dapat dipahami serta sangat akrab bagi pengguna bahasa sasaran demikian juga kalimat yang keseluruhannya tergolong alamiah dan sangat mudah dipahami.
4.2.2.2 Kategori Terjemahan Cukup Jelas
Pada tingkat kejelasan terjemahan dalam penelitian ini teridentifikasi sebanyak 22 data dari total 163 data sumber yang termasuk dalam kategori
terjemahan yang cukup jelas yang mengacu pada teks bahasa sasaran dapat disampaikan cukup jelas, bahasa yang digunakan sedikit sederhana dan sedikit
lazim digunakan, namun masih dapat dipahami oleh pengguna bahasa sasaran, serta paparan mengenai terjemahan cukup jelas dengan penerapan berbagai varian
teknik penerjemahan teridentifikasi sebanyak 6 varian teknik penerjemahan yaitu varian tunggal yang menghasilkan terjemahan yang cukup jelas sebanyak 1 data,
kuplet 6 data, triplet 3 data, kwartet 5 data, kuintet 5 data dan sekstet sebanyak 2 data. Adapun data yang teridentifikasi berdasarkan berbagai varian teknik
terjemahan yang berkatagori cukup jelas dapat dilihat pada tabel berikut:
Tabel 4.15: Kategori Terjemahan Cukup Jelas
Kategori No
Teknik I
II III
IV V
VI JLH 1
Peminjaman murni 3
3 5
2 13
16,46
2 Harafiah
1 4
2 3
2 12
15,19
3 Amplifikasi
1 1
5 3
2 12
15,19
4 Modulasi
3 3
3 2
11
13,92
5 Peminjaman alamiah
2 3
1 6
7,59
Cukup 6
Kalke 3
2 3
1 9
11,39
Jelas 7
Transposisi 2
1 1
2 6
7,59
8 Kesepadanan lazim
2 2
4
5,06
9 Reduksi
1 2
2 5
6,33
10 Partikularisasi
0,00
11 Generalisasi
1 1
1,27
12 Adaptasi
0,00
13 Deskripsi
0,00
Total Teknik Dalam Data 1
13 11
17 25
12 79 100,00
Jumlah Data 1
6 3
5 5
2 22
Universitas Sumatera Utara
Berdasarkan penejelasan pada tabel 4.15 di atas maka. Beberapa indikator yang mempengaruhi ke-22 data terjemahan kategori pesan yang disampaikan ke
Bsa cukup sesuai adalah sebagai berikut: a Teknik reduksi dan transposisi yang sedikit lazim dalam kaitannya
terhadap istilah-istilah komputer namun masih cukup dapat dipahami b Teknik kalke, modulasi dan peminjaman alamiah terhadap nama-nama
perangkat keras maupun perangkat lunak yang sedikit menyimpang serta bahasa yang disampaikan sedikit lazim namun masih cukup dapat
dipahami. c Kalimatnya berbelit-beli sehingga terasa sulit dipahami
Berikut contoh-contoh serta analisis terjemahan kategori cukup jelas adalah data bernomor:
071, 017, 025, 057, 083, 105, 147, 027, 134, 145, 003, 018, 026, 131, 152, 058, 148, 153, 161, 163, 104, 111
Berdasarkan hasil temuan data dalam penelitian ini berdasarkan tingkat
kejelasan dalam kategori terjemahan cukup jelas pada satuan lingual dalam berbagai varian teknik penerjemahan tunggal, kuplet, triplet, kwartet, kuintet dan
sekstet dengan variasi kombinasi yang menghasilkan sebanyak 34 data kategori terjemahan cukup jelas yang terwujud pada penggunaan bahasa yang sedikit
sederhana dan sedikit lazim digunakan namun masih mudah dipahami oleh pengguna bahasa sasaran yang dapat dilihat pada bernomor: 071
Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
071 Graphic Suite
Pengolah Gambar
Berdasarkan analisis data serta informasi dari informan ahli tentang kejelasan dalam kategori terjemahan yang cukup sesuai yang terwujud dari
Universitas Sumatera Utara
penggunaan bahasa pada frasa nomina Graphic Suite diterjemahkan menjadi pengolah gambar yang sedikit lazim dan justru menimbulkan makna yang ambigu
oleh pengguna Bsa yang disebabkan kurang tersosialisasinya istilah tersebut bagi kebanyakan pengguna komputer. Penerjemahan yang disarankan seharusnya tetap
menyerap secara utuh tanpa diberi padanan menjadi Graphic Suite ke dalam Bsa. Demikian pula pada contoh-contoh terjemahan varian kuplet yang dapat
dikategorikan sebagai terjemahan yang cukup jelas dan masih mudah dipahami oleh pengguna bahasa sasaran yang diilustrasikan pada data 025, 083 dan 147
berikut ini:
Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
025 The shut down procedure
must be followed to turn the
off computer. Cara mematikan komputer adalah
dengan menggunakan prosedur shut down
083 A shortcut
is usually created on
the desktop when installing a software
Jika meng-install suatu software, umumnya pada saat meng-install
dibuatkan shortcut di desktop
147 iMac
was a personal computer for designing that puts the art
factor as the main concern function.
