Harafiah + Reduksi + Peminjaman Alamiah + Modulasi + Peminjaman Murni Harafiah + Modulasi + Kalke + Reduksi + Peminjaman Alamiah

participle shown diterjemahkan menjadi kata kerja pasif digunakan dengan mengubah sudut pandang pada Bsa, demikian halnya pada kata kerja click dari Bsu diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang dalam kaitannya terhadap Bsa dan diterjemahkan menjadi frasa pasif maka dapat diubah melalui pada Bsa. Selain itu penambahan informasi atau amplifikasi pada kata kerja digunakan yang terdapat pada Bsa, karena segmen tersebut mengandung makna yang tersirat atau hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa sehingga menjadi lebih jelas. Penerjemahan frasa nomina pada standard calculation mode dan scientific mode dari Bsu dan diterjemahkan dengan mentransfer kata atau frasa secara struktural dan leksikal dan diterjemahkan menjadi modus kalkulasi standar dan modus kalkulasi Scientific pada Bsa sebagai wujud dari teknik kalke. 4.1.5.17 Harafiah + Reduksi + Peminjaman Alamiah + Modulasi + Peminjaman Murni Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, reduksi, peminjaman alamiah, modulasi dan peminjaman murni. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 049 Subsequently , all hung applications will be closed immediately by Windows Vista . Dengan demikian , aplikasi yang hang akan ditutup paksa oleh Windows Vista Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan dengan kaedah Bsa, yang diikuti oleh teknik reduksi atau penghilangan pada kata bilangan all yang terdapat pada Bsu, tidak diterjemahkan pada Bsa karena komponen maknanya Universitas Sumatera Utara sudah termasuk pada partikel yang + verba hang pada Bsa yang berarti mengandung makna seluruh aplikasi yang hang. Peminjaman alamiah dengan penyesuian ejaan pada kata nomina application yang berfonem akhiran -tion menjadi -si dan diterjemahkan menjadi aplikasi pada Bsa. Penerapan teknik modulasi pada frasa verba closed immediately diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang menjadi ditutup paksa dalam kaitannya pada Bsa. Peminjaman murni pada frasa nomina Windows Vista diterjemahkan tanpa diberi padanan ke dalam Bsa karena selain penerjemah tidak mampu menemukan padanan yang tepat pada Bsa, frasa tersebut juga merupakan nama produk sistem operasi pada windows. 4.1.5.18 Harafiah + Modulasi + Kalke + Reduksi + Peminjaman Alamiah Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik Peminjaman murni, modulasi, kalke, amplifikasi, reduksi dan peminjaman alamiah. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 155 iMac has adopted Macintosh design which prevents the user to add any additional hardwares in the computer iMac juga mengadopsi desain Macintosh yang tidak memungkinkan pengguna untuk menambah piranti keras lainnya ke dalam komputer Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan dengan kaedah bahasa sasaran serta diikuti oleh teknik modulasi pada kata kerja has pada Bsu diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang menjadi juga ke dalam Bsa, demikian pula pada kata kerja prevent pada Bsu diterjemahkan menjadi tidak memungkinkan pada Bsa dalam kaitan makna terhadap Bsu. Pentransferan kata Universitas Sumatera Utara atau frasa dari Bsu ke Bsa secara leksikal maupun strukural pada frasa nomina Macintosh design diterjemahkan menjadi desain Macintosh pada Bsa sebagai wujud dari teknik kalke. Mengimplisitkan sesuatu yang eksplisit dari Bsu ke Bsa pada kata sifat additional tidak diterjemahkan ke dalam Bsa karena komponen maknanya telah terwakili oleh frasa peranti keras pada Bsa sehingga tidak perlu diterjemahkan ke dalam Bsa. Peminjaman alamiah pada kata nomina computer pada Bsu yang berfonem c dimuka vokal o dan konsonan menjadi k dan diterjemahkan menjadi komputer pada Bsa. 4.1.5.19 Modulasi + Kesepadanan Lazim + Peminjaman Murni + Amplifikasi + Kalke Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik Modulasi, kesepadanan lazim, peminjaman murni, amplifikasi dan kalke. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 085 Just double-click the application shortcut that we want to run Caranya dengan klik dua kali double click pada shortcut aplikasi yang akan dijalankan. Penerapan teknik modulasi pada kata just dari Bsu diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang menjadi kata nomina caranya ke dalam Bsa dalam kaitannya terhadap Bsu. Penerapan teknik kesepadanan lazim pada frasa verba double-click yang disertai teknik peminjaman murni yang ditandai pada frasa dalam kurung double click yang terdapat pada Bsu diterjemahkan menjadi klik dua kali pada Bsa karena istilah tersebut lazim digunakan baik dalam kamus atau Universitas Sumatera Utara dalam bahasa sasaran sebagai padanan dari Bsu serta menghindari kesalahpahaman dengan menyertakan peminjaman murni tanpa diberi padanan. Penambahan partikel pada dalam Bsa untuk memperjelas frasa nomina shortcut aplikasi karena segmen tersebut mengandung makna yang tersirat atau hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa sehingga menjadi lebih jelas sebagai ciri khas teknik amplifikasi. Penerjemahan dengan mentransfer kata atau frasa dari Bsu application shortcut diterjemahkan secara harfiah ke Bsa menjadi shortcut aplikasi baik secara leksikal maupun struktural yang merupakan wujud dari teknik kalke. 4.1.5.20 Modulasi + Peminjaman Alamiah + Amplifikasi + Peminjaman Murni + Reduksi