Berdasarkan hasil temuan identifikasi data serta informasi yang diperoleh dari informan yang ahli di bidang penerjemahan, teridentifikasi sebanyak 121 data
dari total 163 data sumber dalam penelitian ini dinyatakan sebagai kategori terjemahan yang sesuai, 35 data kategori terjemahan yang cukup sesuai, 5 data
kategori terjemahan yang tidak sesuai dan ditemukan pula 1 data yang teridentifikasi sebagai kategori terjemahan yang tidak sesuai sama sekali dengan
isi, pesan dan makna ke dalam bahasa sasaran. Adapun data yang dianalisis berdasarkan ketepatan terjemahan adalah sebagai berikut:
4.2.1.1 Kategori Terjemahan Sesuai
Terjemahan sesuai berarti penyampaian isi, pesan dan makna pada satuan lingual yang terkandung dalam teks bahasa sumber, sesuai dengan isi, pesan dan
makna dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada penyimpangan makna atau perubahan pesan. Pada tingkat kesesuaian dalam penelitian ini ditemukan
sebanyak 121 data dari 163 data sumber yang termasuk dalam kategori terjemahan yang sesuai, serta paparan mengenai ketepatan dalam penyampaian
isi, pesan dan makna pada satuan lingual dengan penerapan berbagai varian teknik penerjemahan yang mencakup varian tunggal yang menghasilkan terjemahan yang
sesuai sebanyak 10 data, kuplet 41 data, triplet 42 data, kwartet 18 data, kuintet 9 data dan sekstet 1 data yang terkandung dalam teks bahasa sumber, sesuai dengan
isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada penyimpangan dan tidak ada penambahan, penghilangan atau perubahan pesan. Adapun penjelasan
rinci pada kategori terjemahan yang sesuai dapat dilihat pada tabel berikut:
Universitas Sumatera Utara
Tabel 4.9: Kategori Terjemahan Sesuai
Kategori
NO Teknik
I II
III IV
V VI
JLH 1
Harafiah 3
30 32
14 7
86 25,22
2 Peminjaman murni
5 15
26 13
8 1
68 19,94
5 Kalke
2 7
18 11
7 1
46 13,49
3 Amplifikasi
12 12
11 4
1 40
11,73 4
Peminjaman alamiah
6 18
7 6
37 10,85
6 Modulasi
5 5
3 7
1 21
6,16 7
Transposisi 4
9 2
1 16
4,69 8
Reduksi 1
3 4
4 1
13 3,81
9 Kesepadanan lazim
2 3
5 2
12 3,52
10 Partikularisasi
1 1
0,29 11
Adaptasi 1
1 0,29
Sesuai
12 Deskripsi
0,00 13
Generalisasi 0,00
Total Teknik 10
82 126
72 45
6 341
100,00 Jumlah Data
10 41
42 18
9 1
121
Berdasarkan analisis data hasil penelitian pada tingkat kesesuaian terjemahan pada tataran kata dan frasa pada subjudul dan berbagai nama program
aplikasi perangkat keras maupun perangkat lunak. Adapun faktor-faktor yang mempengaruhi terjemahan kesesuaian terjemahan disebabkan oleh:
a. Penerapan teknik peminjaman murni, kalke, harafiah, amplifikasi, peminjaman alamiah dan modulasi terhadap nama-nama perangkat keras
maupun perangkat lunak disampaikan sesuai pesan dari Bsu serta bahasa yang digunakan sangat jelas dan mudah dipahami.
b. Kesesuaian makna serta pemilihan kata atau diksi yang sesuai Teridentifikasi beberapa kata maupun frasa yang diterjemahkan sesuai
dengan pesan dari Bsu sebagai wujud dari penerapan varian tunggal sebanyak 10 data yang didominasi oleh penerapan teknik harafiah disusul kemudian teknik
peminjaman murni dan kalke yang sesuai dapat dilihat pada contoh-contoh serta penjelasan data bernomor: 040, 062, 071, 074, 076, 125, 126, 141, 142, 157
Universitas Sumatera Utara
Data Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
071 Graphic suite
Pengolah gambar
141 Horizon of technology
Cakrawala teknologi 157 Summary
Rangkuman 040
Reset Button Functions Kegunaan Tombol Reset
125 The inovator
Sang inovator 062
Web Browser Web Browser
074 Multimedia Multimedia
076 Web Browser
Web Browser 126
Bill Atkinson Bill Atkinson
142 iMAC iMAC
Berdasarkan paparan tersebut di atas ke 10 data berdasarkan hasil temuan dapat dikatakan bahwa penyampaian isi, pesan dan makna pada satuan lingual
yang terkandung dalam teks bahasa sumber, sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran, tidak ada penyimpangan makna atau perubahan pesan.
