Harafiah + Peminjaman Murni + Modulasi + Kalke + Reduksi Harafiah + Peminjaman Murni + Modulasi + Amplifikasi + Kalke
Windows Vista pada Bsu diterjemahkan tanpa diberi padanan ke dalam Bsa karena selain penerjemah tidak mampu menemukan padanan yang tepat ke dalam Bsa,
juga dikarenakan oleh istilah tersebut merupakan nama produk dari sistem operasi pada komputer. Selain itu penerapan teknik modulasi pada frasa nomina Bsu
application to play multimedia files diterjemahkan dengan cara mengubah sudut pandang menjadi aplikasi file-file pemutar multimedia pada Bsa.
Penerjemahan dengan penghilangan kata atau ungkapan secara implisit dari pada artikel an Bsu tidak diterjemahkan ke dalam Bsa. Penghilangan artikel
an pada Bsa karena kata tersebut sudah mengandung makna dan terwakili oleh kata nomina aplikasi pada Bsa. Penjelasan tambahan pada kalimat kedua Bsa
Aplikasi ini dapat memutar musik MP3, film CD dan DVD yang merupakan makna dari sebuah segmen teks karena penerjemah merasa segmen pada frasa Bsu
Windows Media Player 11 yang menjelaskan fungsinya tersebut mengandung makna yang tersirat atau hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa
sehingga menjadi lebih jelas pada Bsa sebagai wujud dari teknik amplifikasi.
4.1.5.15 Harafiah + Peminjaman Murni + Modulasi + Kalke + Reduksi
Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, peminjaman murni, modulasi, kalke
dan reduksi. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:
Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
066 Microsoft Windows Vista
is an
operating system software that
provides several application softwares
as the complement
Microsoft Windows Vista selain
sebagai software sistem operasi juga menyediakan beberapa aplikasi
sebagai pelengkap
Universitas Sumatera Utara
Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan dengan kaedah Bsa, yang diikuti oleh teknik peminjaman murni pada frasa nomina Bsu
Microsoft Windows Vista diterjemahkan tanpa diberi padanan pada Bsa, mengingat selain tidak ditemuknnya padanan makna pada Bsa, frasa nomina
tersebut juga merupakan nama dari produk sistem operasi pada komputer. Mengubah sudut pandang pada pada tobe is dan aritikel an diterjemahkan menjadi
selain sebagai pada Bsa secara leksikal dalam kaitannya pada Bsu. Penerapan teknik kalke pada frasa nomina operating system software
diterjemahkan menjadi software sistem operasi dengan cara mentransfer kata atau frasa pada Bsu secara leksikal maupun struktural pada Bsa. Selain itu
penghilangan kata nomina software dari Bsu ke Bsa karena komponen maknanya sudah termasuk pada kata nomina aplikasi pada Bsa, sehingga tidak perlu
diterjemahkan sebagai wujud dari teknik reduksi.
4.1.5.16 Harafiah + Peminjaman Murni + Modulasi + Amplifikasi + Kalke
Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, peminjaman murni, amplifikasi,
kalke dan modulasi. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:
Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
101 The first
shown mode is the
standard calculation mode . If
you require the scientific mode, click View Scientific
Mode yang pertama kali digunakan
adalah modus kalkulasi standar, jika Anda menginginkan modus
kalkulasi
Scientific maka dapat
diubah melalui View Scientific
Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan dengan kaedah Bsa, yang diikuti oleh teknik peminjaman murni pada nomina mode pada Bsu
diterjemahkan tanpa diberi padanan ke dalam Bsa. Selain itu pada kata kerja past
Universitas Sumatera Utara
participle shown diterjemahkan menjadi kata kerja pasif digunakan dengan mengubah sudut pandang pada Bsa, demikian halnya pada kata kerja click dari
Bsu diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang dalam kaitannya terhadap Bsa dan diterjemahkan menjadi frasa pasif maka dapat diubah melalui pada Bsa.
Selain itu penambahan informasi atau amplifikasi pada kata kerja digunakan yang terdapat pada Bsa, karena segmen tersebut mengandung makna yang tersirat
atau hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa sehingga menjadi lebih jelas. Penerjemahan frasa nomina pada standard calculation mode dan scientific
mode dari Bsu dan diterjemahkan dengan mentransfer kata atau frasa secara struktural dan leksikal dan diterjemahkan menjadi modus kalkulasi standar dan
modus kalkulasi Scientific pada Bsa sebagai wujud dari teknik kalke.
4.1.5.17 Harafiah + Reduksi + Peminjaman Alamiah + Modulasi + Peminjaman Murni