Kategori Terjemahan Sesuai Tingkat Ketepatan Terjemahan

Berdasarkan hasil temuan identifikasi data serta informasi yang diperoleh dari informan yang ahli di bidang penerjemahan, teridentifikasi sebanyak 121 data dari total 163 data sumber dalam penelitian ini dinyatakan sebagai kategori terjemahan yang sesuai, 35 data kategori terjemahan yang cukup sesuai, 5 data kategori terjemahan yang tidak sesuai dan ditemukan pula 1 data yang teridentifikasi sebagai kategori terjemahan yang tidak sesuai sama sekali dengan isi, pesan dan makna ke dalam bahasa sasaran. Adapun data yang dianalisis berdasarkan ketepatan terjemahan adalah sebagai berikut:

4.2.1.1 Kategori Terjemahan Sesuai

Terjemahan sesuai berarti penyampaian isi, pesan dan makna pada satuan lingual yang terkandung dalam teks bahasa sumber, sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada penyimpangan makna atau perubahan pesan. Pada tingkat kesesuaian dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 121 data dari 163 data sumber yang termasuk dalam kategori terjemahan yang sesuai, serta paparan mengenai ketepatan dalam penyampaian isi, pesan dan makna pada satuan lingual dengan penerapan berbagai varian teknik penerjemahan yang mencakup varian tunggal yang menghasilkan terjemahan yang sesuai sebanyak 10 data, kuplet 41 data, triplet 42 data, kwartet 18 data, kuintet 9 data dan sekstet 1 data yang terkandung dalam teks bahasa sumber, sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada penyimpangan dan tidak ada penambahan, penghilangan atau perubahan pesan. Adapun penjelasan rinci pada kategori terjemahan yang sesuai dapat dilihat pada tabel berikut: Universitas Sumatera Utara Tabel 4.9: Kategori Terjemahan Sesuai Kategori NO Teknik I II III IV V VI JLH 1 Harafiah 3 30 32 14 7 86 25,22 2 Peminjaman murni 5 15 26 13 8 1 68 19,94 5 Kalke 2 7 18 11 7 1 46 13,49 3 Amplifikasi 12 12 11 4 1 40 11,73 4 Peminjaman alamiah 6 18 7 6 37 10,85 6 Modulasi 5 5 3 7 1 21 6,16 7 Transposisi 4 9 2 1 16 4,69 8 Reduksi 1 3 4 4 1 13 3,81 9 Kesepadanan lazim 2 3 5 2 12 3,52 10 Partikularisasi 1 1 0,29 11 Adaptasi 1 1 0,29 Sesuai 12 Deskripsi 0,00 13 Generalisasi 0,00 Total Teknik 10 82 126 72 45 6 341 100,00 Jumlah Data 10 41 42 18 9 1 121 Berdasarkan analisis data hasil penelitian pada tingkat kesesuaian terjemahan pada tataran kata dan frasa pada subjudul dan berbagai nama program aplikasi perangkat keras maupun perangkat lunak. Adapun faktor-faktor yang mempengaruhi terjemahan kesesuaian terjemahan disebabkan oleh: a. Penerapan teknik peminjaman murni, kalke, harafiah, amplifikasi, peminjaman alamiah dan modulasi terhadap nama-nama perangkat keras maupun perangkat lunak disampaikan sesuai pesan dari Bsu serta bahasa yang digunakan sangat jelas dan mudah dipahami. b. Kesesuaian makna serta pemilihan kata atau diksi yang sesuai Teridentifikasi beberapa kata maupun frasa yang diterjemahkan sesuai dengan pesan dari Bsu sebagai wujud dari penerapan varian tunggal sebanyak 10 data yang didominasi oleh penerapan teknik harafiah disusul kemudian teknik peminjaman murni dan kalke yang sesuai dapat dilihat pada contoh-contoh serta penjelasan data bernomor: 040, 062, 071, 074, 076, 125, 126, 141, 142, 157 Universitas Sumatera Utara Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 071 Graphic suite Pengolah gambar 141 Horizon of technology Cakrawala teknologi 157 Summary Rangkuman 040 Reset Button Functions Kegunaan Tombol Reset 125 The inovator Sang inovator 062 Web Browser Web Browser 074 Multimedia Multimedia 076 Web Browser Web Browser 126 Bill Atkinson Bill Atkinson 142 iMAC iMAC Berdasarkan paparan tersebut di atas ke 10 data berdasarkan hasil temuan dapat dikatakan bahwa penyampaian isi, pesan dan makna pada satuan lingual yang terkandung dalam teks bahasa