Penerapan kesesuaian terjemahan terwujud pada teknik peminjaman murni, harafiah dan kalke yang menghasilkan terjemahan yang sesuai yaitu pada frasa
nomina Graphic suite diterjemahkan menjadi Pengolah gambar pada data 071, Horizon of technology diterjemahkan menjadi cakrawala teknnologi
pada data 141 dan pada kata Summary diterjemahkan menjadi ringkasan pada data 157 seluruhnya diterjemahkan secara harafiah serta penerapan diksi yang tepat
sehingga berdampak pada terjemahan dapat dipahami sesuai dengan pesan yang disampaikan dari Bsu, begitu pula pada data 062 frasa Web Browser,
Multimedia 074, Web Browser 076 serta pada data 142 iMAC diterjemahkan tanpa diberi padanan karena pada beberapa frasa dan kata nomina tersebut
merupakan nama-nama program aplikasi dan nama produk teknologi komputer yang sama sekali tidak mempunyai padanan makna ke dalam Bsa, kecuali pada
data 126 Bill Atkinson yang merupakan nama seorang ahli komputer maka dengan teknik peminjaman murni, penerjemah membiarkan nuansa yang terdapat pada
Universitas Sumatera Utara
Bsu ke Bsa untuk menghindari kesalahpahaman atau distorsi makna pada pembaca sasaran. Penerapan teknik kalke semakin memperkuat penyampaian
pesan yang sesuai dengan makna dan kaedah Bsa pada data 040 Reset Button Functions dan 125 The inovator dengan mentransfer kata atau frasa dari Bsu ke
Bsa sebagai wujud dari penerapan teknik kalke. Adapun data yang ditemukan berdasarkan kategori terjemahan sesuai
dalam terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang disampaikan dari Bsu dalam tataran klausa dan kalimat berjumlah 111 data. Data-data yang
dimaksud adalah data bernomor: 004, 005, 006, 011, 016, 017, 020, 021, 024, 028, 032, 036, 039, 050, 053, 054,
055, 056, 057, 059, 061, 064, 065, 073, 079, 082, 086, 091, 098, 102, 107, 110, 112, 115, 117, 119, 121, 127, 133, 143, 147, 001, 002, 013, 014, 030, 031, 033,
037, 043, 045, 047, 048, 060, 063, 068, 072, 077, 080, 081, 089, 094, 095, 097, 099, 100, 103, 106, 108, 109, 113, 116, 120, 136, 137, 138, 145, 146, 149, 150,
156, 159, 162, 008, 012, 019, 022, 026, 042, 046, 070, 078, 090, 096, 114, 123, 128, 129, 131, 135, 144, 041, 049, 058, 066, 085, 130, 148, 155, 160, 111
Dari data-data tersebut akan dipaparkan ke dalam beberapa contoh terjemahan kalimat yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang sesuai
dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada Bsu, varian kuplet yaitu perpaduan antara teknik kuplet, triplet, kwartet, kuintet dan sekstet masing-masing
dapat dilihat pada data bernomor 011, 036, 061, 102, 143, 013, 045, 103, 120, 008, 090 58, 130 dan 111 sebagai berikut:
Data Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
011 Software
is divided into three
groups, which are the operating system software
, the
application software and the
utility software Perangkat lunak
terdiri dari tiga
kelompok, yaitu perangkat lunak sistem operasi,
perangkat lunak aplikasi dan perangkat lunak utility,
036 This is done
only when we will leave the computer for a
moment Biasanya
digunakan ketika kita
meninggalkan komputer dalam waktu sebentar.
Universitas Sumatera Utara
061 For examples, Microsoft Movie Maker, Adobe Premier
Pro, Winamp,
and PowerDVD
.
Contohnya adalah Microsoft Movie Maker, Adobe Premier Pro,
Winamp,
dan PowerDVD.