iMac merupakan sebuah desain
komputer pribadi pertama yang mengutamakan seni sebagai tujuan
utamanya
Berdasarkan hasil analisis data yang disertai tambahan informasi dari
informan ahli di bidang komputer bahwa terjemahan pada contoh-contoh kalimat tersebut di atas tergolong terjemahan yang cukup jelas. Hal tersebut disebabkan
oleh penghilangan dengan penerapan teknik reduksi pada kata must yang terdapat pada data Bsu 025 yang merupakan kata penegas yang memiliki peran penting
dalam suatu ungkapan, penerjemah seharusnya menerjemahkan kata must ke Bsa. Pergeseran kategori yang menyebabkan terjemahan kurang alamiah dan
kalimat yang berbelit-belit pada data 083 pada kata nomina shortcut bergeser ke
Universitas Sumatera Utara
klausa kedua yang disertai kehadiran kata kerja menginstall sebanyak 2 kali yang kurang alamiah dan sedikit lazim begitu pula pada terjemahan kata created
menjadi dibuatkan pada Bsa namun cukup mudah dipahami. Penerjemah seharusnya menerjemahkan kata created dengan teknik amplifikasi atau
penambahan dengan mengeksplisitkan sesuatu yang implisit dari Bsu menjadi tercipta yang diawali oleh penambahan frasa adjektiva secara otomatis sehingga
diterjemahkan kalimatnya menjadi shortcut biasanya otomatis muncul di desktop saat sedang menginstall software. Adapun alasan berdasarkan informan ahli
komputer bahwa dalam proses instalasi software atau perangkat lunak pada umumnya shortcut secara otomatis muncul di desktop sewaktu sedang
menginstall. Demikian pula data Bsu 147 pada klausa kedua puts the art factor
diterjemahkan menjadi mengutamakan seni menyebabkan makna ambigu bagi pengguna Bsa khususnya pada kata seni. Penerjemah sebaiknya mengubah sudut
pandang dalam kaitannya ke Bsu menjadi penampilan sehingga terjemahan kalimatnya menjadi iMac merupakan sebuah rancangan komputer pribadi
pertama yang mengutamakan penampilan sebagai tujuan utamanya. Meskipun demikian namun seluruh terjemahan pada contoh-contoh kalimat di atas tergolong
terjemahan yang sedikit lazim namun masih cukup dipahami oleh pengguna Bsa. Berikut contoh-contoh terjemahan varian triplet yang dapat dikategorikan
sebagai terjemahan yang cukup jelas dan masih mudah dipahami oleh pengguna bahasa sasaran yang diilustrasikan pada data 027 dan 156 berikut ini:
Universitas Sumatera Utara
Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
027 Here is the standard shut down procedure for Microsoft
Windows Vista operating system.
Berikut ini adalah prosedur shut down pada
sistem operasi Microsoft Windows Vista
.
154 As for the design, iMac has a
handle
that allows people to carry the computer around.
Mengenai desainnya, iMac memiliki handle
yang memungkinkan orang untuk menenteng komputer tersebut ke
mana-mana
Berdasarkan hasil analisis data yang disertai tambahan informasi dari informan ahli di bidang komputer bahwa terjemahan pada contoh-contoh kalimat
tersebut di atas tergolong terjemahan yang cukup jelas. Hal tersebut disebabkan oleh kata nomina prosedur pada data Bsa 027 dan kata handle pada data Bsa 154
yang sedikit lazim bagi pengguna Bsa. Terjemahan yang disarankan adalah prosedur yang seharusnya diterjemahkan menjadi cara, kata handle seharusnya
diterjemahkan menjadi gagang ke Bsa sehingga terjemahan kedua kalimat tersebut menjadi Berikut ini adalah cara mematikan komputer pada sistem
operasi Microsoft Windows Vista dan terjemahan kalimat kedua menjadi Mengenai desainnya, iMac memiliki gagang yang memungkinkan orang untuk
menenteng komputer tersebut ke mana-mana. Penghilangan dengan penerapan teknik reduksi pada kata nomina standard
pada Bsu yang tidak diterjemahkan ke Bsa menyebabkan penyimpangan pesan dari Bsu sebab kata standard memperjelas frasa nomina prosedur shut down.