sumber, sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran, tidak ada penyimpangan makna atau perubahan pesan. Penerapan kesesuaian terjemahan terwujud pada teknik peminjaman murni, harafiah dan kalke yang menghasilkan terjemahan yang sesuai yaitu pada frasa nomina Graphic suite diterjemahkan menjadi Pengolah gambar pada data 071, Horizon of technology diterjemahkan menjadi cakrawala teknnologi pada data 141 dan pada kata Summary diterjemahkan menjadi ringkasan pada data 157 seluruhnya diterjemahkan secara harafiah serta penerapan diksi yang tepat sehingga berdampak pada terjemahan dapat dipahami sesuai dengan pesan yang disampaikan dari Bsu, begitu pula pada data 062 frasa Web Browser, Multimedia 074, Web Browser 076 serta pada data 142 iMAC diterjemahkan tanpa diberi padanan karena pada beberapa frasa dan kata nomina tersebut merupakan nama-nama program aplikasi dan nama produk teknologi komputer yang sama sekali tidak mempunyai padanan makna ke dalam Bsa, kecuali pada data 126 Bill Atkinson yang merupakan nama seorang ahli komputer maka dengan teknik peminjaman murni, penerjemah membiarkan nuansa yang terdapat pada Universitas Sumatera Utara Bsu ke Bsa untuk menghindari kesalahpahaman atau distorsi makna pada pembaca sasaran. Penerapan teknik kalke semakin memperkuat penyampaian pesan yang sesuai dengan makna dan kaedah Bsa pada data 040 Reset Button Functions dan 125 The inovator dengan mentransfer kata atau frasa dari Bsu ke Bsa sebagai wujud dari penerapan teknik kalke. Adapun data yang ditemukan berdasarkan kategori terjemahan sesuai dalam terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang disampaikan dari Bsu dalam tataran klausa dan kalimat berjumlah 111 data. Data-data yang dimaksud adalah data bernomor: 004, 005, 006, 011, 016, 017, 020, 021, 024, 028, 032, 036, 039, 050, 053, 054, 055, 056, 057, 059, 061, 064, 065, 073, 079, 082, 086, 091, 098, 102, 107, 110, 112, 115, 117, 119, 121, 127, 133, 143, 147, 001, 002, 013, 014, 030, 031, 033, 037, 043, 045, 047, 048, 060, 063, 068, 072, 077, 080, 081, 089, 094, 095, 097, 099, 100, 103, 106, 108, 109, 113, 116, 120, 136, 137, 138, 145, 146, 149, 150, 156, 159, 162, 008, 012, 019, 022, 026, 042, 046, 070, 078, 090, 096, 114, 123, 128, 129, 131, 135, 144, 041, 049, 058, 066, 085, 130, 148, 155, 160, 111 Dari data-data tersebut akan dipaparkan ke dalam beberapa contoh terjemahan kalimat yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada Bsu, varian kuplet yaitu perpaduan antara teknik kuplet, triplet, kwartet, kuintet dan sekstet masing-masing dapat dilihat pada data bernomor 011, 036, 061, 102, 143, 013, 045, 103, 120, 008, 090 58, 130 dan 111 sebagai berikut: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 011 Software is divided into three groups, which are the operating system software , the application software and the utility software Perangkat lunak terdiri dari tiga kelompok, yaitu perangkat lunak sistem operasi, perangkat lunak aplikasi dan perangkat lunak utility, 036 This is done only when we will leave the computer for a moment Biasanya digunakan ketika kita meninggalkan komputer dalam waktu sebentar. Universitas Sumatera Utara 061 For examples, Microsoft Movie Maker, Adobe Premier Pro, Winamp, and PowerDVD . Contohnya adalah Microsoft Movie Maker, Adobe Premier Pro, Winamp, dan PowerDVD. 102 Calculator can be used by clicking the available button as if you were using a real calculator. Kalkulator dapat gunakan dengan mengklik tombol-tombol yang ada selayaknya Anda menggunakan kalkulator sungguhan. 