102 Calculator
can be used by clicking the available button
as if you were using a real calculator.
Kalkulator dapat gunakan dengan
mengklik tombol-tombol yang ada selayaknya Anda menggunakan
kalkulator sungguhan.
143 iMac
is a type of computer developed by Macintosh Mac.
Komputer jenis iMac merupakan pengembangan dari Macintosh Mac.
Penyampaian isi, pesan dan makna yang terkandung dalam teks bahasa
sumber pada ilustrasi di atas, sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada penyimpangan makna atau perubahan pesan, seperti
data Bsu 011 operating system software. Meskipun terdapat pengubahan sudut pandang dengan penerapan teknik modulasi pada frasa This is done dari Bsu ke
Bsa menjadi biasanya digunakan dan penghilangan kata will sebagai wujud dari teknik reduksi pada data 036, adanya pergeseran atau transposisi pada tataran kata
pada data 143, peminjaman alamiah pada kata kalkulator yang terdapat data Bsa 102, serta peminjaman murni yang terdapat pada setiap kalimat namun isi, pesan
dan makna dari Bsu menghasilkan terjemahan yang sesuai ke dalam Bsa dan sama sekali tidak menyebabkan penyimpangan pesan
Berikut ini paparan serta contoh-contoh terjemahan kalimat yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang
terdapat pada Bsu yang mewakili varian teknik triplet pada data 013, 045, 103, 120 sebagai berikut:
Universitas Sumatera Utara
Data Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
013 An application software
is a software to do a specified task,
while a utility software is to support the computer
performance and the hardware maintenance.
Perangkat lunak aplikasi adalah
perangkat lunak yang digunakan untuk pekerjaan tertentu, sedangkan
perangkat lunak utility
adalah perangkat lunak yang digunakan untuk
menunjang kinerja komputer dan perawatan perangkat keras komputer.
045 The Task Manager
can be activated by pressing
Ctrl+Alt+Del
at the same time
Cara memunculkan Task Manager adalah dengan menekan tombol
Ctrl+Alt+Del
secara bersamaan
103 For example, if you want to
calculate 5 + 5, all you have to do is click 5, button on
screen, then + button, then 5 button, and followed by =
button. Contoh jika Anda ingin melakukan
perhitungan 5 + 5, maka yang Anda lakukan adalah mengklik tombol 5,
kemudian tombol +, kemudian tombol 5, dan diikuti tombol =
120 To run:
click Start Menu
— All Programs Accessories
Wordpad Untuk menjalankannya klik Start
Menu -- All Programs ----
Accessories -- Wordpad
Penyampaian isi, pesan dan makna yang terkandung dalam teks bahasa
sumber pada ilustrasi di atas, sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada penyimpangan makna atau perubahan pesan, dan
makna dari Bsu menghasilkan terjemahan yang sesuai ke dalam Bsa. Penerjemahan secara harafiah yang disesuaikan dengan kaedah Bsa yang
mendominasi seluruh kalimat serta penambahan informasi atau penerapan teknik amplifikasi guna mencapai hasil terjemahan yang jelas, pentranseran kata atau
frasa dari Bsu ke Bsa sesuai kaedah Bsa pada frasa nomina Perangkat lunak aplikasi dan perangkat lunak utility sebagai wujud dari teknik kalke pada data
pada data 013, mengubah sudut pandang atau modulasi dalam kaitannya terhadap Bsu atau modulasi pada data 045 kata kerja pasif activated menjadi kata kerja
pasif memunculkan ke Bsa, penghilangan kata on screen sebagai penerapan
Universitas Sumatera Utara
dari teknik reduksi pada Bsa 103. Peminjaman murni pada frasa nomina
Start Menu dan Programs Accessories dan peminjaman alamiah pada kata
click diterjemahkan menjadi klik dengan penyesuaian ejaan yang terdapat pada data Bsa 120, guna menghindari kesalahpahaman atau distorsi makna
bila diterjemahkan yang keseluruhannya dapat dialihkan dengan tepat serta menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang
ada dari Bsu. Demikian juga pada contoh-contoh terjemahan kalimat yang dapat
dikategorikan sebagai terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada Bsu dapat dilihat pada data 008 dan 090 yang mewakili varian
teknik kwartet adalah sebagai berikut:
Data Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
008 A computer has four main
supporting devices, namely: the CPU Central Processing
Unit, the storage device, the input device, and the output
device Komputer mempunyai empat
komponen penunjang utama di dalamnya, antara lain: CPU Central
Processing Unit, perangkat penyimpanan
storage device, perangkat masukan
input device, dan perangkat keluaran
output device.
