Harafiah + Reduksi + Peminjaman Alamiah + Modulasi + Peminjaman Murni Harafiah + Modulasi + Kalke + Reduksi + Peminjaman Alamiah
participle shown diterjemahkan menjadi kata kerja pasif digunakan dengan mengubah sudut pandang pada Bsa, demikian halnya pada kata kerja click dari
Bsu diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang dalam kaitannya terhadap Bsa dan diterjemahkan menjadi frasa pasif maka dapat diubah melalui pada Bsa.
Selain itu penambahan informasi atau amplifikasi pada kata kerja digunakan yang terdapat pada Bsa, karena segmen tersebut mengandung makna yang tersirat
atau hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa sehingga menjadi lebih jelas. Penerjemahan frasa nomina pada standard calculation mode dan scientific
mode dari Bsu dan diterjemahkan dengan mentransfer kata atau frasa secara struktural dan leksikal dan diterjemahkan menjadi modus kalkulasi standar dan
modus kalkulasi Scientific pada Bsa sebagai wujud dari teknik kalke.
4.1.5.17 Harafiah + Reduksi + Peminjaman Alamiah + Modulasi + Peminjaman Murni
Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, reduksi, peminjaman alamiah,
modulasi dan peminjaman murni. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut
adalah sebagai berikut:
Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
049 Subsequently
, all hung applications
will be closed immediately
by Windows Vista
.
Dengan demikian , aplikasi yang
hang akan ditutup paksa oleh
Windows Vista
Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan dengan kaedah Bsa, yang diikuti oleh teknik reduksi atau penghilangan pada kata bilangan all
yang terdapat pada Bsu, tidak diterjemahkan pada Bsa karena komponen maknanya
Universitas Sumatera Utara
sudah termasuk pada partikel yang + verba hang pada Bsa yang berarti mengandung makna seluruh aplikasi yang hang. Peminjaman alamiah dengan
penyesuian ejaan pada kata nomina application yang berfonem akhiran -tion menjadi -si dan diterjemahkan menjadi aplikasi pada Bsa.
Penerapan teknik modulasi pada frasa verba closed immediately diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang menjadi ditutup paksa dalam
kaitannya pada Bsa. Peminjaman murni pada frasa nomina Windows Vista diterjemahkan tanpa diberi padanan ke dalam Bsa karena selain penerjemah
tidak mampu menemukan padanan yang tepat pada Bsa, frasa tersebut juga merupakan nama produk sistem operasi pada windows.
4.1.5.18 Harafiah + Modulasi + Kalke + Reduksi + Peminjaman Alamiah
Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik Peminjaman murni, modulasi, kalke,
amplifikasi, reduksi dan peminjaman alamiah. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut
adalah sebagai berikut:
Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
155 iMac has
adopted Macintosh
design which prevents the user
to add any additional hardwares in the computer
iMac juga mengadopsi desain Macintosh
yang tidak memungkinkan
pengguna untuk
menambah piranti keras lainnya ke dalam komputer
Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan dengan kaedah bahasa sasaran serta diikuti oleh teknik modulasi pada kata kerja has pada
Bsu diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang menjadi juga ke dalam Bsa, demikian pula pada kata kerja prevent pada Bsu diterjemahkan menjadi tidak
memungkinkan pada Bsa dalam kaitan makna terhadap Bsu. Pentransferan kata
Universitas Sumatera Utara
atau frasa dari Bsu ke Bsa secara leksikal maupun strukural pada frasa nomina Macintosh design diterjemahkan menjadi desain Macintosh pada Bsa sebagai
wujud dari teknik kalke. Mengimplisitkan sesuatu yang eksplisit dari Bsu ke Bsa pada kata sifat
additional tidak diterjemahkan ke dalam Bsa karena komponen maknanya telah terwakili oleh frasa peranti keras pada Bsa sehingga tidak perlu diterjemahkan ke
dalam Bsa. Peminjaman alamiah pada kata nomina computer pada Bsu yang berfonem c dimuka vokal o dan konsonan menjadi k dan diterjemahkan
menjadi komputer pada Bsa. 4.1.5.19 Modulasi + Kesepadanan Lazim + Peminjaman Murni + Amplifikasi
+ Kalke
Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik Modulasi, kesepadanan lazim, peminjaman
murni, amplifikasi dan kalke. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut
adalah sebagai berikut:
Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
085 Just double-click
the
application shortcut that we
want to run
Caranya dengan klik dua kali double click
pada shortcut
aplikasi yang akan dijalankan.
Penerapan teknik modulasi pada kata just dari Bsu diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang menjadi kata nomina caranya ke dalam Bsa dalam
kaitannya terhadap Bsu. Penerapan teknik kesepadanan lazim pada frasa verba
double-click yang disertai teknik peminjaman murni yang ditandai pada frasa
dalam kurung double click yang terdapat pada Bsu diterjemahkan menjadi klik dua kali pada Bsa karena istilah tersebut lazim digunakan baik dalam kamus atau
Universitas Sumatera Utara
dalam bahasa sasaran sebagai padanan dari Bsu serta menghindari kesalahpahaman dengan menyertakan peminjaman murni tanpa diberi padanan.
Penambahan partikel pada dalam Bsa untuk memperjelas frasa nomina shortcut aplikasi karena segmen tersebut mengandung makna yang tersirat atau
hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa sehingga menjadi lebih jelas sebagai ciri khas teknik amplifikasi. Penerjemahan dengan mentransfer kata atau
frasa dari Bsu application shortcut diterjemahkan secara harfiah ke Bsa menjadi shortcut aplikasi baik secara leksikal maupun struktural yang merupakan wujud
dari teknik kalke.
4.1.5.20 Modulasi + Peminjaman Alamiah + Amplifikasi + Peminjaman Murni + Reduksi