143 iMac is a type of computer developed by Macintosh Mac. Komputer jenis iMac merupakan pengembangan dari Macintosh Mac. Penyampaian isi, pesan dan makna yang terkandung dalam teks bahasa sumber pada ilustrasi di atas, sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada penyimpangan makna atau perubahan pesan, seperti data Bsu 011 operating system software. Meskipun terdapat pengubahan sudut pandang dengan penerapan teknik modulasi pada frasa This is done dari Bsu ke Bsa menjadi biasanya digunakan dan penghilangan kata will sebagai wujud dari teknik reduksi pada data 036, adanya pergeseran atau transposisi pada tataran kata pada data 143, peminjaman alamiah pada kata kalkulator yang terdapat data Bsa 102, serta peminjaman murni yang terdapat pada setiap kalimat namun isi, pesan dan makna dari Bsu menghasilkan terjemahan yang sesuai ke dalam Bsa dan sama sekali tidak menyebabkan penyimpangan pesan Berikut ini paparan serta contoh-contoh terjemahan kalimat yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada Bsu yang mewakili varian teknik triplet pada data 013, 045, 103, 120 sebagai berikut: Universitas Sumatera Utara Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 013 An application software is a software to do a specified task, while a utility software is to support the computer performance and the hardware maintenance. Perangkat lunak aplikasi adalah perangkat lunak yang digunakan untuk pekerjaan tertentu, sedangkan perangkat lunak utility adalah perangkat lunak yang digunakan untuk menunjang kinerja komputer dan perawatan perangkat keras komputer. 045 The Task Manager can be activated by pressing Ctrl+Alt+Del at the same time Cara memunculkan Task Manager adalah dengan menekan tombol Ctrl+Alt+Del secara bersamaan 103 For example, if you want to calculate 5 + 5, all you have to do is click 5, button on screen, then + button, then 5 button, and followed by = button. Contoh jika Anda ingin melakukan perhitungan 5 + 5, maka yang Anda lakukan adalah mengklik tombol 5, kemudian tombol +, kemudian tombol 5, dan diikuti tombol = 120 To run: click Start Menu — All Programs Accessories Wordpad Untuk menjalankannya klik Start Menu -- All Programs ---- Accessories -- Wordpad Penyampaian isi, pesan dan makna yang terkandung dalam teks bahasa sumber pada ilustrasi di atas, sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada penyimpangan makna atau perubahan pesan, dan makna dari Bsu menghasilkan terjemahan yang sesuai ke dalam Bsa. Penerjemahan secara harafiah yang disesuaikan dengan kaedah Bsa yang mendominasi seluruh kalimat serta penambahan informasi atau penerapan teknik amplifikasi guna mencapai hasil terjemahan yang jelas, pentranseran kata atau frasa dari Bsu ke Bsa sesuai kaedah Bsa pada frasa nomina Perangkat lunak aplikasi dan perangkat lunak utility sebagai wujud dari teknik kalke pada data pada data 013, mengubah sudut pandang atau modulasi dalam kaitannya terhadap Bsu atau modulasi pada data 045 kata kerja pasif activated menjadi kata kerja pasif memunculkan ke Bsa, penghilangan kata on screen sebagai penerapan Universitas Sumatera Utara dari teknik reduksi pada Bsa 103. Peminjaman murni pada frasa nomina Start Menu dan Programs Accessories dan peminjaman alamiah pada kata click diterjemahkan menjadi klik dengan penyesuaian ejaan yang terdapat pada data Bsa 120, guna menghindari kesalahpahaman atau distorsi makna bila diterjemahkan yang keseluruhannya dapat dialihkan dengan tepat serta menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang ada dari Bsu. Demikian juga pada contoh-contoh terjemahan kalimat yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada Bsu dapat dilihat pada data 008 dan 090 yang mewakili varian teknik kwartet adalah sebagai berikut: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 008 A computer has four main supporting devices, namely: the CPU Central Processing Unit, the storage device, the input device, and the output device Komputer mempunyai empat komponen penunjang utama di dalamnya, antara lain: CPU Central Processing Unit, perangkat penyimpanan storage device, perangkat masukan input device, dan perangkat keluaran output device. 