Selain itu frasa nomina prosedur shut down juga kurang akrab bagi sebahagian pengguna komputer pemula yang seharusnya diterjemahkan dengan padanan yang
paling dekat ke Bsa dan diterjemahkan mejadi cara mematikan komputer agar bahasa yang digunakan dapat dipahami dengan mudah dan lazim bagi pengguna
Bsa.
Universitas Sumatera Utara
Selain dalam varian teknik triplet, berikut contoh-contoh terjemahan varian kwartet juga dapat ditemukan sebagai sebagai terjemahan kategori cukup
jelas namun masih mudah dipahami oleh pengguna bahasa sasaran yang diilustrasikan pada data 003, 026 dan 152 berikut ini:
Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
003 The computer basic operation
includes how to turn on a computer, how to operate
softwares, and how to turn off a computer with the proper
procedure Operasi dasar komputer meliputi proses
pengaktifan
komputer, cara
menjalankan perangkat lunaksoftware,
pemahaman terhadap menu-menu dasar dari perangkat lunaksoftware, dan cara
mematikan komputer sesuai prosedur yang benar
026 Shut-down procedure
is to cut down all active hardwares
coordinated
by the operating system.
Prosedur shut down merupakan
prosedur untuk memutuskan segala perangkat keras yang sedang aktif yang
dikoordinasikan
oleh sistem operasi 152 They
upgrade the Video RAM
VRAM into 6 MB and few hardware revisions video
analog board cable
and power supply board
Selain itu, juga dilakukan revisi atau penambahan jumlah Video Ram
VRAM menjadi 6 MB dan beberapa revisi pada perangkat kerasnya kabel
dari papan analog video
serta papan pemasok kekuatan listrikcatu
daya .
Berdasarkan hasil analisis data yang disertai tambahan informasi dari
informan ahli di bidang komputer dapat dikatakan bahwa terjemahan pada contoh- contoh kalimat tersebut di atas tergolong terjemahan yang cukup jelas. Hal
tersebut disebabkan oleh penerjemahan frasa preposisi to ditambah kata kerja operate diterjemahkan menjadi cara menjalankan, kata kerja upgrade pada Bsu
152 diterjemahkan menjadi revisi, kata kerja pasif coordinated pada data Bsu 026 diterjemahkan menjadi dikoordinasikan, frasa verba turn on pada data 003
Bsu diterjemahkan menjadi mengaktifkan, pada frasa nomina video analog board cable dan power supply board pada data Bsu 152 diterjemahkan menjadi kabel
Universitas Sumatera Utara
dari papan analog video dan papan pemasok kekuatan listrikcatu daya. Seluruh terjemahan pada beberapa kata maupun frasa pada contoh-contoh tersebut di atas
sedikit lazim namun masih dapat dipahami pengguna Bsa. Terjemahan yang disarankan terhadap kata maupun frasa pada contoh-
contoh tersebut di atas seharusnya menjadi menginstall untuk kata operate dan mengupgrade untuk kata upgrade yang terdapat pada data Bsu 003 dan 152,
coordinated seharusnya diterjemahkan menjadi masih digunakan pada data bernomor 026, frasa verba turn on pada data Bsu 003 seharusnya diterjemahkan
menjadi menghidupkan, dan pada frasa nomina video analog Board cable dan power supply board pada data Bsu 152 seharusnya diterjemahkan menjadi kabel
video analog dan rangkaian pengatur arus listrik mengingat terjemahan yang disarankan terhadap istilah-istilah kata dan frasa tersebut sangat lazim dan akrab
terhadap pengguna Bsa. Selain itu pada klausa pemahaman terhadap menu-menu dasar dari perangkat lunaksoftware yang sama sekali tidak terdapat pada Bsu
seharusnya dihindari agar tidak menyebabkan kekeliruan pembaca sasaran dalam hal ini pelajar SMA sebagai momentum dalam memahami istilah-istilah teknis
dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia melalui buku bilingual ICT. Namun demikian terjemahan ketiga contoh kalimat di atas tergolong cukup jelas dan
sedikit lazim namun masih dapat dipahami oleh pengguna Bsa. Selain pada varian teknik triplet ditemukan pula contoh-contoh terjemahan
varian kwartet yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang cukup jelas namun masih mudah dipahami oleh pengguna bahasa sasaran yang diilustrasikan
pada data 058, 148 dan 163 berikut ini:
Universitas Sumatera Utara
Data Bahasa Sumber Bahasa
Sasaran
058 A graphic suite
can be utilized for designing a brochure, poster, signs,
design
, photo editing, etc.
Perangkat lunak pengolah gambar digunakan untuk keperluan membuat
brosur, poster, spanduk, design, mengedit foto, dan lain-lain
148 This product is built in an all-in-
one concept, which combines the monitor
and the Central Processing Unit
CPU in a
single device Produk ini dibuat dengan konsep all-
in-one, di mana layar dan unit proses pusatnya
central processing unit
ditampung dalam satu kemasan.
