian ini pada tingkat kejelasan dalam kategori terjemahan kurang jelas pada satuan lingual dalam berbagai varian teknik penerjemahan kwartet dengan variasi kombinasi, menghasilkan sebanyak 2 data kategori terjemahan kurang jelas yang terwujud pada teks Bsa yang disampaikan kurang jelas dan tidak lazim sehingga sulit dipahami oleh pengguna bahasa sasaran yang dapat dilihat pada contoh data 012 dan 069 berikut ini: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 012 An operating system software is to control the entire computer system that serves as an interface between the user and the computer perangkat lunak sistem operasi adalah perangkat lunak yang berfungsi untuk mengendalikan seluruh kerja dari perangkat-perangkat komputer , sehingga merupakan jembatan antara pengguna dengan komputer tersebut. Universitas Sumatera Utara 069 Notepad can be used to edit pure text files such as the source code of programming language Notepad hanya dapat digunakan untuk mengedit murni file text, seperti source code bahasa pemrograman Berdasarkan hasil analisis data yang disertai tambahan informasi dari informan ahli di bidang komputer bahwa terjemahan kalimat tersebut di atas tergolong kurang jelas yang tampak jelas pada pada Bsu 012 yang terdapat pada kata interface diterjemahkan menjadi jembatan yang tidak lazim dalam konteks istilah teknis, serta frasa nomina entire computer system yang diterjemahkan menjadi seluruh kerja dari perangkat-perangkat komputer demikian pula pada frasa nomina pure text files yang terdapat pada data Bsu 069 yang diterjemahkan tidak lazim yang menyebabkan terjemahan pada contoh kalimat tersebut di atas sulit dipahami dan kurang jelas. Penerjemahan yang disarankan sebaiknya kata interface diterjemahkan menjadi penghubung pada data Bsu 012, demikian pula pada frasa nomina entire computer system sebaiknya diterjemahkan menjadi seluruh sistem komputer serta pada frasa nomina pure text files pada data Bsu 069 diterjemahkan menjadi hanya file beformat teks. Teridentifikasi 1 data dalam varian teknik kuintet terjemahan kategori kurang jelas yang terwujud pada teks Bsa yang disampaikan kurang jelas dan tidak lazim sehingga sulit dipahami oleh pengguna bahasa sasaran yang dapat dilihat pada contoh data 122 berikut ini: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 122 Use the keyboard to type text, and click the available menus or icons to operate jika akan menuliskan teks, maka gunakanlah keyboard, sedangkan untuk menjalankan perintah- perintah kerjanya cukup dengan mengklik menu atau ikon yang tersedia. Universitas Sumatera Utara Berdasarkan hasil analisis data yang disertai tambahan informasi dari informan ahli di bidang komputer bahwa terjemahan kalimat tersebut di atas tergolong kurang jelas yang tampak pada ketidakmampuan penerjemah mengalihkan makan sesuai konteks dalam kaitannya terhadap istilah teknis khususnya pada kata kerja type diterjemahkan dengan teknik modulasi menjadi menuliskan yang tidak lazim dalam Bsa. Selain itu tampak pula penambahan informasi atau amplifikasi yang kurang jelas dari data Bsu pada frasa preposisi to yang ditambah kata kerja operate yang diterjemahkan menjadi untuk menjalankan perintah- perintah kerjanya. Penambahan informasi yang tidak perlu semakin mempersulit pengguna Bsa dalam memahami pesan yang disampaikan dari Bsu ke dalam Bsa serta penggunaan bahasa yang tidak lazim yang berdampak pada terjemahan yang tidak tepat bagi pengguna Bsa.

4.2.2.4 Kategori Terjemahan Tidak Tepat