090 Start Menu -- Type the application name in the Start Search column and press Enter. Start Menu — Ketik nama aplikasi pada kolom Start Search kemudian menekan tombol Enter. Penyampaian isi, pesan dan makna yang terkandung dalam teks bahasa sumber pada ilustrasi di atas, sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada penyimpangan makna atau perubahan pesan, dan makna dari Bsu menghasilkan terjemahan yang sesuai ke dalam Bsa. Penerjemahan pada frasa nomina CPU Central Processing Unit, perangkat penyimpanan storage device, perangkat masukan input device, dan Universitas Sumatera Utara perangkat keluaran output device data Bsa 008 dengan padanan yang lazim digunakan, serta diikuti oleh peminjaman murni tanpa diberi padanan guna menghasilkan terjemahan yang sesuai baik isi, pesan dan makna serta pada farasa nomina Start Search column Bsa data 090 serta penambahan kata kemudian pada Bsa oleh penerjemah merupakan wujud dari terjemahan yang sesuai dengan Bsa. Demikian pula pada contoh-contoh terjemahan kalimat yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada varian kuintet yang terdapat pada beberapa contoh data nomor 58 dan 130 berikut ini: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 058 A graphic suite can be utilized for designing a brochure, poster, signs, design, photo editing , etc. Perangkat lunak pengolah gambar digunakan untuk keperluan membuat brosur, poster, spanduk, design, mengedit foto, dan lain-lain 130 As a software architect in Macintosh, Bill is a pioneer in digital. printing technique and a color management master Sebagai salah seorang arsitek software di Macintosh, Bill juga menjadi pionir dalam teknik pencetakan digital dan ahli dalam color management Penambahan frasa nomina dengan menggunakan teknik amplifikasi pada frasa nomina Perangkat lunak pada Bsa dalam upaya memperjelas frasa nomina pengolah gambar, serta pada kata brosur, poster, spanduk, design, dan frasa verba mengedit foto pada data Bsa sebagai wujud dari teknik kesepadanan yang lazim digunakan dalam kamus pada data 058 dan penambahan informasi pada frasa juga menjadi pada data Bsa 130 untuk memperjelas identitas seseorang yaitu Bill Atkinson dengan cara mengeksplisitkan sesuatu yang implisit dari Bsu serta mengubah sudut pandang atau modulasi pada frasa nomina a graphic suit diterjemahkan menjadi pengolah gambar yang diikuti oleh peminjaman alamiah, peminjaman murni pada kedua kalimat tersebut yang disesuaikan dengan kaedah Universitas Sumatera Utara Bsa dan penerjemahan kata atau frasa nomina yang lazim dalam Bsa, penerapan teknik kalke pada frasa nomina software architect data sumber 130 diterjemahkan dengan penyesuaian kaedah Bsa menjadi arsitek software menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang disampaikan dari Bsu. Kesesuaian pesan dan makna yang disampaikan dari Bsu juga dapat dilihat pada data bernomor 111 yang merupakan varian teknik sekstet berikut ini: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 111 Paint is ready to use when the Paint application box appears Setelah aplikasi Paint muncul, maka Paint siap digunakan Transposisi atau pergeseran unit pada kalimat bertingkat yang terdapat pada klausa kedua Bsu, bergeser menjadi klausa pertama Bsa, serta mengubah kata when menjadi maka dengan penerapan teknik modulasi, penghilangan atau dengan penerapan teknik reduksi pada kata box dari Bsu ke Bsa, serta penerapan teknik amplifikasi atau penambahan kata setelah ke Bsa yang diikuti oleh teknik peminjaman murni tanpa diberi padanan, namun pesan yang disampaikan sesuai dengan isi, pesan dan makna dari Bsu ke Bsa.

4.2.1.2 Kategori Terjemahan Cukup Sesuai