163 To open
an application on Windows Vista, we can do it
either by double-clicking the shortcut on the desktop or from
the Start Menu. We can also do it via the related document files
Cara mengaktifkan aplikasi pada sistem operasi Windows Vista antara
lain melalui shortcut yang terdapat di Desktop, Start Menu, dan file dokumen
yang bersangkutan
Berdasarkan hasil analisis data yang disertai tambahan informasi dari
informan ahli di bidang komputer bahwa terjemahan pada contoh-contoh kalimat tersebut di atas tergolong terjemahan yang cukup jelas namun masih dapat
dipahami. Hal tersebut disebabkan oleh penerjemahan frasa nomina A graphic suite dan kata nomina design diterjemahkan menjadi pengolah gambar dan design
pada data Bsu 058, kata monitor diterjemahkan menjadi layar 148, open 163 diterjemahkan menjadi mengaktifkan serta preposisi in diterjemahkan menjadi
ditampung dan frasa nomina Central Processing Unit diterjemahkan menjadi unit proses pusatnya yang terdapat pada data Bsu 148 yang seluruhan istilah kata dan
frasa tersebut merupakan istilah teknis yang sedikit lazim namun masih dapat dipahami oleh pengguna Bsa.
Terjemahan yang disarankan terhadap kata maupun frasa pada contoh- contoh tersebut di atas seharusnya graphic suite pada data Bsu 058 sebaiknya
diterjemahkan tanpa diberi padanan dengan teknik penambahan atau amplifikasi dan menyerap istilah tersebut secara utuh menjadi aplikasi graphic suite,
Universitas Sumatera Utara
demikian juga pada kata nomina design diterjemahkan dengan mengguakan teknik modulasi atau dengan teknik peminjaman alamiah dalam kaitannya terhadap Bsu
menjadi konstruksi atau desain. Hal yang sama juga tejadi pada kata monitor yang terdapat pada Bsa 148 diterjemahkan menjadi layar ke Bsa. Dalam hal ini
penerjemah tidak mampu mengalihkan kata monitor ke Bsa sehingga terjadi sedikit penyimpangan makna namun masih cukup dipahami oleh pengguna Bsa.
Penerjemahan kata monitor sebaiknya diserap secara utuh menjadi monitor ke Bsa, mengingat kata tersebut sangat lazim digunakan sementara pada kata screen
kesepadanan lazimnya dalam bahasa Indonesia adalah layar. Namun demikian terjemahan beberapa contoh kalimat tersebut dalam satuan lingual cukup jelas dan
sedikit lazim namun masih cukup dapat dipahami oleh pengguna Bsa. Berdasarkan hasil temuan data dalam penelitian ini pada tingkat kejelasan
dalam kategori terjemahan cukup jelas pada satuan lingual ditemukan pula varian teknik penerjemahan sekstet dengan variasi kombinasi, menghasilkan sebanyak 2
data kategori terjemahan cukup jelas yang terwujud pada penggunaan bahasa yang sedikit sederhana dan sedikit lazim digunakan namun masih mudah dipahami oleh
pengguna bahasa sasaran yang dapat dilihat pada data bernomor 104 dan 111 sebagai berikut:
Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
104 Just press Alt+F4 to exit the application or click the cross
button on the upper right corner of the calculator box.
Untuk keluar dari aplikasi ini bisa dengan menekan Alt+F4 atau
mengklik tanda silang di pojok kanan atas
. 111
Paint is ready to use when the
Paint application box appears
Setelah aplikasi Paint muncul, maka Paint siap digunakan
Berdasarkan hasil analisis data yang disertai tambahan informasi dari
informan ahli di bidang komputer bahwa terjemahan kedua kalimat tersebut di
Universitas Sumatera Utara
atas tergolong cukup jelas, bahasa yang digunakan sedikit lazim namun masih cukup dapat dipahami. Hal tersebut dapat dilihat pada frasa nomina pojok kanan
atas pada Bsa 104 yang terkesan mengandung makna tersirat akibat penghilangan frasa nomina calculator box dan kata box pada klausa kedua Bsu data Bsu 111
yang tidak diterjemahkan serta mengalihkan pesan Bsu dengan teknik transposisi atau pergeseran unit ke Bsa. Namun demikian terjemahan pada beberapa contoh
kalimat di atas masih tergolong kalimat yang masih dapat dipahami oleh pengguna Bsa. Penerjemahan yang disarankan ke Bsa sebaiknya menjadi pojok
kanan atas pada jendela kalkulator pada data Bsa 104 dan setelah jendela aplikasi kalkulator muncul pada data Bsa 111.
4.2.2.3 Kategori Terjemahan Kurang Jelas