090 Start Menu --
Type the
application name in the Start Search column
and press Enter.
Start Menu — Ketik nama aplikasi
pada kolom Start Search kemudian menekan tombol Enter.
Penyampaian isi, pesan dan makna yang terkandung dalam teks bahasa
sumber pada ilustrasi di atas, sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada penyimpangan makna atau perubahan pesan, dan
makna dari Bsu menghasilkan terjemahan yang sesuai ke dalam Bsa.
Penerjemahan pada frasa nomina CPU Central Processing Unit, perangkat penyimpanan storage device, perangkat masukan input device, dan
Universitas Sumatera Utara
perangkat keluaran output device data Bsa 008 dengan padanan yang lazim digunakan, serta diikuti oleh peminjaman murni tanpa diberi padanan guna
menghasilkan terjemahan yang sesuai baik isi, pesan dan makna serta pada farasa nomina Start Search column Bsa data 090 serta penambahan kata kemudian pada
Bsa oleh penerjemah merupakan wujud dari terjemahan yang sesuai dengan Bsa. Demikian pula pada contoh-contoh terjemahan kalimat yang dapat
dikategorikan sebagai terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada varian kuintet yang terdapat pada beberapa contoh data nomor 58
dan 130 berikut ini:
Data Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
058 A graphic suite
can be utilized for designing a brochure,
poster, signs, design, photo editing
, etc.
Perangkat lunak pengolah gambar digunakan untuk keperluan membuat
brosur, poster, spanduk, design,
mengedit foto, dan lain-lain
130 As a
software architect in
Macintosh, Bill is a pioneer in digital. printing technique and a
color management master
Sebagai salah seorang arsitek software di Macintosh, Bill juga menjadi pionir
dalam teknik pencetakan digital dan ahli dalam color management
Penambahan frasa nomina dengan menggunakan teknik amplifikasi pada
frasa nomina Perangkat lunak pada Bsa dalam upaya memperjelas frasa nomina pengolah gambar, serta pada kata brosur, poster, spanduk, design, dan frasa verba
mengedit foto pada data Bsa sebagai wujud dari teknik kesepadanan yang lazim digunakan dalam kamus pada data 058 dan penambahan informasi pada frasa juga
menjadi pada data Bsa 130 untuk memperjelas identitas seseorang yaitu Bill Atkinson dengan cara mengeksplisitkan sesuatu yang implisit dari Bsu serta
mengubah sudut pandang atau modulasi pada frasa nomina a graphic suit diterjemahkan menjadi pengolah gambar yang diikuti oleh peminjaman alamiah,
peminjaman murni pada kedua kalimat tersebut yang disesuaikan dengan kaedah
Universitas Sumatera Utara
Bsa dan penerjemahan kata atau frasa nomina yang lazim dalam Bsa, penerapan teknik kalke pada frasa nomina software architect data sumber 130 diterjemahkan
dengan penyesuaian kaedah Bsa menjadi arsitek software menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan isi, pesan dan makna yang disampaikan dari Bsu.
Kesesuaian pesan dan makna yang disampaikan dari Bsu juga dapat dilihat pada data bernomor 111 yang merupakan varian teknik sekstet berikut ini:
Data Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
111 Paint
is ready to use when the Paint application box appears
Setelah aplikasi Paint muncul, maka Paint siap digunakan
Transposisi atau pergeseran unit pada kalimat bertingkat yang terdapat
pada klausa kedua Bsu, bergeser menjadi klausa pertama Bsa, serta mengubah kata when menjadi maka dengan penerapan teknik modulasi, penghilangan atau
dengan penerapan teknik reduksi pada kata box dari Bsu ke Bsa, serta penerapan teknik amplifikasi atau penambahan kata setelah ke Bsa yang diikuti oleh teknik
peminjaman murni tanpa diberi padanan, namun pesan yang disampaikan sesuai dengan isi, pesan dan makna dari Bsu ke Bsa.
4.2.1.2 Kategori Terjemahan Cukup Sesuai