jangankan padanannya, istilah asli di bidang teknologi tersebut pun lebih dahulu tersingkir sebelum sempat populer di masyarakat Haryanto, 2002:4
Berdasarkan latar belakang di atas dan pentingnya peranan ilmu komputer sebagai teknologi informasi dan komunikasi yang dituangkan dalam buku
bilingual, sebagai wahana untuk pelaksanaan komunikasi internasional yang bersifat mengglobal, kemudahan untuk kecepatan saling mengerti antar bangsa
khususnya bagi pengguna fasilitas teknologi di Indonesia, maka peneliti tertarik untuk melakukan penelitian mengenai ”Dampak teknik penerjemahan terhadap
kualitas terjemahan buku Bilingual Information and Communication Technology ke dalam bahasa Indonesia”
I.2. Rumusan Masalah
Berdasarkan latar belakang yang telah diuraikan, masalah penelitian dirumuskan sebagai berikut.
1. Teknik penerjemahan apakah yang diterapkan dalam menerjemahkan teks
buku Bilingual Information and Communication Technology ke dalam
bahasa Indonesia? 2.
Bagaimanakah dampak teknik penerjemahan terhadap tingkat ketepatan dan kejelasan terjemahan pada buku Bilingual Information and
Communication Technology ke dalam bahasa Indonesia
? 3.
Teknik penerjemahan manakah yang disarankan terhadap ketepatan dan kejelasan terjemahan buku Bilingual Information and Communication
Technology ke dalam bahasa Indonesia?
Universitas Sumatera Utara
1.3. Tujuan Penelitian
Sekaitan dengan masalah, tujuan penelitian ini adalah sebagai berikut: 1.
mendeskripsikan teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks pada
buku Bilingual Information and Communication Technology
ke dalam bahasa Indonesia, 2. mengkaji dampak teknik penerjemahan terhadap tingkat ketepatan dan
kejelasan terjemahan pada buku Bilingual Information and Communication Technology
ke dalam bahasa Indonesia , dan
3. mengemukakan teknik penerjemahan yang disarankan terhadap ketepatan dan kejelasan terjemahan buku Bilingual Information and Communication
Technology ke dalam bahasa Indonesia.
1.4. Manfaat Penelitian
Temuan penelitian ini diharapkan bermanfaat secara teoretis dan praktis.
1.4.1 Manfaat Teoretis
Secara teoretis temuan penelitian 1. dapat memberikan masukan teoretis tentang cara seorang penerjemah
melakukan teknik penerjemahan bidang teknologi komputer agar makna yang tersampaikan tepat dan jelas dalam bahasa sasaran,
2. sebagai masukan dalam pengembangkan kosa kata mengingat masih banyaknya istilah-istilah komputer yang masih belum mempunyai
padanan. 3. sebagai kajian agar bahasa Indonesia tidak dipandang sebagai bahasa
yang miskin dilingkungan masyarakat bahasanya sendiri khususnya
Universitas Sumatera Utara
pelajar terhadap padanan istilah-istilah teknologi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.
4. dapat dijadikan salah satu referensi untuk penelitian-penelitian selanjutnya.
1.4.2 Manfaat Praktis
Secara praktis temuan penelitian
1.
dapat memberikan pandangan atau masukan khususnya bagi dunia pendidikan dan penerjemah bahwa penggunaan buku bilingual oleh pelajar
dapat dijadikan sebagai momentum dalam mensosialisasikan istilah-istilah komputer dari Bsu bahasa Inggris yang pada dasarnya telah memiliki
padanan istilah baku dalam Bsa bahasa Indonesia yang selama ini kurang tersosialisasi.
2.
dapat memberikan pandangan atau masukan bagi penerjemah buku bilingual agar lebih teliti dalam menerapkan teknik penerjemahan.
1.5 Batasan Masalah Penelitian
Pembatasan masalah dalam penelitian dilakukan agar penelitian ini akan terarah dan teranalisa secara mendalam. Pembatasan masalah dilakukan dengan
cara: 1.
Penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan
2. Membatasi kajian pada masalah dampak teknik
pener jemahan
terhadap kualitas terjemahan. Satuan terjemahan translation unit yang
dikaji dibatasi pada tataran
kata, frasa, klausa, kalimat, yang terdapat pada buku
Bilingual Information and communication technology dalam teks
Universitas Sumatera Utara
terjemahan bahasa Indonesia.
3. Membatasi data yang akan diteliti Dengan demikian, pernyataan tentang teknik penerjemahan, dampak
teknik penerjemahan terhadap ketepatan dan kejelasan terjemahan serta teknik penerjemahan yang disarankan terkait ketepatan dan kejelasan
terjemahan disimpulkan berdasarkan kajian terhadap produk tanpa mengkaitkannya dengan penerjemah secara langsung dan dengan proses
penerjemahan yang telah dilakukan oleh penerjemah.
1.6 Klarifikasi Istilah