Amplifikasi + Modulasi + Peminjaman Alamiah + Partikularisasi + Peminjaman Murni Amplifikasi + Transposisi + Peminjaman Alamiah + Peminjaman Murni + Reduksi

4.1.5.1 Amplifikasi + Modulasi + Peminjaman Alamiah + Partikularisasi + Peminjaman Murni Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik Amplifikasi, modulasi, peminjaman alamiah, partikularisasi dan peminjaman murni. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 158 To turn on a computer: Connect the power cord to the network, then press power button on the casing and on the monitor . Cara mengaktifkan komputer adalah dengan menghubungkan kabel power komputer dengan jaringan listrik, kemudian menekan tombol on atau power pada casing dan monitor Penerapan teknik amplifikasi atau penambahan informasi guna menghindari ketaksaan atau ambiguitas maka penambahan kata nomina cara pada awal kalimat Bsa untuk memperjelas frasa verba mengaktifkan komputer agar makna yang disampaikan lebih jelas maka perlu dijelaskan atau diparafrasa. Mengubah sudut pandang dalam proses penerjemahan dalam kaitannya terhadap Bsu diterapkan pada kata kerja Bsu turn on diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang menjadi mengaktifkan pada Bsa. Penerjemahan dengan peminjaman alamiah dengan penyesuaian ejaan pada Bsu computer berfonem c dimuka vokal o menjadi k dan diterjemahkan komputer pada Bsa. Penggunaan istilah yang lebih spesifik dan konkrit bukan bentuk umumnya yang diterapkan pada frasa nomina Bsu power cord diterjemahkan menjadi kabel power komputer pada Bsa. Ketidak mampuan penerjemah dalam menemukan padanan makna serta menghindari Universitas Sumatera Utara kesalahpahaman atau distorsi makna pada Bsa, peminjaman murni yang terpaksa diterapkan pada nomina on, casing dan monitor pada Bsa karena ketiga istilah tersebut merupakan nama-nama perangkat keras komputer. 4.1.5.2 Amplifikasi + Transposisi + Peminjaman Alamiah + Peminjaman Murni + Reduksi Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik Amplifikasi, transposisi, peminjaman alamiah, peminjaman murni dan reduksi. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut: Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 092 Windows Vista will automatically run the related application to open a document file by double clicking the file Jika anda mengklik dua kali double click sebuah file maka Windows Vista akan menjalankan aplikasi tertentu untuk membuka file tersebut Penerapan teknik amplifikasi atau penambahan informasi guna menghindari ketaksaan atau ambiguitas maka penambahan kata preposisi Jika yang diikuti oleh pronomina anda pada Bsa dilakukan guna memperjelas kata kerja mengklik pada Bsa. Penerapan teknik amplifikasi yang disertai teknik transposisi menyebakan terjadinya pergeseran unit pada frasa verba Bsu double clicking bergeser posisinya menjadi klausa pertama setelah ronomia anda pada Bsa. Peminjaman alamiah dengan cara penyesuaian ejaan ke dalam Bsa yang terdapat pada kata kerja click berfonem c setelah konsonan l menjadi k diterjemahkan klik, begitu pula pada kata nomina application yang berfonem akhiran -tion menjadi -si dan diterjemahkan menjadi -si pada Bsa. Universitas Sumatera Utara Selain peminjaman alamiah, peminjaman murni juga diterapkan karena selain penerjemah tidak mampu menemukan padanan makna pada Bsa pada istilah Windows Vista yang merupakan nama produk dari sistem operasi pada komputer dan begitu pula pada kata file yang merupakan nama dari berkas atau catatan yang tersimpan pada komputer, maka penerjemah tetap menerapkan peminjaman murni tanpa diberi padanan agar makna yang disampaikan sangat tepat pada Bsa. Teknik mengimplisitkan informasi karena komponen maknanya sudah termasuk dalam bahasa sasaran pada adjectiva Bsu automatically. Penghilangan kata tersebut diterapkan karena pada kata kerja menjalankan pada Bsa sudah mengandung makna yang sama pada Bsu sehingga kata automatically tidak perlu lagi diterjemahkan ke dalam Bsa. 4.1.5.3 Amplifikasi + Modulasi + Peminjaman Alamiah + Peminjaman Murni + Kesepadanan Lazim